"avait déjà commencé" - Translation from French to Arabic

    • قد بدأت بالفعل
        
    • قد بدأ بالفعل
        
    • وقد باشرت
        
    • قد شرع فعلا
        
    • وبدأت بالفعل
        
    • قد شرع بالفعل
        
    • بدأ فعلا
        
    • بدأت فعلا
        
    Le représentant de l'Arménie a dit que le processus de ratification de l'Amendement de Londres avait déjà commencé. UN وذكر ممثل أرمينيا أن عملية التصديق على تعديل لندن قد بدأت بالفعل.
    Le GEEP a rejeté ses réclamations au motif que la guerre entre l'Iran et l'Iraq avait déjà commencé lorsque les contrats des silos à grain ont été signés. UN ورفضت المؤسسة العامة المطالبات بحجة أن الحرب بين إيران والعراق كانت قد بدأت بالفعل عندما تم توقيع عقود مخازن الحبوب.
    Un certain nombre de pays latinoaméricains avait déjà commencé à prendre des mesures en vue de mettre sur pied des programmes de pays au titre de Biotrade dans la région. UN وكان عدد من بلدان أمريكا اللاتينية قد بدأ بالفعل في اتخاذ اجراءات لتنفيذ برامج قطرية للتجارة الاحيائية في المنطقة.
    Le secrétariat avait déjà commencé à mettre en oeuvre certaines recommandations, en particulier celles relatives à la communication d'informations ainsi qu'à l'élaboration et à la fourniture de matériel pédagogique. UN وقد باشرت الأمانة تنفيذ التوصيات، لا سيما ما يتصل منها بتوفير المعلومات واستحداث مواد التدريب وتسليمها.
    Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    L'ONU-Habitat avait déjà commencé à prendre une part active aux réunions de ce comité, ainsi qu'à celles du comité directeur interinstitutions pour les affaires humanitaires. UN وبدأت بالفعل القيام بدور نشيط في الاجتماعات الأخيرة، وكذلك في اجتماعات لجان التوجيه المشتركة بين الوكالات المعنية بالشؤون الإنسانية.
    Elle a ajouté que le FNUAP avait déjà commencé à collaborer dans ce domaine avec la Fondation David et Lucile Packard. UN وأضافت أن الصندوق قد شرع بالفعل في العمل في هذا الصدد مع مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد.
    À cette époque, pour faire face à la pression du travail, le Comité avait déjà commencé à tenir une session en hiver pour examiner le budget des opérations de maintien de la paix. UN وفي ذلك الوقت، واستجابة لضغط العمل، كانت اللجنة قد بدأت بالفعل دورة شتوية للنظر في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Un autre représentant a déclaré que le Département avait déjà commencé à se rénover, créant ainsi les conditions propices à une future réforme. UN وقال متكلم آخر إن اﻹدارة قد بدأت بالفعل عملية تجديدها وبذلك أقامت أساسا وطيدا لﻹصلاح في المستقبل.
    Un autre représentant a déclaré que le Département avait déjà commencé à se rénover, créant ainsi les conditions propices à une future réforme. UN وقال متكلم آخر إن اﻹدارة قد بدأت بالفعل عملية تجديدها وبذلك أقامت أساسا وطيدا لﻹصلاح في المستقبل.
    Sa soirée cartes et whisky avait déjà commencé quand il a reçu l'invitation. Open Subtitles أمسيته للعب الورق وويسكيه، قد بدأت بالفعل عندما تلقى دعوة عمتك.
    Il avait déjà commencé sa soirée poker et whisky avant d'être invité. Open Subtitles أمسيته للعب الورق وويسكيه، قد بدأت بالفعل عندما تلقى دعوة عمتك.
    La phase initiale, dans le cadre de laquelle 5 000 membres de l'ancienne armée du Front révolutionnaire uni qui s'étaient déjà rendus à l'ECOMOG seraient démobilisés, avait déjà commencé. UN وقال إن المرحلة اﻷولى، التي سيتم خلالها تسريح ٠٠٠ ٥ فرد من أفراد الجيش السابق والجبهة المتحدة الثورية ممن سلموا أنفسهم لفريق المراقبة قد بدأت بالفعل.
    Il était noté que l'on avait déjà commencé à intégrer l'information géospatiale dans un grand nombre de bases de données et d'activités économiques et sociales. UN ولاحظ التقرير أن إدماج المعلومات المكانية الجغرافية في نطاق من قواعد البيانات والأنشطة الاقتصادية والاجتماعية قد بدأ بالفعل.
    Le Soudan avait déjà commencé à mettre en œuvre différentes recommandations, en coopération avec des partenaires nationaux et internationaux, et a demandé instamment au Conseil de l'appuyer dans cette entreprise. UN 570- وكان السودان قد بدأ بالفعل في تنفيذ عدد من التوصيات بالتعاون مع شركاء وطنيين ودوليين، وحث مجلس حقوق الإنسان على دعم السودان في هذه الجهود.
    Par conséquent, la réduction des effectifs internationaux, qui avait déjà commencé avant le 2 septembre, s'est poursuivie après la présentation du rapport du Coordonnateur pour les questions de sécurité. UN وعليه، فإن تخفيض عدد الموظفين الدوليين، الذي كان قد بدأ بالفعل قبل 2 أيلول/ سبتمبر، استمر بعد أن قام منسق شؤون الأمن بتقديم تقريره.
    Le secrétariat avait déjà commencé à mettre en œuvre certaines recommandations, en particulier celles relatives à la communication d'informations ainsi qu'à l'élaboration et à la fourniture de matériel pédagogique. UN وقد باشرت الأمانة تنفيذ التوصيات، لا سيما ما يتصل منها بتوفير المعلومات واستحداث مواد التدريب وتسليمها.
    Le secrétariat avait déjà commencé à mettre en oeuvre certaines recommandations, en particulier celles relatives à la communication d'informations ainsi qu'à l'élaboration et à la fourniture de matériel pédagogique. UN وقد باشرت الأمانة تنفيذ التوصيات، لا سيما ما يتصل منها بتوفير المعلومات واستحداث مواد التدريب وتسليمها.
    Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    Elle avait accepté la recommandation qui lui avait été faite de signer et ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et avait déjà commencé à préparer son adhésion à cet instrument. UN وقبلت إستونيا التوصية بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وبدأت بالفعل في الإعداد للانضمام إلى الاتفاقية.
    Elle a ajouté que le FNUAP avait déjà commencé à collaborer dans ce domaine avec la Fondation David et Lucile Packard. UN وأضافت أن الصندوق قد شرع بالفعل في العمل في هذا الصدد مع مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد.
    Le contrat a été signé le 14 mai 2003 alors que le travail avait déjà commencé en février 2003. UN ومع أن العقد قد وُقّع في 14 أيار/مايو 2003 فإن العمل بدأ فعلا في شباط/فبراير 2003.
    Le Gouvernement territorial a annoncé, en janvier 2008, qu'il avait déjà commencé à rechercher des consultants externes pour la mise en œuvre des recommandations contenues dans le rapport. UN وأعلنت الحكومة الإقليمية في كانون الثاني/يناير 2008 أنها بدأت فعلا البحث عن استشاريين خارجيين يعهد إليهم بتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more