Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a également indiqué qu'il avait encouragé Andorre à devenir Partie à la Convention. | UN | وأفادت المملكة المتحدة أيضاً بأنها شجعت أندورا على الانضمام إلى الاتفاقية. |
Le Royaume-Uni a également indiqué qu'il avait encouragé l'Angola à devenir Partie à la Convention. | UN | وأفادت المملكة المتحدة أيضاً بأنها شجعت أنغولا على الانضمام إلى الاتفاقية. |
L'expérience de la nouvelle structure adoptée pour le débat plénier avait encouragé une plus grande interaction et facilité le dialogue entre les délégations. | UN | وقال إن تجربة الشكل الجديد للمناقشة في الجلسات العامة شجعت على مزيد من التفاعل والحوار فيما بين الوفود. |
Pour combattre cette tendance, on avait encouragé le régionalisme au plan culturel mais on l'avait découragé au plan politique. | UN | ولمواجهة هذا الميل شجع التيار الاقليمي من حيث الثقافة ولكنه ثُبط كمنصة للسياسة. |
Cette Conférence avait encouragé la poursuite de la coopération internationale en vue de l'étude scientifique et de l'exploration de l'espace, et de la protection de l'espace proche de la terre. | UN | شجع يونيسبيس الثالث استمرار التعاون الدولي في البحث العلمي واستكشاف الفضاء وحماية الفضاء القريب من الأرض. |
Tout en notant l'évaluation positive de la politique de santé nationale de la part du Rapporteur spécial sur le droit à la santé, le Japon a aussi relevé que le Rapporteur spécial sur le logement convenable avait encouragé la mise au point de stratégies tendant à améliorer l'accès des pauvres à l'eau et à l'assainissement. | UN | ونوهت اليابان بما أجراه المقرر الخاص المعني بالحق في الصحة من تقييم إيجابي للسياسة الصحية التي تنتهجها بيرو، إلا أنها لاحظت أيضاً أن المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق قد شجّع على وضع استراتيجيات لتحسين الفرص المتاحة للفقراء للحصول على الماء وخدمات مرافق الصرف الصحي. |
Elle avait encouragé ses provinces à établir elles aussi leurs propres mécanismes de prévention. | UN | وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب. |
La délégation a souligné que le Gouvernement avait encouragé le débat public et permis aux organisations de la société civile d'exprimer librement leurs opinions. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة شجعت النقاش في المنتديات العامة وسمحت لمنظمات المجتمع المدني بالتعبير عن آرائها بحرية. |
Le Gouvernement avait encouragé un processus de régularisation afin de faciliter l'intégration de la communauté des migrants. | UN | ولتيسير اندماج الجاليات المهاجرة، شجعت الحكومة المهاجرين على تسوية أوضاعهم. |
:: La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement avait encouragé la participation de la société civile et l'engagement de l'opinion publique. | UN | :: شجعت الدورة الاستثنائية الأولى مشاركة المجتمع المدني والرأي العام. |
:: La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement avait encouragé la participation de la société civile et l'engagement de l'opinion publique. | UN | :: شجعت الدورة الاستثنائية الأولى مشاركة المجتمع المدني والرأي العام. |
L'expérience de la session, avait encouragé l'Union européenne à réaffirmer sa conviction que Nairobi était un lieu tout à fait approprié pour un siège des Nations Unies. | UN | وقال إن خبرة الدورة شجعت الاتحاد الأوروبي على تكرار الإعراب عن اعتقاده بأن نيروبي مكان ممتاز لمقرات الأمم المتحدة. |
Le Groupe des ONG avait encouragé la création de coalitions nationales d'ONG s'occupant d'enfants, qui reflètent l'ensemble des questions soulevées par la Convention. | UN | وقد شجعت مجموعة المنظمات غير الحكومية إنشاء تحالفات وطنية للمنظمات غير الحكومية المعنية باﻷطفال تشمل المجموعة الكاملة من القضايا التي تثيرها الاتفاقية. |
Toutefois, on ne pouvait pas écarter la possibilité que l’environnement économique qui avait encouragé l’émigration pouvait également limiter les possibilités de stimulation du développement au moyen des rapatriements de salaires. | UN | ومع هذا، فإنه لا يمكن استبعاد ما يحتمل من أن البيئة الاقتصادية التي شجعت الهدرة إلى الخارج قد تميل أيضا إلى الحد من إمكانية حفز التحويلات للتنمية. |
45. Dans son précédent rapport, la Haut-Commissaire avait encouragé le Gouvernement à développer une coopération étroite avec les organisations de la société civile. | UN | 45- كانت المفوضة السامية قد شجعت الحكومة في تقريرها السابق على توثيق العلاقة مع منظمات المجتمع المدني. |
Il a informé mon Envoyé spécial de ses contacts les plus récents avec tous les groupes somaliens, au cours desquels il avait encouragé M. Aidid à s'entretenir avec les autres. | UN | وأحاط مبعوثي الخاص علما بآخر اتصالاته بجميع الجماعات الصومالية، والتي شجع فيها السيد عيديد على التحدث مع اﻵخرين. |
La création de l'Instance était un exemple concret de suivi donné à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, laquelle avait encouragé la communauté internationale à promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement. | UN | واعتبر إنشاء المحفل مثالاً حقيقياً على متابعة المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993 الذي شجع المجتمع الدولي على تعزيز التعاون الدولي الفعال من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Le Bénin a félicité le Canada pour les consultations menées lors de l'établissement du rapport, ce qui avait encouragé le dialogue sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 108- وأشادت بنن بكندا لما أجرته من مشاورات تتعلق بالتقرير، مما شجع على مناقشة قضايا حقوق الإنسان. |
À sa dixième réunion, la Conférence des Parties avait encouragé les Parties à ratifier la Convention de Hong Kong afin de permettre sa prompte entrée en vigueur, tout en reconnaissant que la Convention de Bâle devrait continuer d'aider les pays à appliquer les dispositions de cette dernière concernant les navires. | UN | وكان مؤتمر الأطراف قد شجع الأطراف، في اجتماعه العاشر، على التصديق على اتفاقية هونغ كونغ بما يكفل دخولها حيز الإنفاذ في وقت مبكر، مُسلِّماً في الوقت نفسه بأنه ينبغي لاتفاقية بازل أن تواصل مساعدة البلدان في تطبيق الجوانب المتعلقة بالسفن من الاتفاقية. |
Faisant référence aux deux produits chimiques, il a indiqué que la Conférence avait encouragé les Parties à utiliser toutes les informations disponibles pour décider s'il convenait d'autoriser les importations de ces substances et pour communiquer avec les autres Parties conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وبالنسبة للمادتين الكيميائيتين، قال إن المؤتمر شجع الأطراف على استخدام كافة المعلومات المتاحة لتقرير ما إذا كان يسمح بالواردات من هذه المواد والاتصال مع آخرين وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
La Conférence des Parties a aussi demandé au Mécanisme mondial de réviser la stratégie unifiée et l'approche plus volontariste qu'il avait adoptées et qu'elle l'avait encouragé à mettre en œuvre en 2007, à sa septième session. | UN | كما طلب مؤتمر الأطراف إلى الآلية العالمية تعديل استراتيجيتها الموحّدة ونهجها المعزز، وكان مؤتمر الأطراف قد شجّع في دورته السابعة الآلية العالمية على تنفيذ هذه الاستراتيجية في عام 2007(). |
L'Organe international de contrôle des stupéfiants avait encouragé les gouvernements à mettre en place un système mondial d'évaluations pour certains précurseurs clefs et les préparations pharmaceutiques contenant ces substances en vue de disposer d'un instrument important de prévention des détournements. | UN | وقد شجّعت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الحكومات على نظام عالمي للتقديرات يتعلق ببعض السلائف الرئيسية والمستحضرات الصيدلية المحتوية على تلك المواد، باعتباره أداة هامة في منع التسريب. |
L'Ambassadeur de la République arabe syrienne a rappelé que la communauté internationale avait encouragé maintes fois l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au MoyenOrient. | UN | وذكّر سفير سوريا بأن المجتمع الدولي قد شجَّع في مناسبات عديدة على إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |