Il avait récemment critiqué l'armée dans une série d'articles publiés sur Internet. | UN | فقد وجّه مؤخراً انتقادات للجيش في سلسلة من المقالات المنشورة على شبكة الإنترنت. |
L'Australie avait récemment mis en place un système national de congé parental rémunéré. | UN | وقد وضعت أستراليا مؤخراً خطة وطنية تمنح بموجبها إجازة الأبوة المدفوعة الأجر. |
En outre, le Gouvernement avait récemment annoncé un budget ambitieux, qui prévoyait la création de plus d'un million de nouveaux emplois au cours des cinq années suivantes. | UN | كما أعلنت الحكومة مؤخراً عن تخصيص ميزانية طموحة لإيجاد ما يزيد عن مليون فرصة عمل إضافية في السنوات الخمس القادمة. |
Toutefois, le Gouvernement croate a fait savoir qu'il avait récemment pris la décision de mettre en place ce tribunal. | UN | بيد أن الحكومة الكرواتية ذكرت أنها قامت مؤخرا بإصدار قرار للشروع في إنشاء هذه المحكمة. |
60. L'Administrateur a évoqué les nominations et les réaffectations de hauts fonctionnaires auxquelles on avait récemment procédé. | UN | ٦٠ - وأوجز مدير البرنامج التعيينات والتنقلات بين كبار الموظفين في الفترة اﻷخيرة. |
Elle a noté que le Gouvernement avait récemment reconnu la gravité de la situation. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة قد أقرت مؤخراً بخطورة الوضع. |
Le FEM avait récemment financé un projet visant à améliorer la résilience des communautés rurales face aux aléas climatiques en Indonésie. | UN | ومول المرفق مؤخراً مشروعاً لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية الريفية في إندونيسيا على التكيف مع تغير المناخ. |
Le Gouvernement avait récemment adopté des règles sur la présentation dans les délais des rapports aux organes conventionnels internationaux. | UN | وقد اعتمدت الحكومة مؤخراً القـواعد لتقديم التقارير إلى الصكوك الدولية في حينها. |
La Commission avait récemment procédé à des consultations, qui ont abouti à un rapport qui avait été validé. | UN | وقد أجرت اللجنة مؤخراً مشاورات جرت المصادقة على التقرير المتعلق بها. |
Il avait récemment ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et aboli en 2009 la peine de mort. | UN | إذ صدّقت مؤخراً على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وألغت عقوبة الإعدام في عام 2009. |
Il avait récemment lancé un programme pour assurer aux personnes âgées la gratuité des soins médicaux. | UN | وأطلقت الحكومة مؤخراً برنامجاً لتوفير العلاج الطبي المجاني للمسنين. |
Le Gouvernement avait récemment mis en œuvre des solutions de substitution à la privation de liberté et envisageait d'autres mesures. | UN | وقد نفذت الحكومة مؤخراً بدائل لتدابير الاحتجاز، ويجري حالياً اتخاذ تدابير أخرى. |
Le Gouvernement avait récemment soumis au Parlement un projet de loi visant à rendre cette attribution du Ministère obligatoire. | UN | وقد قدمت الحكومة مؤخراً مشروع قانون يجعل هذه الترتيبات الوزارية إلزامية. |
L'un de ces groupes avait récemment annoncé qu'il entendait perturber le déroulement des prochaines élections. | UN | وقد هددت إحدى هذه الجماعات مؤخراً بتقويض الانتخابات القادمة. |
Elle a indiqué que le Conseil des normes internationales de la formation comptable avait récemment révisé les normes internationales de la formation comptable, afin de les rendre plus claires. | UN | وقالت إن المجلس الدولي لمعايير تعليم المحاسبة قد نقح مؤخراً المعايير الدولية لتعليم المحاسبة لزيادة توضيحها. |
La Banque, agissant pour le compte du Fonds multilatéral, avait récemment étudié le marché du carbone volontaire comme possibilité d'obtenir un financement du secteur privé pour la gestion et la destruction des substances en réserve. | UN | وبالنيابة عن الصندوق المتعدد الأطراف، أجرى البنك مؤخراً دراسة لسوق الكربون الطوعية باعتبارها وسيلة ممكنة لتدبير تمويل من القطاع الخاص لتمويل إدارة وإتلاف المواد المستنفدة للأوزون الموجودة في المصارف. |
Le représentant a fait savoir que le Ministère de l'éducation avait récemment rappelé aux autorités locales la nécessité d'intensifier leurs efforts pour assurer une éducation interculturelle dans les écoles à tous les niveaux. | UN | وأشار الممثل إلى أن وزارة التربية قامت مؤخرا بتذكير السلطات المحلية بالحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحقيق تعليم متعدد الثقافات في المدارس على جميع المستويات. |
Le représentant a fait savoir que le Ministère de l'éducation avait récemment rappelé aux autorités locales la nécessité d'intensifier leurs efforts pour assurer une éducation interculturelle dans les écoles à tous les niveaux. | UN | وأشار الممثل إلى أن وزارة التربية قامت مؤخرا بتذكير السلطات المحلية بالحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحقيق تعليم متعدد الثقافات في المدارس على جميع المستويات. |
60. L'Administrateur a évoqué les nominations et les réaffectations de hauts fonctionnaires auxquelles on avait récemment procédé. | UN | ٦٠ - وأوجز مدير البرنامج التعيينات والتنقلات بين كبار الموظفين في الفترة اﻷخيرة. |
L'Administration a fait savoir au Comité que le fichier des fournisseurs avait récemment été révisé et actualisé par suppression de 516 fournisseurs ne donnant pas satisfaction et adjonction de 1 281 fournisseurs nouveaux. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة المجلس أنها أجرت مؤخرا استعراضا لسجل الموردين وحذفت منه ٥١٦ من الموردين المقصرين في اﻷداء وأضافت ٢٨١ ١ موردا لاستكمال السجل. |
Par ailleurs, la Nouvelle-Calédonie s’intégrait de plus en plus à son cadre régional, comme le montrait le statut d’observateur qu’elle avait récemment obtenu auprès du Forum du Pacifique Sud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزداد حاليا اندماج كاليدونيا الجديدة في بيئتها الإقليمية، وهو ما يتبين من اكتساب الإقليم حديثا مركز المراقب في منبر جنوب المحيط الهادئ. |
Le Liechtenstein a fait savoir qu'il avait récemment promulgué une loi sur l'aide aux victimes qui tendait à garantir une protection et un soutien adéquats aux enfants victimes d'exploitation sexuelle. Le Qatar, quant à lui, aidait les victimes à se remettre, médicalement et socialement, de leur épreuve. | UN | وأفادت ليختنشتاين بأنها أقرت مؤخرا قانونا لمساعدة الضحايا يكفل تأمين ما يكفي من الحماية والدعم للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، في حين تساعد قطر الضحايا على التعافي من آثاره الطبية والاجتماعية. |
6. Le Président a fait savoir au Conseil qu'il avait récemment inspecté les programmes appuyés par l'UNICEF en Chine et en Inde. | UN | ٦ - ذكر الرئيس أنه قام مؤخرا بزيارة البرنامجين اللذين يتلقيان مساعدة من اليونيسيف في الصين والهند. |
Le Gouvernement avait récemment soumis à l'UNICEF un rapport sur la suite donnée au Sommet mondial pour les enfants, où figuraient des informations détaillées sur les mesures qu'il avait prises pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants, ainsi que sur les mesures et les programmes qu'il envisageait d'adopter pour protéger le développement des enfants. | UN | وقال إن الحكومة قدمت في الآونة الأخيرة تقريرا إلى اليونيسيف بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل يحتوي على بيانات شاملة عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لصالح بقاء الطفل وحمايته ونمائه، وكذلك عن الأعمال والبرامج المستقبلية الهادفة إلى حماية نمو الأطفال. |