En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
En conséquence elle aurait pu communiquer ces informations dans le cadre de la procédure relative à sa première demande d'asile, mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ومن ثم، فقد كان بإمكانها تقديم هذه المعلومات أثناء سير الإجراءات المتعلقة بأول طلب تقدمت به لالتماس اللجوء، غير أنها قررت عدم فعل ذلك. |
137. On a estimé que comme la Commission avait décidé de ne pas mentionner les interdictions implicites, il faudrait supprimer ce terme du projet de directive 3.3. | UN | 137- ولوحظ أنه لما كانت اللجنة قد قررت عدم ذكر المنع الضمني فإنه ينبغي حذف هذا المصطلح من مشروع المبدأ التوجيهي 3-3. |
Dans une lettre non datée, le Ministre a répondu qu'il avait décidé de ne pas user de ce pouvoir. | UN | وفي رسالة غير مؤرخة، أجاب الوزير بأنه قرر عدم ممارسة هذه السلطة. |
La Cour a considéré que le demandeur avait eu suffisamment de possibilités de présenter des éléments de preuves et des conclusions supplémentaires mais avait décidé de ne pas le faire. | UN | ورأت المحكمة أن المدّعي كان أمامه ما يكفي من الفرص لتقديم أدلة وادّعاءات إضافية، ولكنه قرر عدم القيام بذلك. |
Le Gouverneur avait décidé de ne pas faire appel de la décision du Comité de la fonction publique, qui avait conclu que le contrat avait force obligatoire et devait être soumis à la Législature pour que celle-ci ouvre des crédits. | UN | وصرح أيضا بأنه قرر ألا يستأنف قرار مجلس العلاقات مع موظفي الحكومة الذي ينص على إلزامية أحكام هذا العقد ووجوب تقديمه الى الهيئة التشريعية للتمويل. |
Il a été noté avec satisfaction que l'UNESCO avait décidé de ne pas élaborer de déclaration spéciale de principes éthiques relatifs aux activités spatiales. | UN | ولوحظ مع الارتياح أن اليونسكو قررت عدم إعداد إعلان خاص بشأن المبادئ الأخلاقية المتعلّقة بأنشطة الفضاء الخارجي. |
Le Ministre a estimé préférable de revenir à la version du projet de loi de 1996 qui était moins restrictive et le Bureau a depuis lors appris que le Ministère de l'intérieur avait décidé de ne pas soutenir le projet de 1998. | UN | وذكر الوزير أنه يؤيد الرجوع إلى مشروع عام 1996 الأقل تقييدا وعلم المكتب بعدئذ أن وزارة الداخلية قررت عدم تأييد مشروع عام 1998. |
Un exemple intéressant du changement positif de climat était constitué par le fait que le journal du soir le plus ancien et ayant la plus large diffusion auprès du public en Finlande avait décidé de ne pas publier d'articles publicitaires sur les réseaux de sexe téléphonique. | UN | ومن الأمثلة الملفتة للاهتمام لهذا التغيير الإيجابي في المناخ أن صحيفة من أقدم وأكبر الصحف المسائية في فنلندا قررت عدم نشر إعلانات عن الخطوط الهاتفية المخصصة للمكالمات الجنسية. |
35. Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré que son gouvernement avait décidé de ne pas signer la Convention. | UN | ٣٥ - وذكر ممثل الاتحاد الروسي أن حكومته قررت عدم التوقيع على الاتفاقية. |
Le 18 novembre 2011, l'État partie a informé le Comité qu'il avait décidé de ne pas renvoyer le requérant en Inde. | UN | في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها قررت عدم إعادة صاحب الشكوى إلى الهند. |
En janvier 2009, la CEA a fait savoir qu'elle avait décidé de ne pas recourir aux services du pays hôte pour l'exécution de ces contrôles. | UN | وأفادت اللجنة في كانون الثاني/يناير 2009 أنها قررت عدم الاستعانة بخدمات البلد المضيف في التحري عن خلفية المرشحين. |
En janvier 2009, la CEA a fait savoir qu'elle avait décidé de ne pas recourir aux services du pays hôte pour l'exécution de ces contrôles. | UN | وأفادت اللجنة في كانون الثاني/يناير 2009 أنها قررت عدم الاستعانة بخدمات البلد المضيف في التحري عن خلفية المرشحين. |
Le Comité a déploré que le BSCI se soit déclaré favorable à l'idée d'intégrer les fonctions des deux bureaux, alors que l'Assemblée avait décidé de ne pas approuver cette proposition. | UN | وأبدت اللجنة أسفها لأن المكتب أعرب عن تأييده لتحقيق اتساق وظيفتي المكتبين على الرغم من أن الجمعية العامة كانت قد قررت عدم الموافقة على ذلك الاقتراح. |
Le Service de la gestion des placements a fait savoir au Comité mixte que le représentant du Secrétaire général avait décidé de ne pas prendre de mesures disciplinaires contre la personne en cause. | UN | وأبلغت دائرة إدارة الاستثمارات المجلس بأن ممثل الأمين العام قرر عدم اتخاذ أية إجراءات تأديبية ضد الشخص المعني. |
C'est la raison pour laquelle il avait décidé de ne pas écrire à ce département mais d'emprunter les autres voies de recours à sa disposition, c'est-à-dire de faire appel et de s'adresser aux tribunaux internationaux. | UN | ولذا فقد قرر عدم الكتابة والاكتفاء بمتابعة سبل الانتصاف القانونية اﻷخرى في الاستئناف وفي المحاكم الدولية. |
Bobby m'a dit qu'il avait décidé de ne pas lui vendre l'immeuble, alors Parker l'a tué. | Open Subtitles | قال بوبي لي انه قرر عدم بيعه المبنى، و حتى باركر قتله. |
À cette réunion, la Republika Srpska a été, pour la première fois, représentée par un conseil, qui a informé l'Arbitre-Président que, bien qu'étant alors à Washington, M. Popovic avait décidé de ne pas assister à la réunion. | UN | وفي هذا الاجتماع، مُثلت جمهورية صربسكا أيضا ﻷول مرة بمحامين أخبروا المحكم الرئيس، بأن الدكتور بوبوفيتش، رغم وجوده في واشنطن العاصمة آنذاك، قرر ألا يحضر الاجتماع. |
Comme il l'a dit à la Mission, il avait décidé de ne pas partir en pensant à ce qui était arrivé à son père, qui était parti de chez lui en Israël et n'avait jamais pu y retourner. | UN | وكما أبلغ البعثة، كان قد قرر ألا يغادره خشية أن يلاقي مصير والده الذي خرج ذات مرة من بيته في إسرائيل ولم يتمكن من العودة. |
Il a également annoncé que l'Administrateur du PNUD avait décidé de ne pas briguer un second mandat, ce qui signifiait que la présente session serait la dernière à laquelle il assisterait. | UN | كما أعلن أن مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قرر ألا يعمل لمدة ولاية ثانية وأن دورة المجلس التنفيذي الحالية ستكون هي الأخيرة بالنسبة له. |
15. Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le fait qu'il avait pris en considération les observations qui avaient été formulées lors des deux sessions précédentes du Groupe concernant les violations flagrantes des droits de l'homme et avait décidé de ne pas reprendre celles-ci dans le détail. | UN | ٥١- وأشار المقرر الخاص الى أنه وضع في اعتباره الملاحظات المعرب عنها في دورتي الفريق العامل السابقتين بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان، وقرر عدم بيانها صراحة. |
Il a été rappelé que la Commission, après avoir expressément envisagé une telle clause en première lecture, avait décidé de ne pas l'inclure. | UN | وذكّر بأن لجنة القانون الدولي قد نظرت تحديداً في هذه النقطة خلال القراءة الأولى وقررت عدم إدراج هذا الحكم الإضافي. |