"avait promulgué" - Translation from French to Arabic

    • سنت
        
    • سنّت
        
    • صدرت عنه
        
    Elle se réjouissait de voir que Saint-Kitts-et-Nevis avait promulgué des textes de loi importants pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El Salvador a signalé qu'en 2010, la municipalité de Nahuizalco avait promulgué un décret pour protéger les ressources naturelles. UN وأفادت السلفادور أن بلدية ناهويتزالكو سنت أمراً في عام 2010 يقضي بحماية الموارد الطبيعية.
    En 1997, la Législature de Guam avait promulgué une loi tendant à concrétiser le processus de décolonisation en permettant au peuple chamorro d’exercer son droit à l’autodétermination. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Depuis 1986, le Viet Nam avait promulgué et révisé 13 000 lois et règlements en vue de les mettre en conformité avec la Constitution. UN فمنذ عام 1986، سنّت الحكومة ونقحت 000 13 قانون ولائحة لضمان اتساقها مع الدستور.
    Depuis lors, le Gouvernement avait promulgué la loi sur le blanchiment d'argent et créé 13 tribunaux spéciaux pour les affaires de drogues. UN ومنذ ذلك الحين، سنّت الحكومة قانون غسل الأموال وأنشأت ثلاثة عشر محكمة خاصة للقضايا المتصلة بالمخدرات.
    Ayant fait partie du bureau des politiques qui avait promulgué les principes directeurs, l'Administratrice assistante a fait observer que ces principes n'étaient pas nouveaux, et que nombre d'entre eux avaient déjà été largement appliqués. Ils continuaient donc de l'être dans le cas des cadres de coopération de pays. UN وفيما يتعلق بمسألة المبادئ التوجيهية، وباعتبارها إحدى المشاركات في مكتب السياسات الذي صدرت عنه المبادئ التوجيهية - قالت مديرة البرنامج المساعِدة إنها تود أن تشير إلى أن هذه المبادئ ليست جديدة - فقد جرى تطبيق عدد كبير منها بالفعل على نطاق واسع وهناك استمرار في تطبيقها في حالة أطُر التعاون القطرية.
    En 1997, la Législature de Guam avait promulgué une loi tendant à concrétiser le processus de décolonisation en permettant au peuple chamorro d’exercer son droit à l’autodétermination. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Le Gouvernement était attaché au respect de la bonne gouvernance et avait promulgué des lois pour lutter contre la corruption et promouvoir la responsabilité financière. UN وتلتزم الحكومة بسلامة الحكم والإدارة وقد سنت قوانين محددة للتصدي للفساد والمساءلة المالية.
    Il avait promulgué la loi de 2008 sur la violence conjugale et conduit des activités en faveur de la condition féminine avec plusieurs ministères. UN وقد سنت أيضاً قانون العنف المنزلي لعام 2008 وأجرت أنشطة تتعلق بمراعاة الفوارق الجنسانية داخل عدد من الوزارات.
    On avait promulgué de nouvelles lois permettant le rétablissement des populations opprimées, dans leurs droits, notamment la restitution de leur patrimoine territorial, politique, spirituel et culturel. UN ولقد سنت قوانين جديدة تسمح بإعادة تأهيل الشعوب التي تعرضت للقمع، بما في ذلك استعادة أراضيها وتراثها السياسي والروحي والثقافي.
    Depuis que le Burundi avait ratifié la Convention en 1991, le Gouvernement avait promulgué deux décrets-lois pour modifier la situation juridique des femmes. UN 35 - ومنذ التصديق على الاتفاقية عام 1991، سنت الحكومة مرسومين بقوانين لتغيير الوضع القانوني للمرأة.
    En 2007, seule l'Afrique du Sud avait promulgué des dispositions législatives pertinentes et adéquates pour réprimer la violence à l'encontre des femmes. UN 30 - وفي عام 2007، كانت جنوب أفريقيا وحدها قد سنت قوانين كافية ذات صلة للمعاقبة على العنف ضد المرأة.
    Le Gouvernement de la République de Moldova a déclaré qu'il avait promulgué une loi sur le VIH relativement tôt dans l'évolution de l'épidémie, loi qu'il avait révisée en 2007 pour y inclure des dispositions renforçant la protection des droits de l'homme. UN وأفادت حكومة جمهورية مولدوفا بأنها سنت قانوناً بشأن الفيروس في مرحلة مبكرة نسبياً من مراحل تطور الوباء، ثم نقحته في عام 2007 لإدراج أحكام لحماية حقوق الإنسان على نطاق أوسع.
    En mai 2012, le Pakistan avait promulgué une nouvelle loi portant création d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. UN وفي أيار/مايو 2012، سنت باكستان قانوناً جديداً يتعلق بإنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس.
    Par ailleurs, la Nouvelle-Zélande a indiqué qu'elle avait promulgué une législation permettant la mise en oeuvre de l'Accord de la FAO visant à favoriser le respect des mesures internationales et avait envisagé de devenir partie à cet accord. UN 122 - وعلاوة على ذلك، ذكرت نيوزيلندا أنها سنت تشريعات تمكِّن من تنفيذ اتفاق الامتثال الذي وضعته الفاو. وأنها نظرت في إمكانية أن تصبح طرفا في ذلك الاتفاق.
    32. Les rapports ont été présentés par la représentante de l'État partie qui a fait savoir que depuis la communication du dernier rapport le Gouvernement de Trinité-et-Tobago avait promulgué une série de lois visant à promouvoir les intérêts de divers groupes sectoriels. UN ٣٢ - وقدم لهذه التقارير ممثل الدولة الطرف، فذكر أنه منذ تقديم التقرير اﻷخير، سنت حكومة ترينيداد وتوباغو سلسلة من القوانين الرامية إلى تعزيز مصالح مختلف الفئات المصلحية القطاعية.
    L'État avait promulgué un code de l'enfance et de l'adolescence, qui instaurait un nouveau modèle de justice pénale pour mineurs, garantissant une procédure régulière et axée sur l'insertion des adolescents dans la famille et la société. UN كذلك سنّت الدولة قانوناً يتعلق بالأطفال والمراهقين، لتنفيذ نموذج جديد لنظام العدالة الجنائية للأحداث، يضمن محاكمة المراهقين وفق الأصول القانونية ويهدف إلى إدماجهم في أسر وفي المجتمع.
    L'Australie a déclaré qu'elle avait promulgué la loi relative à la gestion des pêches de 1991 pour donner effet à l'interdiction générale de la pêche au filet dérivant. UN 26 - وأفادت أستراليا بأنها سنّت قانون إدارة مصائد الأسماك لسنة 1991 لتنفيذ الحظر العالمي لصيد السمك بالشباك العائمة.
    L'Indonésie avait promulgué sa loi sur le placement et la protection des travailleurs migrants indonésiens afin de mieux protéger ses travailleurs à l'étranger, y compris au moyen de dispositions spéciales permettant de sécuriser leurs revenus et leurs envois de fonds. UN وقد سنّت إندونيسيا قانونها المتعلق بتوظيف وحماية العمال الإندونيسيين المهاجرين، الذي يهدف إلى حماية عمالها المهاجرين في الخارج، بما في ذلك من خلال أحكام خاصة تحفظ مداخيلهم وتحويلاتهم المالية.
    7. L'Uruguay a indiqué qu'il avait promulgué de nombreuses lois, qui portaient notamment sur la coopération avec la Cour pénale internationale, la création d'une institution nationale des droits de l'homme, le statut des réfugiés, les migrants, le travail domestique, le travail agricole et la liberté d'expression. UN 7- وأفادت أوروغواي أنها سنّت عدداً كبيراً من القوانين، بما في ذلك قانون يتعلق بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، وقانون يتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، وقانون أساسي خاص باللاجئين، وقانون خاص بالمهاجرين، إضافة إلى قوانين تتعلق بالعاملين في المنازل والعاملين في الريف وبحرية التعبير.
    Ayant fait partie du bureau des politiques qui avait promulgué les principes directeurs, l'Administratrice assistante a fait observer que ces principes n'étaient pas nouveaux, et que nombre d'entre eux avaient déjà été largement appliqués. Ils continuaient donc de l'être dans le cas des cadres de coopération de pays. UN وفيما يتعلق بمسألة المبادئ التوجيهية، وباعتبارها إحدى المشاركات في مكتب السياسات الذي صدرت عنه المبادئ التوجيهية - قالت مديرة البرنامج المساعِدة إنها تود أن تشير إلى أن هذه المبادئ ليست جديدة - فقد جرى تطبيق عدد كبير منها بالفعل على نطاق واسع وهناك استمرار في تطبيقها في حالة أطُر التعاون القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more