Il a également souligné que la Slovénie avait adressé une invitation permanente à tous les mécanismes des procédures spéciales. | UN | وأشار أيضاً إلى أن سلوفينيا قد وجهت دعوة مفتوحة إلى جميع آليات الإجراءات الخاصة. |
Il avait adressé à ce propos une requête aux États-Unis et à la Norvège. | UN | وكانت الدانمرك قد وجهت طلبا في هذا الصدد إلى الولايات المتحدة والنرويج. |
Le Gouvernement suisse avait adressé une lettre de deux pages au Rapporteur spécial qui, se trouvant à Kuala Lumpur, s'est aperçu que la traduction au HautCommissariat n'avançait pas. | UN | فقد وجهت الحكومة السويسرية رسالة من صفحتين الى المقرر الخاص الذي لاحظ، وهو موجود في كوالالمبور آنذاك، أن هناك صعوبة وتأخيراً في ترجمة الرسالة في مكتب مفوضية حقوق الانسان. |
10. Le Président a signalé qu'à la suite de ses consultations, le Représentant permanent du Royaume-Uni auprès de l'Organisation des Nations Unies lui avait adressé le 16 juillet 1992 une lettre ainsi conçue : | UN | ١٠ - وإلحاقا بمشاورات الرئيس، ذكر الرئيس أن الممثل الدائم للمملكة المتحدة لدى اﻷمم المتحدة قد وجه رسالة إلى الرئيس بتاريخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٢ ذكر فيها ما يلي: |
Il a également noté que l'auteur s'était plaint auprès du Directeur par intérim de la prison et que son conseil avait adressé une plainte au chef de la police qui l'avait par la suite informé que l'affaire avait été renvoyée au directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن مقدم البلاغ كان قد اشتكى إلى مدير السجن باﻹنابة، وأن محاميه كان قد رفع شكوى إلى مفوض الشرطة وأخبر في وقت لاحق بأن الشكوى قد أحيلت إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
Il a estimé que la Réunion technique avait adressé un message positif à la communauté internationale et s'est déclaré heureux que les participants aient pu surmonter les divergences apparues lors de précédentes réunions techniques. | UN | وقال إنه يشعر بأن الاجتماع التقني قد أرسل رسالة ايجابية إلى المجتمع الدولي، وأعرب عن سروره لاستطاعة المشتركين التغلب على خلافاتهم في الاجتماعات التقنية السابقة. |
À la suite d'un processus de sélection réussi, le défendeur, E KZN W, avait adressé par courriel une offre d'emploi au demandeur, SGJ, lequel l'avait provisoirement acceptée. | UN | ففي أعقاب عملية اختيار ناجحة، بعثت الشركة المدعى عليها برسالة بريد إلكتروني تضمنت عرضاً لتوظيف المدعي ' ' SGJ ' ' الذي قبل العرض بصورة مبدئية. |
À sa vingt-neuvième session, elle a également appris que son secrétariat avait adressé aux États parties un questionnaire afin de recueillir des renseignements sur la mise en application de la Convention. | UN | وأُبلغت اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين، بأن أمانتها قد أرسلت إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية استبيانا بغرض الحصول على معلومات فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية. |
À ce sujet, le Comité note que l'information donnée aux paragraphes 25 et 26 du rapport budgétaire, indiquant que le montant de 1 284 633 dollars avait été inscrit dans les comptes débiteurs de la FINUL et que le Secrétariat avait adressé au Représentant permanent d'Israël trois lettres sur le sujet, auxquelles aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه ترد في الفقرتين 25 و 26 من تقرير الميزانية معلومات تشير إلى أنه تم قيد مبلغ قدره 633 284 1 دولارا تحت بند حسابات مستحقة القبض للقوة، وأن الأمانة العامة وجهت ثلاث رسائل إلى الممثل الدائم لإسرائيل لكنها لم تحصل حتى الآن على أي جواب. |
Ce n’était que le 30 mai 1994, soit deux ans et trois mois après les faits, que l’auteur avait adressé à la juridiction d’instruction No 44 une note pour communiquer les noms des trois défenseurs qu’elle avait désignés pour la représenter. | UN | وفي ٠٣ أيار/ مايو ٤٩٩١ فقط، أي بعد عامين وثلاثة أشهر من تاريخ الوقائع، وجهت مقدمة البلاغ بلاغا خطيا إلى محكمة التحقيقات رقم ٤٤ تبلغها فيه بأنها قد وكلت عنها ثلاثة ممثلين قانونيين. |
En 2008, lorsque le processus de l'examen périodique universel a été créé, la HautCommissaire avait adressé aux organisations régionales des lettres les invitant à fournir des informations à ce processus, notamment dans le cadre des rapports des parties prenantes. | UN | 23- وجهت المفوضة السامية، في عام 2008 عندما أنشئت عملية الاستعراض الدوري الشامل، رسائل إلى منظمات إقليمية تدعوها فيها إلى تقديم معلومات في إطار هذه العملية، بما في ذلك تقرير الجهات صاحبة المصلحة. |
L'Azerbaïdjan a rappelé qu'il coopérait pleinement avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, auxquels il avait adressé une invitation permanente. | UN | 105- وذكّرت أذربيجان بأنها تتعاون تعاوناً كاملاً مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وأعلنت أنها وجهت بالفعل دعوة دائمة إليهم جميعاً. |
Le 9 juillet 2004, la Division avait adressé une deuxième note verbale aux États côtiers qui n'avaient pas répondu. | UN | وفي 9 تموز/ يوليه 2004، وجهت الشعبة مذكرة شفوية ثانية إلى الدول الساحلية التي لم تكن قد أرسلت ردا بعد. |
Le Tribunal a informé le Comité qu'il avait adressé une lettre officielle à la compagnie pétrolière pour lui demander de cesser d'honorer les bons manquants, lesquels pourraient être présentés par des personnes non autorisées à le faire. | UN | وأبلغت المحكمة المجلس بأنها وجهت إلى شركة النفط المعنية رسالة رسمية تطلب فيها وقف صرف الكوبونات المفقودة بواسطة أشخاص غير مأذون لهم. |
Par ailleurs, tout en soulignant les besoins considérables d'assistance technique en matière de moyens de protection des droits de l'homme, elle a demandé si Sri Lanka avait adressé une demande au HautCommissariat aux droits de l'homme, et quel avait été le résultat. | UN | وأشار الاتحاد الروسي أيضاً إلى الاحتياجات الضخمة للمساعدة التقنية فيما يتعلق بالقدرات في مجال حقوق الإنسان، فسأل عما إذا كانت سري لانكا وجهت أي طلب إلى المفوضية وعن نتائج ذلك. |
En 2002, l'Afrique du Sud avait adressé aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales une invitation permanente à se rendre sur son territoire et, depuis, nombre d'entre eux s'étaient rendus dans le pays sans restriction ni entrave. | UN | وفي عام 2002، وجهت جنوب أفريقيا دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة ومنذ صدور تلك الدعوة المفتوحة، قام عدد كبير من المكلفين بتلك الإجراءات بزيارة إلى جنوب أفريقيا دون أية قيود أو عراقيل. |
Il convient ici de rappeler l'important rôle joué par la Commission africaine des droits de l'homme et de peuples qui avait adressé un courrier aux différentes autorités de l'État afin de les encourager à adopter ou faire adopter la loi. | UN | ويجدر التنويه هنا بالدور الهام الذي تضطلع به اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب والتي وجهت رسالة إلى مختلف سلطات البلد بهدف تحثها على اعتماد هذا القانون أو التشجيع على اعتماده. |
Au cours de cette session, la Commission a été informée que le demandeur avait adressé une lettre en date du 5 mai 2009 au Conseiller juridique de l'Autorité, dans laquelle il demandait que l'examen de sa demande soit reporté, compte tenu de la situation économique mondiale et d'autres sujets de préoccupation. | UN | وفي تلك الدورة، أُبلغت اللجنة بأن مقدم الطلب قد وجه إلى المستشار القانوني للسلطة رسالة مؤرخة 5 أيار/مايو 2009 التمس فيها تأجيل النظر في طلبه في ضوء الظروف الاقتصادية العالمية ومخاوف أخرى. |
Hier soir, j'ai appris par les médias que Zivko Radisic, qui exerce les fonctions de Président de la présidence de la Bosnie-Herzégovine d'octobre 1998 à juin 1999, vous avait adressé une lettre prétendant que le territoire de la Bosnie-Herzégovine était utilisé pour effectuer des attaques contre la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) voisine. | UN | لقد نما إلى علمي ليلة أمس، عن طريق وسائط اﻹعلام، أن السيد زيفكو راديسيتش، رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك للفترة من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ إلى حزيران/يونيه ١٩٩٩، قد وجه إليكم رسالة تزعم أن إقليم البوسنة والهرسك قد استخدم لشن هجمات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المجاورة )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Il a également noté que l'auteur s'était plaint auprès du Directeur par intérim de la prison et que son conseil avait adressé une plainte au chef de la police qui l'avait par la suite informé que l'affaire avait été renvoyée au directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ كان قد اشتكى إلى مدير السجن باﻹنابة، وأن محاميه كان قد رفع شكوى إلى مفوض الشرطة وأُخبر في وقت لاحق بأن الشكوى قد أحيلت إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة. |
En ce qui concerne en particulier les États parties dont les rapports avaient plus de quatre ans de retard et à qui le Secrétaire général avait adressé plusieurs rappels, le Comité a déploré que ces États parties ne se soient toujours pas acquittés des obligations auxquelles ils avaient librement souscrit en vertu de la Convention. | UN | وفيما يتعلق، على وجه الخصوص، بالدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها مدة تجاوزت أربع سنوات، أعربت اللجنة عن الأسف من أنه على الرغم من أن الأمين العام قد أرسل إليها عدة رسائل تذكيرية واصلت تلك الدول الأطراف عدم وفائها بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بمحض إرادتها بموجب الاتفاقية. |
Par exemple, la Jordanie importait du bromure de méthyle de la Belgique, de la Chine et d'Israël, mais le secrétariat lui avait adressé une lettre l'informant que le bromure de méthyle avait été comptabilisé comme étant exporté des Etats-Unis d'Amérique vers son pays, ce qui était incorrect. | UN | فالأردن مثلاً يستورد بروميد الميثيل من بلجيكا والصين وإسرائيل، ولكن الأمانة بعثت له برسالة تخطره فيها بأن بروميد الميثيل يجري تصديره، حسب البلاغات، من الولايات المتحدة إلى بلده. وقال إن هذا غير صحيح. |