"avait prévalu" - Translation from French to Arabic

    • سادت
        
    • ساد
        
    • كان سائدا
        
    Étant donné l'esprit qui avait prévalu lors de la rédaction du projet de résolution, les auteurs ne doutaient pas qu'il serait adopté sans mise aux voix. UN ونظرا للروح اﻹيجابية التي سادت أثناء صياغة النص، كان مقدمو مشروع القرار على ثقة من أنه سيعتمد دون تصويت.
    Elles avaient été frappées de plein fouet par la crise économique, financière, alimentaire qui avait prévalu ces dernières années. UN ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة.
    Les horreurs de la guerre étaient encore tangibles, mais la peur de ce qu'aurait pu être le destin de l'humanité si une vision totalitaire avait prévalu était tout aussi tangible. UN وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية.
    Il a également loué le Président pour l'atmosphère cordiale qui avait prévalu au cours de la session sous sa présidence. UN وأثنى بالمثل على رئيس الفريق لما وفره من جو ودي ساد بفضل قدرته القيادية.
    Si la bonne volonté avait prévalu et si les accords précédemment conclus entre les parties au conflit avaient été respectés par les Serbes, notamment les accords concernant la fin des hostilités et du blocage de l'aide humanitaire, aujourd'hui la situation serait bien différente. UN فلو ساد حسن النية، واحترام الصرب الاتفاقات السابقة المبرمة بين أطراف الصراع، وعلى وجه الخصوص تلك المتعلقة بوقف اﻷعمال القتالية وإنهاء الحصار على إمدادات الاغاثة الانسانية، لاختلف الوضع كثيرا اليوم.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné que l'attaque remettait en question le sentiment d'optimisme modéré qui avait prévalu jusque-là en ce qui concerne la paix en Angola. UN ولاحظ مساعد الأمين العام أن الهجوم أدى إلى تعكير أجواء التفاؤل الحذر الذي كان سائدا في السابق في ما يتعلق بآفاق السلام في أنغولا.
    Il n'est pas nécessaire, à ce stade, d'examiner les problèmes auxquels se serait heurtée la communauté internationale si cette situation avait prévalu après l'entrée en vigueur de la Convention. UN وليس هناك داع في هذه المرحلة الى شرح المشاكل التي كان المجتمع الدولي سيواجهها لو سادت هذه الحالة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Ces propositions ne concernaient pas des aspects concrets des activités de la Conférence, mais visaient plutôt à en améliorer et à en simplifier les règles et les procédures afin d'en faciliter le fonctionnement et d'éviter des situations de paralysie comme celle qui avait prévalu en 1997. UN ولم تستهدف هذه المشاورات تناول الجوانب الفنية ﻷعمال مؤتمر نزع السلاح بل كان المقصود منها باﻷحرى إيجاد طريقة لتحسين وتبسيط قواعده وإجراءاته من أجل تيسير تعاونه وتجنب حالات الشلل التي سادت في عام ٧٩٩١.
    La délégation soudanaise estimait que le résultat positif n'aurait pu être obtenu sans l'esprit de coopération et de dialogue qui avait prévalu lors des consultations officieuses. UN وأضاف أن وفده يؤمن بأن النتيجة اﻹيجابية كان سيتعذر التوصل إليها بدون روح التعاون والحوار التي سادت أثناء المشاورات غير الرسمية.
    En résumant les débats, le Président a remercié toutes les délégations de l’état d’esprit positif qui avait prévalu pendant les débats. UN ٣٠ - وبعد أن لخص الرئيس المناقشة، شكر جميع الوفود على الروح اﻹيجابية التي سادت المناقشات.
    S'exprimant au nom des titulaires de mandat, la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a reconnu la situation difficile et extraordinaire qui avait prévalu durant la cinquantehuitième session. UN ونيابة عن المكلفين بالولايات، اعترف المقرر الخاص المعني بحالات الاعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات جزئية أو تعسفية، بالظروف الصعبة والاستثنائية التي سادت خلال انعقاد الدورة الثامنة والخمسين.
    L'esprit de coopération et de compromis qui avait prévalu durant ces consultations reflétait bien l'esprit qui avait guidé les négociations au titre du Protocole et qui en avait assuré le succès. UN وأشار إلى روح التعاون والتوافق التي سادت المشاورات، وقال إنها روح نموذجية قادت المفاوضات في ظل البروتوكول، وضمنت لها النجاح.
    À la fin du débat, les Coprésidents ont salué l'esprit d'équipe qui avait prévalu au sein du Groupe et l'atmosphère cordiale dans laquelle s'étaient déroulées les discussions. > > UN وفي الختام، أعرب الرئيسان المشاركان عن ارتياحهما بشكل عام للروح التي سادت الفريق والطريقة الودية التي دارت بها المناقشة.``
    Il a souligné l'engagement pris par son Gouvernement de préserver l'environnement pour les générations futures et s'est félicité de l'esprit de coopération qui avait prévalu dans le passé, exprimant l'espoir que le principe de responsabilités communes mais différenciées continuerait d'être appliqué lors des futures négociations. UN وشدد على التزام حكومته بالحفاظ على البيئة من أجل الأجيال المقبلة، ورحب بروح التعاون التي سادت في الماضي، معرباً عن أمله في استمرار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة في المفاوضات المقبلة.
    Dans une large mesure, elle est restée l'otage des conceptions héritées de l'époque de la guerre froide. Elle a raté l'occasion de saisir les changements nécessaires dans le statu quo territorial qui avait prévalu jusque-là ce moment et d'assumer un rôle utile dans leur gestion. UN وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها.
    Il a précisé que ces consultations avaient été l'occasion d'un échange de vues sur les diverses dispositions du Projet d'accord établi par lui à la fin de la quatrième session et que les discussions entre les délégations avaient permis de renforcer l'attitude constructive qui avait prévalu lors de cette session. UN وقال إن المشاورات أتاحت فرصة لتبادل اﻵراء بشأن مختلف أحكام مشروع الاتفاق الذي جرى إعداده في نهاية الدورة الرابعة، وأن المناقشات التي أجريت بين الوفود عززت الموقف البناء الذي ساد هذه الدورة.
    L'Ambassadeur Roberto García Moritán, Président du Groupe de travail à composition non limitée, a déclaré qu'un climat de confiance et de dialogue avait prévalu aux deux sessions de l'an dernier. UN في الواقع، وكما قال السفير روبرتو غارسيا موريتان، رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية، فقد ساد مناخ من الثقة والحوار في الدورتين اللتين عقدتا هذا العام.
    Le climat de coopération et de consensus qui avait prévalu à la suite des tragiques attentats terroristes du 11 septembre 2001 a été malheureusement gravement compromis par la crise qu'a connue notre Organisation au début de cette année. UN ومن المؤسف أن مناخ التعاون والتوافق الذي ساد بعد الهجمات الإرهابية المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد تعرض لخطر التقويض الشديد بفعل الأزمة التي واجهتها منظمتنا في مطلع هذه السنة.
    La délégation algérienne s'est réjouie, l'année dernière, du consensus qui avait prévalu à l'entame de ce nouveau cycle triennal des travaux de la Commission du désarmement. UN في السنة الماضية، رحب الوفد الجزائري بالتوافق في الآراء الذي ساد في مستهل هذه الدورة الجديدة لثلاث سنوات في عمل هيئة نزع السلاح.
    En 2007, les performances macroéconomiques ont enregistré un nouveau taux de croissance de 3,2 %, contrastant avec la tendance négative qui avait prévalu jusqu'en 2004. UN وفي عام 2007، أظهر أداء الاقتصاد الكلي إحراز مزيد من التقدم بتسجيل معدل نمو نسبته 3.2 في المائة، مما يمثل بوضوح انحسارا للاتجاه السلبي الذي كان سائدا حتى عام 2004.
    57. Ces événements politiques ont eu des conséquences malencontreuses pour le pays, y compris un retour à l'attitude attentiste qui avait prévalu avant les négociations. UN 57 - قال إن كان لهذه التطورات السياسية نتائج سلبية في البلد، من بينها العودة إلى موقف " فلننظر ونرى ماذا سيحدث " الذي كان سائدا قبيل المفاوضات.
    Les résolutions annuelles de l'Assemblée générale sur le développement agricole et la sécurité alimentaire, et tout spécialement la résolution 66/220, ont un rôle important à jouer pour inverser le désintérêt pour la question qui avait prévalu jusqu'à la crise alimentaire de 2008. UN وتؤدي قرارات الجمعية العامة السنوية المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي، وآخرها القرار 66/220، دورا هاما في التغلب على الإهمال الذي كان سائدا حتى نشوب الأزمة الغذائية في عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more