Le nord du pays, en particulier, n'avait jamais connu une sécheresse aussi prolongée et, inévitablement, la désertification a progressé. | UN | ولم يشهد شمال البلد قط جفافا أشد من ذلك، وأصبح من المحتم أن تزيد مساحة اﻷراضي المتصحرة. |
La Communauté européenne, membre du Fonds commun, n'avait jamais annoncé qu'elle se retirait du Fonds. | UN | ومضى يقول إن الجماعة اﻷوروبية، العضو في الصندوق المشترك، لم تعلن قط انسحابها من الصندوق. |
Un représentant a noté que la violence n'avait jamais réglé aucun problème et que la stabilité au Moyen Orient était vitale pour la paix mondiale. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن العنف لم يؤدِّ قط إلى حل أي مشاكل وأن الاستقرار في الشرق الأوسط هو أمر حيوي للسلم العالمي. |
N'avait jamais auparavant occupé de fonction publique. Membre d'ARENA. | UN | ولم يسبق له أن تولى قبل ذلك أي منصب رسمي وهو عضو في حزب التحالف الجمهوري الوطني. |
5.2 Le conseil des auteurs a également informé le Comité que la famille n'avait jamais réussi à récupérer le corps d'Ismail, qui avait disparu de la morgue où il se trouvait. | UN | 5-2 كما أبلغ محامي صاحبي البلاغ اللجنة أن الأسرة لم تتمكّن قطّ من استعادة جثة إسماعيل الخزمي، لاختفائها من المشرحة التي كانت موجودة فيها. |
Le commandant général Martins a déclaré à la Commission qu'il n'avait jamais obtenu les rapports des officiers supérieurs qu'il avait demandés. | UN | وقال الجنرال مارتينز للجنة إنه طلب من كبار الضباط إعداد تقارير في هذا الشأن بيد أنه لم تقدم إليه أي تقارير. |
14. S'agissant des allégations concernant les exécutions extrajudiciaires auxquelles auraient procédé les forces de sécurité nigérianes, la délégation a tenu à souligner avec force que le Nigéria n'avait jamais défendu et ne défendrait jamais une politique consistant pour les membres de ses forces de sécurité à priver un être humain de la vie. | UN | 14- وفيما يتعلق بادعاء حدوث حالات قتل خارج نطاق القضاء على يد أفراد قوات الأمن النيجيرية، شدد الوفد بقوة على أن نيجيريا لم يحدث أبداً أن تغاضت، ولن تتغاضى أبدا، عن سياسة يقوم في إطارها أفراد في قوات الأمن التابعة لها بحرمان أي إنسان من حياته. |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
Les Fidji ont fait savoir que l'extradition d'une personne n'avait jamais été refusée sur le fondement de sa nationalité. | UN | وأفادت فيجي بأنه لم يسبق لها أن رفضت تسليم مجرمين استنادا إلى الجنسية. |
Ayant appris de manière informelle par un policier que le requérant était détenu dans les locaux de la police judiciaire, ses collègues lui ont rendu visite le 17 octobre 2010 et les jours suivants, lui apportant de la nourriture, puisqu'il n'en avait jamais reçu de la part de l'administration pénitentiaire durant toute sa détention. | UN | وبعد أن علم زملاء صاحب الشكوى بشكل غير رسمي من أحد ضباط الشرطة بأنه اعتقل في مقر الشرطة القضائية، قاموا بزيارته في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2010 والأيام التالية، وأحضروا له الطعام، لأن إدارة السجن لم تقدم إليه أي طعام طوال فترة احتجازه. |
Mais ensuite, quand je lui ai demandé, elle a dit qu'elle n'en avait jamais goûté. | Open Subtitles | ,لكن, عندما سألتها قالت أنها لم تأكل أي نوع من البطيخ قط |
Tu imagines encore qu'elle va revenir un jour comme s'il ne s'était rien passé, comme si elle ne t'avait jamais laissé. | Open Subtitles | مازلت تتخيل بانها ستظهر في يوما ما كما لم يحدث أي شيء كما انها لم تتركك قط |
La Révolution n'avait jamais interdit que l'on sorte du territoire national. | UN | إن الثورة لم تحظر قط الخروج من أرض الوطن. |
Un tel geste n'avait jamais encore été fait dans l'histoire de l'humanité. | UN | فلهذا شيء لم يحدث قط في تاريخ البشرية من قبل. |
Bien que membre d'ARENA, le juge de Jocoro n'avait jamais fait l'objet de persécutions ou d'attentats liés à ses activités politiques. | UN | فعلى الرغم من انتماء القاضي خوكورو إلى حزب التحالف الجمهوري الوطني، لم يحدث قط أن تعرض للملاحقة أو لمحاولات اغتيال بسبب نشاطه الحزبي. |
Il a fait remarquer que la question des forêts suscitait dans le monde un intérêt qui n'avait jamais été aussi fort depuis le Sommet de Rio de 1992 sur l'environnement. | UN | وأشار إلى أن الغابات تلقى حاليا مستوى من الاهتمام الدولي لم يسبق له مثيل منذ مؤتمر قمة الأرض في ريو عام 1992. |
L'un d'eux n'avait jamais enterré une vie de garcon. | Open Subtitles | أحدهم لم يسبق له الذهاب لحفلة توديع العزوبية من قبل |
5.2 Le conseil des auteurs a également informé le Comité que la famille n'avait jamais réussi à récupérer le corps d'Ismail, qui avait disparu de la morgue où il se trouvait. | UN | 5-2 كما أبلغ محامي صاحبي البلاغ اللجنة أن الأسرة لم تتمكّن قطّ من استعادة جثة إسماعيل الخزمي، لاختفائها من المشرحة التي كانت موجودة فيها. |
6. Cette proposition est partie de la constatation du fait que l'actuel marché commercial du combustible fonctionnait bien et qu'aucun pays n'avait jamais vu son approvisionnement interrompu autrement que par suite de fortes craintes de prolifération. | UN | 6- وبدأ هذا الاقتراح بملاحظة أن العمل يسير على نحو جيد في سوق إمدادات الوقود التجارية الحالية وأنه لم يحدث أبداً أن توقفت إمدادات الوقود النووي لأي بلد مستخدم إلا بسبب شواغل خطيرة تتعلق بالانتشار. |
À la fin de l'interrogatoire, l'agent qui l'avait mené a fait entrer l'avocat, un certain Kurbonov, qui a signé le procès-verbal de l'interrogatoire, alors que M. Idiev ne l'avait jamais vu auparavant et ne savait pas qu'il lui avait été commis d'office. | UN | وعند انتهاء الاستجواب، دعا المحقق المحامي، واسمه كوربونوف، الذي وقع على محضر الاستجواب، على الرغم من أن السيد إديف لم يكن قد التقى مطلقاً بالمحامي من قبل كما أنه كان يجهل أنه تم تعيين محام له. |
Elle a déclaré avoir vu deux hommes, qu'elle n'avait jamais vus auparavant, monter l'escalier. | UN | وقالت إنها رأت رجلين، لم يسبق لها رؤيتهما قط، وهما يتسلقان السُلم. |
Ayant appris de manière informelle par un policier que le requérant était détenu dans les locaux de la police judiciaire, ses collègues lui ont rendu visite le 17 octobre 2010 et les jours suivants, lui apportant de la nourriture, puisqu'il n'en avait jamais reçu de la part de l'administration pénitentiaire durant toute sa détention. | UN | وبعد أن علم زملاء صاحب الشكوى بشكل غير رسمي من أحد ضباط الشرطة بأنه اعتقل في مقر الشرطة القضائية، قاموا بزيارته في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2010 والأيام التالية، وأحضروا له الطعام، لأن إدارة السجن لم تقدم إليه أي طعام طوال فترة احتجازه. |
Mais le tas de muscles en colère n'avait jamais de muscle ici ou ici. | Open Subtitles | لكن كومة العضلات الغاضبة لم يكن لديه أي عضلات هنا أو هنا |
Et si, il y a 12 ans, on ne m'avait jamais confié cette affaire d'art en ville ? | Open Subtitles | -كان ليجعل حياتي أسهل بكثير -وأنا أيضاً ماذا لو قبل 12 عام... |
J'avais atteint un lieu dont mon maître ne m'avait jamais parlé. | Open Subtitles | جِئتُ إلى مكان سيدَي مَا سَبَقَ أَنْ أخبرَني عنه. |
Dans tous les cas, des armes avaient été achetées pour le Libéria et le Groupe d'experts a vérifié que la Guinée n'avait jamais commandé d'armes par l'intermédiaire de la société Pecos. | UN | وفي جميع هذه الحالات، شُحنت أسلحة إلى ليبريا وتحقق الفريق من أن غينيا لم تطلب مطلقا أي أسلحة بواسطة شركة بيكوس. |