Elle a fourni des pièces justificatives montrant qu'elle avait dû payer des pénalités pour cause de résiliation du contrat et qu'elle avait engagé d'autres dépenses afin de réinstaller le simulateur. | UN | وقدمت الشركة الدليل على أنها تكبدت نتيجةً لذلك غرامةً على إنهاء اتفاق الإيجار، ونفقات أخرى متصلة بنقل جهاز المحاكاة. |
En outre, le requérant n'a pas démontré qu'il avait engagé les dépenses dont il demande à être indemnisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تثبت الجهة المطالبة أنها تكبدت فعلاً النفقات التي تطالب بالتعويض عنها. |
La baronne a ajouté que son gouvernement avait engagé des consultations avec les territoires d'outre-mer sur des questions liées à la législation et à son application. | UN | وذكرت أيضا أن حكومة بلدها قد شرعت في إجراء عملية تشاور مع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار بشأن المسائل ذات الصلة بالقانون وبتنفيذه. |
35. La Namibie a indiqué en 2007 qu'elle avait engagé le processus de ratification. | UN | 35- أفادت ناميبيا في عام 2007 بأنها قد بدأت عملية الانضمام إلى الاتفاقية. |
L'intervenant a expliqué que le PNUD avait engagé une équipe de consultants spécifiquement en vue de l'examen à mi-parcours. | UN | وأوضح أن البرنامج اﻹنمائي استعان بفريق من الخبراء الاستشاريين للحصول على مدخلات محددة لاستعراض منتصف المدة. |
63. La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP avait engagé de nombreuses consultations avec ses partenaires du système des Nations Unies — notamment l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population de l'ONU — sur toutes sortes de questions concernant le Programme d'action. | UN | ٦٣ - وأكدت أن الصندوق قد أجرى مشاورات عديدة مع الشركاء اﻵخرين لﻷمم المتحدة بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة ببرنامج العمل، لاسيما مع منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف وشعبة السكان باﻷمم المتحدة. |
Ce message devait être remis également à diverses agences de presse pour lui faire une publicité suffisante, et pour informer les principaux chefs de l'organisation terroriste qui l'avait engagé et qui lui avait versé une somme d'argent en dollars. | UN | ووجهت الرسالة أيضا إلى عدة وكالات أنباء لإثارة دعاية كبيرة حولها، ويعلمها كبار رؤساء المنظمة الإرهابية التي تعاقدت معه ودفعت له مبلغا من المال بالدولار. |
Il avait engagé une équipe d'avocat, il ne lâcherait pas devant la court pendant des années. | Open Subtitles | لقد استأجر فريقاً من المحامين وسيظل الأمر معلقاً بالمحكمة لسنوات |
Dans le second cas, l'agent d'exécution avait engagé 153 000 dollars avant que les fonds aient été reçus des donateurs. | UN | وفي الحالة الثانية، تكبدت الوكالة المنفذة نفقات بلغت ٠٠٠ ١٥٣ دولار قبل استلام اﻷموال من الجهة المانحة. |
108. Le Comité constate aussi que la Misr n'a pas fait la preuve qu'elle avait engagé des dépenses aux stades préliminaires des travaux. | UN | 108- كما يخلص الفريق إلى أن شركة مصر لم تقدم أية أدلة على أنها تكبدت مصاريف تتعلق بالبدء بمشروع السفارة. |
Le Comité constate qu'Halliburton Geophysical n'a apporté à la Commission aucune preuve qu'elle avait engagé des frais en dinars iraquiens pour un montant supérieur aux versements en dinars iraquiens effectivement versés par l'IOEC. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم إليه أي دليل يدل على أنها تكبدت نفقات بالدينار العراقي تتجاوز الدفعات بالدينار العراقي التي تلقتها فعلاً من الشركة العراقية للتنقيب عن النفط. |
Dans cette réponse, le gouvernement a rappelé que l'Algérie avait engagé un processus politique de réconciliation nationale et qu'elle recherchait une solution juste et équitable du problème des personnes disparues. | UN | وذكَّرت الحكومة في ردها بأن الجزائر قد شرعت في تنفيذ عملية سياسية للمصالحة الوطنية، وهي تسعى إلى إيجاد حل عادل ومقسط لقضية الأشخاص المختفين. |
Le 31 octobre 2007, un représentant du Myanmar a rencontré le Président à New York et a dit que son pays avait engagé le processus de ratification de la Convention. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، اجتمع ممثل عن ميانمار بالرئيس في نيويورك وقال إن ميانمار قد شرعت في عملية التصديق على اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Le Président a ajouté que la République démocratique du Congo avait engagé des contacts avec les Gouvernements de l'Ouganda et du Sud-Soudan à cet égard. | UN | وأضاف الرئيس أن جمهورية الكونغو الديمقراطية قد بدأت تجري اتصالات مع حكومتي أوغندا وجنوب السودان لبحث هذا الموضوع. |
L'intervenant a expliqué que le PNUD avait engagé une équipe de consultants spécifiquement en vue de l'examen à mi-parcours. | UN | وأوضح أن البرنامج اﻹنمائي استعان بفريق من الخبراء الاستشاريين للحصول على مدخلات محددة لاستعراض منتصف المدة. |
63. La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP avait engagé de nombreuses consultations avec ses partenaires du système des Nations Unies — notamment l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population de l'ONU — sur toutes sortes de questions concernant le Programme d'action. | UN | ٦٣ - وأكدت أن الصندوق قد أجرى مشاورات عديدة مع الشركاء اﻵخرين لﻷمم المتحدة بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة ببرنامج العمل، لاسيما مع منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف وشعبة السكان باﻷمم المتحدة. |
Le requérant a établi qu'il avait engagé un soustraitant pour rendre des terres cultivables (enlèvement de sable du désert, remblayage et réalisation de routes et de pistes, etc.). | UN | وتقدمت الشركة بأدلة تفيد بأنها تعاقدت مع مقاول لتمهيد الأرض استعداداً للإنتاج الزراعي وذلك بإنجاز أعمال من قبيل إزالة رمال الصحراء وفرش المساحة بالتربة وإعداد الطرق والدروب. |
Mais on a eu la chance d'être pris en stop par un charmant routier qui avait engagé un tueur pour l'aider à se suicider. | Open Subtitles | مع ذلك لقد نلنا بمافي الكفاية من الحظ وساعدنا سائق شاحنةلطيف في الركوب معه الذي اتضح,انه استأجر قاتل مأجور من اجل قتله |
Il annonçait par ailleurs qu'entre le 10 octobre et le 30 novembre 2003, il avait engagé 348 nouvelles actions pénales pour des infractions de même nature. | UN | إضافة إلى ذلك، يشير التقرير إلى أن مكتب مراقبة الأصول الأجنبية أبلغ في الفترة من 10 تشرين الأول/أكتوبر إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر عن إصدار 348 إجراء جنائيا في إطار أنشطة مماثلة. |
Aux fins de l'établissement du rapport pour le deuxième cycle de l'Examen périodique universel, le Gouvernement avait engagé un processus national et associé la société civile et les institutions des droits de l'homme au recueil des données et à l'examen du rapport. | UN | ولدى إعداد التقرير المتعلق بالدورة الثانية للاستعراض الدوري الشامل، أنشأت الحكومة عملية وطنية أشركت مؤسسات المجتمع المدني وحقوق الإنسان في عملية جمع البيانات وتحليل التقرير. |
Dans une affaire, en décembre 1993, la police avait engagé des poursuites en vertu de l'article 25 de la loi sur les relations raciales de 1971. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ لاحقت الشرطة حالة واحدة في إطار المادة ٢٥ من قانون العلاقات بين اﻷجناس لعام ١٩٧١. |
T'aurais dû me dire qu'Eric avait engagé un putain d'humain, Isabel. | Open Subtitles | كان عليكِ أن تخبريني ، أن إيرك إستأجر بشرية لعينة. إزابيل |
38. Sri Lanka a fait observer que l'Équateur avait engagé un processus de transformation profonde, dont on retrouvait de nombreux éléments dans d'autres pays. | UN | 38- ولاحظت سري لانكا أن عملية التحويل الشاملة التي تقوم بها إكوادور حالياً تشترك في جوانب كثيرة مع عملية التحويل الجارية في بلدان أخرى. |
Considérant que, dans cette résolution, elle avait engagé le Gouvernement cubain à recevoir la Représentante personnelle de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et à mettre à sa disposition tous les moyens nécessaires pour lui permettre de s'acquitter pleinement du mandat défini dans la résolution 2002/18 du 19 avril 2002, | UN | وإذ تذكر بأن اللجنة، في قرارها المذكور أعلاه، قد حثت حكومة كوبا على أن تستقبل الممثلة الشخصية لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأن تقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بالولاية المسندة إليها في القرار 2002/18 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2002، |
Il a aussi noté que le FNUAP avait engagé une série de dialogues avec les États Membres pour améliorer la prévisibilité et la flexibilité des financements et élargir la base de donateurs. | UN | وأشار إلى أن صندوق السكان قد شرع في سلسلة من الحوارات مع الدول الأعضاء بهدف تحسين إمكانية التنبؤ بالتمويل ومرونته وتوسيع قاعدة المانحين. |
Le Comité prend note en outre de l'affirmation de l'auteur qui indique que son mari avait déposé une plainte auprès de la Commission zambienne permanente des droits de l'homme et que la Fondation de ressources juridiques avait engagé en son nom une action en justice contre l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قدّم شكوى إلى اللجنة الزامبية الدائمة لحقوق الإنسان وبأن مؤسسة الموارد القانونية قدمت شكوى نيابة عنه ضد الدولة الطرف. |