"avait imposé" - Translation from French to Arabic

    • فرضت
        
    • فرضته
        
    Au milieu des années 80, la régulation de la marge avait imposé des contraintes supplémentaires. UN وفي منتصف الثمانينات ومع التطبيق الحرفي لادارة الهامش، فرضت قيود اضافية.
    Au milieu des années 80, la régulation de la marge avait imposé des contraintes supplémentaires. UN وفي منتصف الثمانينات ومع التطبيق الحرفي لادارة الهامش، فرضت قيود اضافية.
    Le Département de l'appui aux missions (DAM) a indiqué que la Mission avait imposé aux organismes des normes plus strictes concernant le respect du calendrier d'exécution des projets. UN وعلّقت إدارة الدعم الميداني بالقول إن البعثة فرضت منذ ذلك الحين قيودا زمنية أشد على الوكالات من أجل إنجاز المشاريع ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها.
    En réponse à sa suggestion, l'Inde, qui avait imposé des sanctions commerciales contre l'Afrique du Sud dès 1946, a pris les mesures nécessaires pour lever ces sanctions et normaliser ses relations avec l'Afrique du Sud. UN واستجابة لاقتراحه، بادرت الهند التي كانت قد فرضت الجزاءات التجارية على جنوب افريقيا منذ عام ١٩٤٦، باتخاذ إجراء لرفع هذه الجزاءات وتطبيع العلاقات مع جنوب افريقيا.
    Le Japon a également décidé de mettre fin au gel de la coopération économique avec Haïti, qu'il avait imposé en septembre 1991 à la suite du coup d'État. UN وقررت اليابان كذلك إنهاء تجميد التعاون الاقتصادي مع هايتي الذي فرضته في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ في أعقاب الانقلاب.
    La société Pilkington du Royaume-Uni, qui fabrique du verre et qui est le premier producteur mondial de verre flotté, avait imposé d'importantes restrictions aux preneurs de licences exploitant le procédé qu'elle avait mis au point. UN كانت شركة بلكنغتن، وهي منتج للزجاج في المملكة المتحدة وأكبر مصنّع في العالم للزجاج المصقول، قد فرضت قيودا كبيرة على تراخيص تكنولوجيتها.
    Elle n'a pas apporté d'élément prouvant que la Société avait imposé une pénalité de retard ou qu'Eleject avait effectivement versé le montant indiqué à la Société. UN ولم تقدم دليلاً يبين أن المؤسسة فرضت " غرامة تأخير " أو أن الشركة دفعت بالفعل المبلغ المدعى به إلى المؤسسة.
    Selon lui, si cette manipulation était possible, c'était en partie parce que le Gouvernement avait imposé des restrictions à la liberté d'expression et au libre accès à l'information s'agissant des élections. UN وفي رأيه أن هذا التلاعب أصبح ممكناً لأسباب منها أن الحكومة فرضت قيوداً على حرية التعبير وحرية الاطلاع على المعلومات فيما يخص الانتخابات.
    Certaines délégations ont avancé des statistiques trompeuses, prétendant qu'un nombre < < croissant > > d'États avait imposé un moratoire sur la peine capitale. UN وتقاذفت بعض الوفود إحصاءات مضلِّلة تزعم أن عدداً " متزايداً " من الدول فرضت وقفاً على عقوبة الإعدام.
    54. L'Allemagne a noté que la Trinité-et-Tobago avait imposé un état d'urgence au mois d'août 2011 pour faire face à la criminalité violente. UN 54- ولاحظت ألمانيا أن ترينيداد وتوباغو فرضت حالة الطوارئ في آب/أغسطس 2011 لمواجهة مشكل الجريمة العنيفة.
    La croissance avait été limitée non seulement par le manque de ressources naturelles mais aussi par le sous-développement de l'infrastructure, l'instabilité de la situation politique et sur le plan de la sécurité, la rareté des ressources en terre et en eau et les politiques menées par l'occupant qui avait imposé diverses restrictions et rendu l'économie de la banque de Gaza fortement tributaire de celle d'Israël. UN وحدث تقييد للنمو لا بسبب نقص الموارد الطبيعية فحسب، بل أيضا نتيجة لتخلف الهيكل اﻷساسي وعدم استقرار الحالة السياسية واﻷمنية، وندرة الموارد من اﻷرض والمياه، وسياسات المحتل التي فرضت القيود المختلفة وجعلت اقتصاد قطاع غزة يعتمد اعتمادا كبيرا على اقتصاد إسرائيل.
    À cet égard, l’OPANO a indiqué que, sur la recommandation de son Conseil scientifique, elle avait imposé un moratoire sur les activités de pêche concernant cinq stocks de poissons chevauchants, afin d’assurer la reconstitution progressive des populations. UN ٤٣ - وفي هذا الصدد، أشارت المنظمة إلى أنها فرضت وقفا اختياريا لصيد خمسة من اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق لكي يتسنى تجددها بشكل مستقر، وذلك عملا بالمشورة العلمية المقدمة من مجلسها العلمي.
    Pendant cette période, les droits et libertés les plus fondamentaux des Chypriotes turcs ont été violés par l'administration chypriote grecque, qui avait imposé de strictes restrictions aux enclaves chypriotes turques et, par une guerre d'usure, interdit toute tentative de relance de l'économie chypriote turque. UN وفي أثناء هذه الفترة انتهكت اﻹدارة القبرصية اليونانية حتى أبسط الحقوق والحريات اﻷساسية للقبارصة اﻷتراك، حيث فرضت قيودا قاسية على الجيوب القبرصية التركية وعرقلت جميع الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد القبرصي التركي بشن حرب استنزاف.
    Ainsi, la Commission avait imposé tant à l'État lésé qu'à l'État fautif une obligation de négocier avant le recours aux contre-mesures, et avait aussi prévu la suspension des contre-mesures lorsque l'État fautif participait de bonne foi à une procédure obligatoire de règlement des différends. UN وهكذا فرضت اللجنة على كل من الدولة المضرورة والدولة المرتكبة للفعل غير المشروع التزاما بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة، وضمنت أيضا تعليق التدابير المضادة عندما تشرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بحسن نية في إجراء ملزم لتسوية النزاع.
    202. Le 10 mars, il a été signalé que la marine israélienne avait imposé un blocus total de la côte de Gaza pour empêcher des militants islamiques présumés de s'enfuir par la mer et aussi l'arrivage clandestin de matériels. UN ٢٠٢ - وفي ١٠ آذار/مارس، أفيد بأن البحرية اﻹسرائيلية فرضت حصارا كاملا على ساحل غزة لمنع المقاتلين اﻹسلاميين المشبوهين من الهروب بطريق البحر ولوقف تهريب المواد الى المنطقة الساحلية من القطاع.
    Le rapport relevait que depuis la signature des Accords d'Oslo en septembre 1993, Israël avait imposé plus de 300 jours de fermeture des territoires, dont quelque 200 jours de fermeture totale et environ 100 jours de fermeture partielle. UN وأشار التقرير إلى أنه منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، فرضت إسرائيل أكثر من ٣٠٠ يوم من اﻹغلاق على اﻷراضي، كان اﻹغلاق في حوالي ٢٠٠ يوم منها كاملا، وفي ١٠٠ يوم تقريبا إغلاقا جزئيا.
    Bien que la Constitution et la loi prévoient la création de syndicats, d'associations de travailleurs et de partis politiques, dans certains cas, le Gouvernement avait imposé des restrictions; le Code du travail stipulait par exemple que le Gouvernement devait donner son autorisation préalable à la création de fédérations syndicales et d'unions syndicales. UN وقالت إنه بالرغم من أن الدستور والقانون ينصان على إنشاء النقابات وروابط العمال والأحزاب السياسية، فقد فرضت الحكومة في بعض الحالات بعض القيود، مشيرة على سبيل المثال إلى أن قانون العمل ينص على وجوب منح الحكومة لترخيص ليتسنى إنشاء الاتحادات النقابية والنقابات.
    Par conséquent, tout en relevant le fait que l'État partie avait imposé un moratoire sur les exécutions, le Comité a conclu que l'imposition de la peine de mort en ellemême, dans les circonstances de l'espèce, était une violation du droit à la vie de l'auteur reconnu au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وهكذا، ومع أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف فرضت وقفا على عمليات الإعدام، فقد رأت أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته كان في هذه الظروف انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في الحياة بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    25. Le HCR a noté que la Hongrie avait imposé des prolongations de la période de rétention administrative de demandeurs d'asile sans leur fournir de voies de recours effectives pour contester cette décision. UN 25- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن هنغاريا فرضت فترات مطولة من الاحتجاز الإداري على طالبي اللجوء دون أن توفر لهم سبل انتصاف فعالة للطعن في هذا الاحتجاز.
    Selon le Représentant spécial conjoint, si le Gouvernement devait poursuivre ses avancées dans cette zone, il pourrait imposer dans la vieille ville d'Alep un siège semblable à celui qu'il avait imposé dans la vieille ville de Homs. UN ووفقا للممثل الخاص المشترك، إذا واصلت الحكومة تقدمها في هذه المنطقة، فقد تفرض على مدينة حلب القديمة حصارا مماثلا لذلك الذي فرضته على مدينة حمص القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more