L'auteur avait fait valoir que, dans le cadre de l'enquête, il aurait fallu ouvrir une enquête préliminaire et entendre les déclarations des policiers, de la victime et des témoins. | UN | واحتج صاحب البلاغ بأن التحقيق كان سيتطلب فتح تحقيق ابتدائي وأخذ أقوال المدعى عليهم والمجني عليه والشهود. |
Le défendeur avait fait valoir qu'il n'existait pas de contrat juridiquement exécutoire. | UN | واحتج المدّعى عليه بعدم وجود أي عقد واجب الإنفاذ قانونا. |
Le requérant avait fait valoir que l'intimé avait participé à l'action dès lors qu'il avait introduit une demande de production des documents pertinents. | UN | واحتج المدعي بأن المدعى عليه اتخذ خطوة في الإجراءات عندما قدم طلبا بالكشف عن وثائق تتصل بتلك الإجراءات. |
Le défendeur avait fait valoir que des raisons de procédure s'opposaient à l'exécution de la sentence. | UN | جادل المدعى عليه بأنه لا ينبغي تنفيذ قرار التحكيم، لأسباب إجرائية. |
Il avait fait valoir en outre que le tribunal arbitral aurait dû appliquer le règlement antérieur et non le règlement amendé. | UN | وجادل المدعى عليه بأنه كان ينبغي لهيئة التحكيم أن تطبِّق القواعد السابقة لا المعدَّلة. |
L'employeur avait fait valoir que le Conseil n'avait pas compétence pour rendre une telle ordonnance car cela équivalait à une demande d'exécution avant dire droit. | UN | واحتج صاحب العمل بأن رب العمل لا يملك صلاحية استصدار مثل ذلك الأمر لأنه ينطوي على طلب تنفيذ قبل صدور الحكم. |
Le vendeur avait fait valoir que l'acheteur était lié par cette clause. | UN | واحتج البائع بأن المشتري ملزم بهذا الشرط. |
Le requérant avait fait valoir que la soumission des litiges à l'arbitrage était facultative en vertu de l'accord de sous-traitance et que les litiges avaient trait à des questions non sujettes à arbitrage. | UN | واحتج المدعي بأن إحالة النـزاعات إلى التحكيم هو إجراء اختياري بموجب اتفاق التعاقد من الباطن، وبأن الخلافات إنما تتعلق بأمور غير قابلة للتحكيم. |
Assisté par un avocat commis d'office, l'auteur avait fait valoir que l'interdiction prescrite par l'arrêté équivalait à une restriction inconstitutionnelle de l'exercice de la liberté d'expression sur des questions politiques. | UN | واحتج صاحب البلاغ، بمساعدة محامٍ، بأن الحظر بموجب القانون المحلي يشكل تقييداً منافياً للدستور فيما يتعلق بحرية التحدث في القضايا السياسية. |
Le vendeur avait fait valoir en outre qu'aux termes de l'article 31 de la CVIM, le fait que la confirmation de la commande indiquait Horst comme lieu de livraison n'obligeait pas le vendeur, en droit, à effectuer une livraison en ce lieu. | UN | واحتج البائع أيضا بأن الإشارة في تأكيد طلبية الشراء إلى هورست على أنها مكان التسليم لا يستتبع التزاما قانونيا من جانب البائع بموجب المادة 31 من اتفاقية البيع الدولي بتسليم البضاعة في ذلك المكان. |
L'acheteur avait fait valoir que, par le passé, les marchandises avaient toujours été achetées par lui (bien que non au vendeur mais à une société tierce) sur la base " livraison au Royaume-Uni " . | UN | واحتج المشتري بأنه كان فيما سبق يشتري البضائع دائما (وإن لم يكن الشراء من البائع المذكور، ولكن من شركة أخرى) على " أساس التسليم في المملكة المتحدة " . |
Le premier défendeur avait fait valoir que la sentence ne devait pas être exécutée en raison d'une violation de l'ordre public de Hong Kong, conformément au paragraphe 2) b) ii) de l'article 34 et au paragraphe 1) b) ii) de l'article 36 de la Loi type. | UN | واحتج المدعى عليه الأول بأنه لا ينبغي تنفيذ قرار التحكيم استناداً إلى مخالفة للسياسة العامة في هونغ كونغ بموجب المادتين 34(2)(ب) ' 2` و 36(1)(ب) ' 2` من القانون النموذجي. |
Il avait fait valoir l'autorité de la chose jugée, mais le juge n'avait pas semblé comprendre ses propos; il l'avait déclaré une nouvelle fois coupable et condamné à une deuxième peine (plus sévère) d'emprisonnement, à exécuter à la suite de la première. | UN | واحتج " باﻷمر المقضي به " غير أن القاضي لم يفهم ما قاله على ما يبدو واعتبره مذنبا من جديد وحكم عليه بفترة حبس ثانية )أكثر صرامة( تلي المدة اﻷولى مباشرة. |
Le défendeur avait fait valoir que, sur la base du paragraphe 1 de l'article 16, du paragraphe 2) a) i) de l'article 34 et du paragraphe 1 a) i) de l'article 36 de la LTA, le tribunal arbitral n'avait pas compétence pour connaître des différends étant donné que les accords contenant la clause compromissoire avaient été résiliés à la suite d'une contravention auxdits accords par le demandeur. | UN | 35(1) من القانون النموذجي للتحكيم.واحتج المدعى عليه بالقول بأنه استناداً إلى المواد 16(1)، 34(2)(أ)(i) و 36(1)(أ)(i) من القانون النموذجي للتحكيم، فإن هيئة التحكيم ليست لها اختصاص للنظر في النـزاعات، وذلك لأن الاتفاقات التي تتضمن شرط التحكيم قد أنهيت على أثر خرق تلك الاتفاقات من جانب المدعي. |
Devant la Cour suprême, le demandeur avait fait valoir que les articles 16 et 17 et le paragraphe 6 de l'article 31 de la Loi relative à l'arbitrage commercial international, qui reproduisaient en partie les articles 16 et 17 de la LTA, étaient inconstitutionnels dans la mesure où ils étaient contraires à l'article 96 de la Loi constitutionnelle. | UN | واحتج مقدّم الالتماس أمام المحكمة العليا بأن البنود 16 و17 و31 (6) من قانون التحكيم، التي تنص جزئيا على ما تنص عليه المادتان 16 و17 من القانون النموذجي للتحكيم، مخالفة للدستور إذ أنها تخل بالبند 96 من القانون الدستوري. |
Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. | UN | جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين. |
Le demandeur avait fait valoir qu'il n'y avait pas de différend à soumettre à l'arbitrage. | UN | جادل المدعي بعدم وجود نزاع يحال إلى التحكيم. |
Le défendeur avait fait valoir qu'il serait contraire à l'ordre public de Hong Kong d'ordonner l'exécution d'une sentence fondée sur un contrat falsifié. | UN | وجادل المدعى عليه بأن إنفاذ قرار يستند إلى عقد مزور أمر يتعارض مع السياسة العامة في هونغ كونغ. |
Le demandeur avait fait valoir qu'il n'existait pas de différend. | UN | وجادل المدعي بعدم وجود نزاع. |