"avait informé" - Translation from French to Arabic

    • قد أبلغ
        
    • قد أبلغت
        
    • أخبر
        
    • قد أعلم
        
    • وأطلع
        
    • وأخطرت
        
    • أخبرت
        
    • الملاء
        
    • تسوية قضيته
        
    • تلقى تحذيراً
        
    • وأبلغه
        
    • قضيته ريثما
        
    • السجين هذه المعلومات
        
    • قد أبلغه
        
    • قامت بإبلاغ
        
    En outre, elle a indiqué que le Secrétaire général de la Conférence avait informé le Cabinet du Secrétaire général de l’ONU de ses projets de déplacements et que, n’ayant pas obtenu de réponse, il avait supposé qu’aucune réserve n’avait été émise. UN وعلاوة على ذلك أشارت اﻹدارة إلى أن اﻷمين العام للمؤتمر قد أبلغ المكتب التنفيذي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بخطط سفره، وفي غياب أي رد على ذلك، افترض عدم وجود تحفظ على أسفاره.
    M. Ben Ammar avait informé le Comité qu'il n'était pas en mesure de participer à cette enquête. UN وكان السيد بن عمار قد أبلغ اللجنة بعدم استطاعته المشاركة في التحقيق.
    Le Secrétariat avait informé à temps la Mission concernée de la demande sans suite. UN وكانت اﻷمانة العامة قد أبلغت البعثة بوجود هذا الطلب قبل وقت كاف، ولم ترد.
    Gammon a déclaré que le propriétaire iraquien, ayant repris possession des locaux, avait informé son comptable iraquien, lequel enquêtait sur la disparition de la caisse, qu'il n'avait pas trouvé d'argent dans les locaux. UN وذكرت الشركة أن المالك العراقي، الذي تولى بعد ذلك ملكية المباني، أخبر محاسبه العراقي، الذي كان يحقق في المكان الذي يُزعم فيه وجود النقد، أنه لم يعثر على أي نقد بالمباني.
    Le Ministère turc des affaires étrangères en avait informé l'ambassade à l'avance. UN وكان وزير الخارجية التركي قد أعلم السفارة مسبقاً بهذه المظاهرة.
    Le Président avait informé les représentants de ces pays des objectifs de la mission. UN وأطلع الرئيس البلدان المساهمة على أهداف البعثة.
    Kwon Oh Sook avait informé à l'avance le chauffeur du bus que huit dissidents se trouveraient à bord, et s'était assuré qu'il n'informerait pas la police en lui versant un pot-de-vin. UN وكان كوان أو سوك قد أبلغ سائق الحافلة أن ثمانية فارين سيكونون على متن الحافلة ودفع له رشوة ليضمن أنه لن يُخبر الشرطة.
    L'acheteur avait informé le vendeur qu'il avait conclu ce contrat pour revendre les fèves des champs à l'Armée égyptienne. UN وكان المشتري قد أبلغ البائع بأنه تعاقد على إعادة بيع الفول إلى القوات المسلحة المصرية.
    Si l'auteur avait informé les autorités de ces crimes, ses enfants auraient été tués en représailles. UN ولو كان صاحب البلاغ قد أبلغ السلطات بهذه الجرائم لكان أطفاله قتلوا انتقاماً منه.
    18. A la même séance, le Conseil a noté que l'Institut international du coton, organisme intergouvernemental qui avait été admis à participer aux travaux de la CNUCED par le Conseil à la première partie de sa dixième session, avait informé le secrétariat qu'il cessait ses activités. UN ٨١ وفي الجلسة نفسها أحاط المجلس علما بأن المعهد الدولي للقطن، وهو منظمة حكومية دولية منحها المجلس مركزا في الجزء اﻷول من دورته العاشرة، قد أبلغ اﻷمانة بأنه سيغلق أبوابه وسوف تصفى شؤونه.
    Il a également été rappelé que le Soudan du Sud avait informé la onzième Assemblée des États parties de l'existence sur son territoire de zones où la présence de mines antipersonnel est avérée ou soupçonnée. UN كما أُشير إلى أن جنوب السودان قد أبلغ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف بمناطق في جنوب السودان يُعرف أنها مزروعة بألغام مضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك.
    Le Président signale que le Secrétariat avait informé le Bureau de la Commission de ses difficultés. UN 102 - الرئيس: أشار إلى أن الأمانة العامة قد أبلغت مكتب اللجنة بالصعوبات التي تواجهها.
    - Le 1er novembre 2006, le Premier Ministre libanais, M. Fouad Siniora, a démenti devant la Chambre des députés que le Gouvernement libanais avait informé M. Larsen que des armes étaient introduites au Liban en contrebande à travers la frontière syrienne. UN - نفى رئيس الوزراء اللبناني السيد فؤاد السنيورة أمام مجلس النواب يوم 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أن تكون الحكومة اللبنانية قد أبلغت السيد لارسن عن عمليات تهريب أسلحة إلى لبنان عبر الحدود السورية.
    On a soulevé la question de savoir si le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle avait informé la Partie de la manière appropriée de présenter les données lorsqu'elle lui avait présenté l'ébauche de stratégie pour la première fois. UN ووجه إليها سؤال بشأن ما إذا كانت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل قد أبلغت الطرف عن مدى ملاءمة تقديم البيانات بهذا الشكل عندما قدمت مسودة الاستراتيجية إلى اللجنة لأول مرة.
    À la reprise du procès, le témoin ne s'étant pas présenté, le Conseil avait informé le juge qu'il poursuivrait en l'absence de celui-ci. UN وعندما استؤنفت المحاكمة ولم يمثل الشاهد أمام المحكمة أخبر المحامي القاضي بأنه سيستغني عن الشاهد.
    A la reprise du procès, le témoin ne s'étant pas présenté, le Conseil avait informé le juge qu'il poursuivrait en l'absence de celui-ci. UN وعندما استؤنفت المحاكمة ولم يمثل الشاهد أمام المحكمة أخبر المحامي القاضي بأنه سيستغني عن الشاهد.
    Il a fait savoir que, lors d'une réunion, le Secrétaire général avait informé les syndicats du personnel qu'il soutenait pleinement la recommandation de la Commission tendant à ce qu'à partir de 2016, les fonctionnaires puissent choisir de prendre leur retraite à 65 ans. UN وأفاد بأن الأمين العام قد أعلم اتحاد الموظفين في أحد الاجتماعات بأنه يؤيد تماماً توصية اللجنة بأن يتمكن الموظفون الحاليون اعتباراً من عام 2016 من اختيار التقاعد في سن الخامسة والستين.
    Le Président avait informé les représentants de ces pays des objectifs de la mission. UN وأطلع الرئيس البلدان المساهمة على أهداف البعثة.
    Le Brésil avait informé la sous-commission qu'il lui fournirait avant cette date de nouvelles données sismiques et bathymétriques. UN وأخطرت البرازيل اللجنة الفرعية أنها سوف تقدم بيانات جديدة سيزمية وعن قياس الأعماق قبل ذلك الموعد.
    Sa mère restée en Iran lui a dit par la suite que la police suédoise avait informé les autorités iraniennes qu’il avait quitté illégalement le pays. UN وأبلغته أمه فيما بعد من إيران أن الشرطة السويدية أخبرت السلطات اﻹيرانية بمغادرته البلد بطريقة غير قانونية.
    Il affirme qu'en 1994, il avait fondé une ONG destinée à aider les plus pauvres du pays et qu'en 1999, il avait informé la population de l'ouverture prochaine de bureaux de sa fondation à travers tout le pays. UN ويؤكد أنه أسس في عام 1994 منظمة غير حكومية لمساعدة أفقر سكان البلد وأنه أعلن على الملاء في عام 1999 فتح فروع لمؤسسته في جميع أنحاء البلد.
    6.6 L'auteur n'a pas soulevé d'objection quand la Commission a décidé d'attendre l'issue de l'affaire Carlson, alors qu'elle l'avait informé qu'une décision définitive ne serait pas rendue avant très longtemps. UN 6-6 ولم يعترض صاحب البلاغ على تأخير تسوية قضيته ريثما يُبتّ في قضية كارلسون رغم اعتقاد لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أن التسوية النهائية ستأخذ وقتاً طويلاً.
    Il relève également que le requérant indique qu'en 2005, un ami ayant des liens avec le parti au pouvoir l'avait informé que la police le recherchait. UN وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بأنه تلقى تحذيراً في عام 2005 من صديق، كانت لديه اتصالات بالحزب الحاكم، تفيد بأن الشرطة كانت تبحث عنه.
    Plus tard dans la journée, le Cabinet du Président a publié une déclaration aux médias, indiquant que le Président Gusmão avait reçu la lettre de démission du Premier Ministre Alkatiri et qu'il l'avait informé que sa démission prendrait effet immédiatement. UN وفي وقت لاحق من ذلك اليوم، أصدر مكتب الرئيس بيانا أذاعته وسائط الإعلام أشار إلى أن الرئيس غوسماو تلقى من رئيس الوزراء خطاب استقالته وأبلغه أن الاستقالة تعتبر نافذة على الفور.
    En mai suivant, le centre pénitentiaire où il était détenu avait informé sa famille, qui s'était déclarée disposée à l'accueillir s'il bénéficiait de la libération conditionnelle. UN وفي أيار/مايو 1993، أرسل السجن الذي كان يقبع فيه السجين هذه المعلومات إلى أسرته التي أعلنت استعدادها لرعاية المريض في حالة منحه إفراجاً مشروطاً.
    D'après M. Behudov, lorsqu'il se trouvait en détention, un enquêteur du bureau du procureur l'avait informé qu'il n'était pas possible d'engager des poursuites contre les sept policiers accusés alors même que cet enquêteur pouvait voir les marques laissées par les coups. UN وأفاد السيد بيهودوف بأن محققا من مكتب المدعى العام قد أبلغه وهو في الاعتقال بعدم إمكانية إقامة دعوى ضد سبعة من ضباط الشرطة المتهمين وذلك رغم علامات الضرب التي أمكنه ملاحظتها عليه.
    Lorsque le Gouvernement des États-Unis avait jugé nécessaire de délivrer une carte fédérale à cet effet, il en avait informé tous les États du pays, leur communiquant un spécimen. UN وحينما قررت حكومة الولايات المتحدة أن الحاجة تدعو إلى صرف بطاقة اتحادية، قامت بإبلاغ ذلك لجميع الولايات في البلد ووفرت لكل منها عينة من هذه البطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more