Elle demande une indemnité correspondant aux intérêts qu'elle aurait perçus si elle avait pu effectuer le virement. | UN | وهي تطالب بتعويض عن الفوائد التي كانت ستحصل عليها في حال تمكنت من إجراء التحويل. |
Alexandria a ensuite retiré sa demande d'indemnisation pour cet élément des pertes, indiquant qu'elle avait pu obtenir de son client iraquien le paiement des montants qui lui étaient dus. | UN | وسحبت شركة الاسكندرية فيما بعد مطالبتها بالتعويض عن هذا البند من الخسارة، مشيرة إلى أنها تمكنت من الحصول على المبالغ المستحقة لها من صاحب العمل العراقي. |
Une autre a constaté avec plaisir que le FNUAP avait pu fournir une assistance conformément aux priorités du Gouvernement. | UN | وأعرب وفد آخر عن سروره ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تمكن من تقديم المساعدة وفقا لﻷولويات الحكومية. |
Il a en outre déclaré que lorsque l'auteur avait quitté la pièce, il avait pu le voir de face pendant deux secondes. | UN | كما أنه شهد أنه استطاع أن يرى مقدم البلاغ وجها لوجه لمدة ثانيتين عندما ترك هذا اﻷخير الغرفة. |
Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Il était également encourageant de noter que la MONUC avait pu déployer avec succès ses unités de gardes et ses observateurs militaires dans les emplacements qui leur avaient été destinés. | UN | ومن الأمور المشجعة أن البعثة تمكنت من نشر وحدات حرسها ومراقبيها العسكريين بنجاح في مواقعهم المحددة لهم. |
La première fois, il avait obligé la victime à se déshabiller sous la menace d'un couteau mais elle avait pu s'échapper. | UN | ففي المرة الأولى، أرغمها على التجرد من ثيابها مهدداً إياها بسكين لكنها تمكنت من الهرب. |
Son organisation avait pu organiser plusieurs séminaires ou ateliers grâce aux dons qu'elle avait reçus du Fonds de contributions volontaires pour la Décennie. | UN | وقالت إن منظمتها قد تمكنت من تنظيم الكثير من الحلقات الدراسية وحلقات العمل بواسطة الهبات المقدمة من صندوق التبرعات للعقد. |
Elle avait pu aller les voir et constater qu'ils avaient été battus et qu'ils avaient des ecchymoses. | UN | وقالت إنها تمكنت من زيارتهما وأبلغت أنهما ضربا وأصيبا برضوض من جراء ذلك. |
Une autre a constaté avec plaisir que le FNUAP avait pu fournir une assistance conformément aux priorités du Gouvernement. | UN | وأعرب وفد آخر عن سروره ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تمكن من تقديم المساعدة وفقا لﻷولويات الحكومية. |
Une autre a constaté avec plaisir que le FNUAP avait pu fournir une assistance conformément aux priorités du Gouvernement. | UN | وأعرب وفد آخر عن سروره ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تمكن من تقديم المساعدة وفقا لﻷولويات الحكومية. |
L'homme avait pu entrer avec sa bombe dans la pharmacie, qui se trouve dans un petit centre commercial, malgré la présence d'un agent de sécurité dans le centre. | UN | وقد تمكن من دخول الصيدلية الواقعة في مركز تجاري صغير، على الرغم من حضور حارس أمن في المركز. |
Il a en outre déclaré que lorsque l'auteur avait quitté la pièce, il avait pu le voir de face pendant deux secondes. | UN | كما أنه شهد أنه استطاع أن يرى صاحب البلاغ وجها لوجه لمدة ثانيتين عندما ترك هذا اﻷخير الغرفة. |
Le secrétariat avait pu intensifier son assistance et mobiliser davantage de ressources, conformément aux dispositions du Plan d'action de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Il a également conclu à une violation lorsque l'auteur avait pu démontrer, au moyen d'éléments de preuve non contestés, qu'il aurait couru un risque réel et personnel de préjudice irréparable s'il avait été expulsé. | UN | وخلصت أيضاً إلى حدوث انتهاكات في الحالات التي تمكَّن فيها صاحب البلاغ من أن يثبت بالدليل القاطع أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يلحق به ضرراً لا يمكن جبره(). |
Cela a eu un impact particulièrement négatif sur la Cisjordanie qui avait pu résister jusque-là aux effets de telles mesures, étant donné qu'elle disposait d'une infrastructure économique plus développée que celle de Gaza. | UN | وقد أدى إغلاق اﻷرض المحتلة في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣ الى تقسيم فعلي للضفة الغربية الى ثلاث مناطق معزولة إحداها عن اﻷخرى، وكان لذلك أثر سلبي متفاوت على الضفة الغربية، التي تحملت نسبيا في السابق مثل هذه الاجراءات، ﻷن بنيتها الاقتصادية المحلية أكثر تطورا من مثيلتها في قطاع غزة. |
Le premier scénario avait pu être choisi grâce à une offre de la ville de New York, qui proposait qu'un bâtiment, le DC-5, qui pourrait abriter temporairement les services du Siège et où divers bureaux jusque-là dispersés en dehors du complexe pourraient par la suite être regroupés soit construit par la United Nations Development Corporation (UNDC) juste au sud du complexe du Siège. | UN | 6 - واستندت إمكانية تنفيذ النهج الأول إلى عرض قدمته مدينة نيويورك يتمثل في توفير مبنى مؤقت، يضم لاحقا حيز المكاتب خارج مقر الأمم المتحدة. وهذا المبنى، الذي يسمى UNDC-5، كان من المقرر أن تشيده شركة التعمير للأمم المتحدة جنوب مجمع مقر الأمم المتحدة مباشرة. |
Il avait pu décrire leurs vêtements mais pas leur visage. | UN | وقد تمكّن من وصف لباسهما وتعذر عليه وصف وجهيهما. |
Si elle avait pu venir, et elle aurait pu, elle serait venue. | Open Subtitles | إن كان بإستطاعتها الحضور, و كان بإمكانها بالمناسبة |
L'État partie manifeste que le requérant avait pu préparer sa demande de sursis bien avant le 12 juin 2006. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى كان لديه متسع من الوقت لإعداد طلب وقف التنفيذ قبل 12 حزيران/يونيه 2006 بفترة طويلة. |
Il avait pu acquérir des camions et du matériel lourd de construction, ce qui en avait fait le seul entrepreneur somalien fiable pour les projets de construction lancés par des sociétés occidentales. | UN | وتمكن من اقتناء شاحنات ومعدات بناء ثقيلة، وبفضل ذلك أصبح المقاول الوحيد في الصومال الذي يمكن للشركات الغربية المنفذة للمشاريع هناك أن تعتمد عليه. |
Lors de sa visite sur place, il avait pu constater avec quel sérieux le pays menait ces préparatifs. | UN | وقال إن مما أثلج صدره أثناء زيارته إلى غانا أن يرى مدى جدية غانا والتزامها فيما يتعلق بأعمالها التحضيرية للمؤتمر. |
Le pays avait pu tirer parti de ses richesses en diamants et minerais. | UN | فقد استطاع البلد أن يفيد من ثرواته من الماس والمعادن. |
Ainsi, sa femme avait pu naturaliser ses enfants en Allemagne sans même l'en informer. | UN | وبالتالي، فقد تمكنت الزوجة من منح الجنسية لأولادها في ألمانيا حتى دون إخطاره بذلك. |
Au cours de la session, celui-ci avait pu constater la qualité et le dévouement du personnel administratif de l'UNICEF, qui témoignaient de la qualité du personnel de l'UNICEF dans le monde. | UN | ولقد رأى المجلس مقدرة والتزام موظفي اليونيسيف الفنيين خلال الدورة، مما يدل على تعمق موظفي اليونيسيف على المستوى العالمي، وقدمت مناقشات المجلس توجيهات سديدة إلى المنظمة. |