"avait entamé" - Translation from French to Arabic

    • قد بدأت
        
    • باشرت
        
    • قد شرعت
        
    • كان قد بدأ
        
    • غادرت
        
    De son côté, la Présidente a informé ces délégations du fait que, dans le cadre de la Réunion d'experts de Berlin, le Comité avait entamé l'élaboration d'un projet de procédures concernant le Protocole facultatif. UN وأبلغتهم بدورها أن اللجنة قد بدأت بالفعل بإعداد مشروع القواعد الإجرائية للبروتوكول الاختياري في اجتماع الخبراء الذي عُقد في برلين.
    27. Dans sa réponse datée du 13 août 1997, l’Italie a indiqué qu’elle avait signé l’Accord de 1995 sur les stocks chevauchants le 26 juin 1996 et qu’elle avait entamé le processus de ratification. UN ٢٧ - وأوضحت ايطاليا، في ردها المؤرخ ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٧، أنها وقعت اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦، وأنها قد بدأت عملية التصديق عليه.
    L’Administration a indiqué au Comité que la MANUH avait entamé la procédure relative au don de véhicules afin d’obtenir l’approbation a posteriori du Comité de contrôle du matériel du Siège. UN وقد أبلغت اﻹدارة المجلس بأن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي قد بدأت إجراءات حصر للممتلكات للحصول على موافقة بأثر رجعي من مجلس حصر الممتلكات بالمقر بالنسبة للمركبات الممنوحة.
    La Turquie avait entamé des négociations avec l'ASE touchant la possibilité de coopérer à la réalisation de certains projets. UN وقد باشرت تركيا في إجراء مفاوضات مع الإيسا بشأن إمكانية التعاون في إطار بعض المشاريع.
    Le demandeur avait entamé une action en justice pour le motif qu'il lui avait été remis plusieurs chèques qui étaient demeurés impayés. UN باشرت المدعية إجراءات قضائية على أساس عدة شيكات غير مدفوعة.
    Le Maroc a en outre noté que Nauru avait entamé une révision complète de sa Constitution. UN ولاحظ المغرب أن ناورو قد شرعت أيضاً في مراجعة دستورها بشكل مستفيض.
    À ce propos, le Service de la formation avait entamé une évaluation interne de la formation relative à la structure logique dispensée en 1997. UN وفي هذا الصدد، فإن فرع التدريب كان قد بدأ بتقييم داخلي للتدريب الذي يقوم على أساس اﻹطار المنطقي والذي أجري في عام ٧٩٩١.
    Sur les questions concernant la coopération avec les institutions des droits de l'homme, le Cameroun a réaffirmé qu'il procédait à la ratification d'un certain nombre d'instruments et qu'il avait entamé la procédure d'adhésion à d'autres instruments. UN وفيما يتعلق بالتعاون مع مؤسسات حقوق الإنسان، أكدت الكاميرون مجددا أنها بصدد التصديق على عدد من الصكوك، وأن عملية الانضمام إلى صكوك أخرى قد بدأت.
    25. En 2006, le Comité contre la torture a noté que le Commission nationale des droits de l'homme avait entamé la visite des lieux de détention. UN 25- وفي عام 2006، أشارت لجنة مناهضة التعذيب إلى أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت في زيارة أماكن الاحتجاز.
    17. L'intervenant a rappelé qu'en juillet 2009, l'Assemblée générale avait entamé la révision de la doctrine de la responsabilité de protéger. UN 17- وذكّر الخبير بأن الجمعية العامة قد بدأت في تموز/يوليه 2009 إعادة النظر في مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Il a indiqué que le Comité spécial avait entamé ses travaux dans le meilleur état d'esprit possible, mais devait maintenir un rythme aussi soutenu à sa deuxième session afin de mener à bien sa mission. UN وذكر الرئيس أن اللجنة المخصصة قد بدأت عملها بأفضل روح ممكنة، ولكن عليها الحفاظ على الوتيرة القوية نفسها في دورتها الثانية من أجل البقاء على الطريق المؤدي إلى تنفيذ الولاية المسندة إليها.
    VIH Virus d'immunodéficience humaine Au moment de l'établissement du présent rapport, l'Assemblée générale avait entamé un débat devant aboutir à l'adoption d'une résolution sur l'examen triennal. UN 1 - لدى وضع هذا التقرير في صيغته النهائية، كانت الجمعية العامة قد بدأت أولى مراحل نقاشها الذي أدى إلى اعتمادها قرارا بشأن استعراض السياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    Le Comité a été également informé que le Département de l'information avait entamé des négociations avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et le Bureau des technologies de l'information et des communications en vue de la création d'un autre projet de numérisation des documents des Nations Unies, qui permettrait d'achever la numérisation de tous les documents d'avant 1993 dans un délai de cinq ans. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن إدارة شؤون الإعلام قد بدأت مناقشات مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ومكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيما يتعلق بوضع مشروع منفصل لرقمنة وثائق الأمم المتحدة، سيمكن من إكمال رقمنة جميع الوثائق التي يعود تاريخها إلى ما قبل عام 1993 في غضون خمس سنوات.
    Dans le cas particulier du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, qui avait entamé une réforme visant à améliorer la qualité, la quantité, la ponctualité et le coût-efficacité de ses services, le manque de formation risquait de compromettre la qualité. UN وقال إنه في الحالة الخاصة بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات التي باشرت عملية إصلاح من أجل تحسين جودة خدماتها وحجمها ودقة مواعيدها وفعاليتها من حيث التكلفة، تهدد ندرة التدريب بالنيل من الجودة.
    67. En coopération avec les ministères concernés, le Ministère des affaires étrangères avait entamé des consultations internes sur la question de la levée des réserves concernant l'application territoriale des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 67- وبالتعاون مع الوزارات التنفيذية، باشرت وزارة الشؤون الخارجية مشاورات داخلية بشأن رفع التحفظات الإقليمية في إطار المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Au moment de l'élaboration du présent rapport, la Cour avait entamé son délibéré sur l'arrêt qu'elle doit rendre. UN 123 - وعند إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة قد شرعت في مداولاتها لإصدار حكم.
    Le Pakistan a signalé qu'il avait entamé la réforme de la loi relative à la zina et que, comme il l'avait déjà mentionné, il étudiait les lacunes des procédures d'enregistrement. Il était particulièrement préoccupé par le sort des victimes de viol et s'employait à leur accorder réparation. UN وأبلغت باكستان بأنها قد شرعت في إصلاح قانون الزنا، وتسعى إلى تشخيص الثغرات القائمة في إجراءات التسجيل؛ وأنها تولي عناية خاصة لضحايا الاغتصاب وتسعى إلى جبر ما يلحقهم من ضرر.
    Le Secrétaire général a également indiqué précédemment à l'Assemblée générale que le DAM avait entamé l'acquisition d'un système électronique de comptabilisation des carburants dans les missions. UN 53 - وسبق أن أفاد الأمين العام أيضا الجمعية العامة بأن إدارة الدعم الميداني قد شرعت في شراء نظام إلكتروني عالمي لإدارة الوقود.
    À ce propos, le Service de la formation avait entamé une évaluation interne de la formation relative à la structure logique dispensée en 1997. UN وفي هذا الصدد، فإن فرع التدريب كان قد بدأ بتقييم داخلي للتدريب الذي يقوم على أساس اﻹطار المنطقي والذي أجري في عام ٧٩٩١.
    Dans l'un de ces cas, par exemple, un élément antigouvernemental a, dans l'ouest du pays, enlevé, et tué peu après, l'enfant d'un procureur de province qui avait entamé une enquête judiciaire contre le groupe auquel il appartenait. UN وفي إحدى الحالات، قامت عناصر مناوئة للحكومة في المنطقة الغربية باختطاف طفل المدعي العام في المقاطعة الذي كان قد بدأ تحقيقا جنائيا ضد هذه الجماعة. وقُُتل الطفل بعد فترة قصيرة من اختطافه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more