"avait déjà été" - Translation from French to Arabic

    • تم بالفعل
        
    • وقد سبق
        
    • قد سبق
        
    • سبقت
        
    • كان قد تم
        
    • قد جرى
        
    • وسبق أن
        
    • جرى بالفعل
        
    • أوضحت أنه سبق
        
    • بأنه سبق وأن
        
    • معروضة أساساً
        
    • وتم بالفعل
        
    • قد حصلت بالفعل
        
    • صمد أصلا
        
    • مُنح عنها
        
    Un centre offrant une assistance psychologique aux jeunes femmes victimes de violence sexuelle avait déjà été institué. UN وقد تم بالفعل انشاء مركز يقدم المشورة النفسية للشابات من ضحايا العنف الجنسي.
    En outre, son dossier avait déjà été détruit parce que le délai avait expiré. UN وعلاوةً على ذلك، كان قد تم بالفعل إتلاف ملف قضيته لأن أجلها كان قد انقضى.
    Un projet de loi dans ce sens avait déjà été soumis au Parlement et, dès que le texte aurait été promulgué, la Commission serait mise sur pied à titre prioritaire. UN وقد سبق أن قُدم إلى البرلمان مشروع قانون تُنشأ بموجبه بعد اعتماده اللجنة بوصف ذلك من باب الأولوية.
    Il avait déjà été condamné à dix ans de prison après le coup d'Etat de 1989, mais avait été relâché au bout de deux ans. UN وكان قد سبق أن حُكم عليه بالسجن ٠١ سنوات بعد انقلاب سنة ٩٨٩١، ولكن أُفرج عنه بعد أن قضى سنتين في السجن.
    Un membre a demandé pourquoi le membre insistait sur des questions auxquelles il avait déjà été clairement répondu. UN وتساءل أحد الأعضاء عن السبب في إصرار العضو على تكرار مسائل سبقت الإجابة عليها بوضوح.
    Elle a estimé qu’un contrat avait déjà été conclu entre les parties avant l’envoi de la lettre de confirmation. UN ووجدت أنه كان قد جرى بالفعل ابرام عقد بين الطرفين قبل توجيه خطاب التثبيت.
    En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. UN أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات.
    En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. UN أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات.
    Au Mali, l'exercice était bien avancé et un avant-projet de cadre avait déjà été établi. UN بيد أن ممارسات إطار اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي ممارسات متقدمة جدا في مالي وأنه قد تم بالفعل إعداد مشروع أولي ﻹطار العمل.
    Le Président souligne que le libellé avait déjà été examiné de manière approfondie et qu'il restait très peu de temps pour poursuivre la discussion sur cette question. UN 3 - الرئيس: شدد على أن الصياغة تم بالفعل النظر فيها مطولاً وليس هناك متسع من الوقت لمزيد من المناقشة بشأن هذه المسألة.
    La question avait déjà été portée à l'attention de l'UNICEF. UN وقد سبق أن وجه انتباه اليونيسيف إلى هذه المسألة.
    La même usine avait déjà été frappée par des missiles. UN وقد سبق أن أطلقت صواريخ على هذا المصنع نفسه.
    Il lui serait reproché de ne pas avoir rempli ses obligations militaires, accusations pour lesquelles il avait déjà été arrêté en 1995. UN ويزعم أنه اتهم بعدم تأديته للخدمة العسكرية. وقد سبق إيقافه في عام 1995 بالتهمة نفسها.
    Il avait déjà été interrogé par les autorités plus tôt dans l'année. UN وكانت السلطات قد سبق وأن استجوبته في أوائل ذلك العام.
    Ce projet de résolution avait déjà été présenté à la 21e séance, le 5 novembre 1997, par le représentant du Mexique. UN وكان مشروع القرار قد سبق عرضه بواسطة ممثل المكسيك.
    Le voyage serait l'occasion d'acquérir une connaissance de première main d'un programme de développement qui avait déjà été examiné longuement par le Conseil. UN وستوفر هذه الزيارة فرصة للتعرف بصورة مباشرة على برنامج إنمائي سبقت مناقشته على نحو مستفيض في هذا المنتدى.
    Le voyage serait l'occasion d'acquérir une connaissance de première main d'un programme de développement qui avait déjà été examiné longuement par le Conseil. UN وستوفر هذه الزيارة فرصة للتعرف بصورة مباشرة على برنامج إنمائي سبقت مناقشته على نحو مستفيض في هذا المنتدى.
    Un mandat d'arrêt ne lui aurait été présenté que quatre jours après son arrestation; qui plus est, le mandat en question avait déjà été invalidé dans le cadre de poursuites antérieures. UN وأفيد بأنه لم يتم إبلاغه مذكرة توقيفه إلا بعد إلقاء القبض عليه بأربعة أيام؛ وعلاوة على ذلك، فقد كان قد تم إبطال هذه المذكرة في مرافعة سابقة.
    Ce critère avait déjà été incorporé dans la législation nationale de la Guinée équatoriale et de Sao Tomé-et-Principe. UN وكان قد جرى إدراج هذا المعيار في التشريعات الوطنية السابقة لكل من غينيا الاستوائية وسان تومي وبرينسيبي.
    Cette question avait déjà été examinée à Genève et il est regrettable que les auteurs du projet de résolution n'aient pas accepté la proposition de l'Union européenne. UN وسبق أن عولجت هذه المسألة في جنيف ومن المؤسف ألا يوافق مقدمو مشروع القرار على اقتراح الاتحاد اﻷوروبي.
    Quant à la forte hausse, le taux appliqué précédemment avait déjà été calculé à 9 %, c'était la déduction des intérêts perçus qui l'avait ramené à 5 %. UN وبالنسبة للزيادة الرئيسية، أوضحت أنه سبق حساب المعدل السابق على أساس 9 في المائة، ولكن طرح إيرادات الفوائد قد خفضه إلى 5 في المائة.
    Pour l'auteur, cette mesure constitue une violation du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car il avait déjà été acquitté du même chef d'accusation en 1991. UN ويشكل هذا الإجراء، في نظر صاحب البلاغ، انتهاكاً لأحكام الفقرة 7 من المادة 14 إذ يدعي صاحب البلاغ بأنه سبق وأن أبرئ من هذه التهمة في عام 1991.
    7. En date du 9 juillet 2012, le requérant a soumis au Comité copie d'un arrêt rendu par le TAF le 18 juin 2012 suite à une quatrième demande de reconsidération introduite le 23 décembre 2010 alors que la procédure avait déjà été engagée devant le Comité. UN 7- في 9 تموز/يوليه 2012، قدّم صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من قرار للمحكمة الإدارية الاتحادية صادر بتاريخ 18 حزيران/يونيه 2012 بشأن طلب رابع للمراجعة، قُدم في 23 كانون الأول/ديسمبر 2010 عندما كانت القضية معروضة أساساً أمام اللجنة.
    La dernière des 700 unités construites au cours des trois dernières années à Katzrin, la plus grande des colonies, avait déjà été vendue. UN وتم بالفعل بيع اﻟ ٧٠٠ وحدة اﻷخيرة التي أنشئت خلال الثلاث سنوات اﻷخيـــرة في كاتزرين، وهي أكبـــر مستوطنة في المنطقة.
    Il a tenu compte du fait que, dans le cas des réclamations < < E4 > > du troisième groupe, une indemnité avait déjà été allouée et il s'est donc attaché en priorité à recenser les cas dans lesquels il n'y avait aucun recoupement. UN وكان الفريق المدمج يدرك أن المطالبات من الفئة " هاء-4 " المدرجة في المجموعة الثالثة قد حصلت بالفعل على تعويض، ولذا فقد منح الأولوية لتعيين الحالات التي لم يكن يوجد فيها تداخل فعلي بين المطالبات.
    Ils ont fait remarquer que ce type de détention avait déjà été attaqué sans succès devant les tribunaux dans l'affaire Lloyd c. Wallach, concernant la loi War Precautions Act de 1914 (Cth), et ex parte Walsh, concernant les National Security (General) Regulations de 1939 (Cth). UN وأشاروا إلى أن الاحتجاز إلى أجل غير مسمى صمد أصلا أمام طعن قانوني فيه في قضية لويد ضد والاتش (Lloyd v Wallach)()، والتي كان موضوعها قانون احتياطات الحرب لعام 1914 ((Cth))، وووالش من طرف واحد (Ex parte Walsh)()، بشأن أنظمة الأمن الوطني (العامة) لعام 1939 ((Cth)).
    3. Suite à une note reçue du Gouvernement philippin, le secrétariat a constaté que quatre réclamations présentées par les Philippines doublonnaient avec d'autres réclamations pour lesquelles une indemnité avait déjà été accordée dans la catégorie < < A > > . UN 3- عقب استلام إخطار من حكومة الفلبين، تبين أن أربعا من مطالبات الفلبين كانت تكراراً لمطالبات أخرى مُنح عنها تعويض في إطار الفئة " ألف " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more