Il a déclaré à la Commission que la police avait recueilli tous les éléments de preuve que l'on pouvait encore espérer trouver à ce moment-là. | UN | وأخبر اللجنة بأن الشرطة كانت قد جمعت كل الأدلة التي كانت متوفرة عندئذ. |
42. L'Oman a noté qu'il avait recueilli des données sur les handicaps par le biais des recensements de la population de 2003 et de 2010. | UN | 42- ولاحظت عمان أنها قد جمعت بيانات عن حالات الإعاقة في البلد، من خلال إحصاءي التعداد السكاني لعامي 2003 و2010. |
À la même date, la Convention avait recueilli 147 signatures et 107 ratifications, ce qui signifie que seulement 47 % des États parties à la Convention avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | وحتى ذلك التاريخ، كانت الاتفاقية قد حصلت على 147 توقيعا و107 تصديقات، ما يعني أن 47 في المائة فقط من الدول الأطراف في الاتفاقية ردّت على الاستبيان، وقدّم العديد منها أيضا نسخا عن تشريعاتها ذات الصلة. |
Le Ministère de l'agriculture et du développement rural avait reçu des ministres, des hauts fonctionnaires et d'autres partenaires des orientations pour élaborer sa stratégie pour l'égalité entre les sexes en milieu rural dans le cadre de son engagement à long terme en faveur de l'égalité entre les sexes en milieu rural; il avait recueilli des données statistiques fiables en enregistrant et en définissant le travail agricole. | UN | وأضافت أن وزارة الزراعة والتنمية الريفية قد حصلت على إرشادات من الوزراء وكبار المسؤولين وغيرهم من الشركاء لكي تضع استراتيجية للمساواة بين الجنسين في الريف، كجزء من التزامها على المدى البعيد بالمساواة بين الجنسين في المناطق الريفية، وجمعت بيانات إحصائية موثوقة بتسجيلها وتعريفها للعمل الزراعي. |
Il avait recueilli toutes les propositions, qui étaient toutes intéressantes. | UN | وقال إنه قد جمع كل المقترحات، وإن لجميعها مزاياها. |
L'auteur relève que l'enquêteur a effectivement admis qu'il avait recueilli les éléments de preuve en violation de l'article 27 de la Constitution bélarussienne; | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن المحقق سلّم فعلياً بأنه حصل عل الأدلة بطريقة تخل بالمادة 27 من دستور بيلاروس؛ |
Le groupe des analyses a noté que l'Afghanistan avait recueilli et fourni des données sur les victimes (ventilées par sexe et par âge), conformément aux engagements pris dans le cadre du Plan d'action de Cartagena. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن أفغانستان قامت بتجميع وتقديم البيانات المتعلقة بالضحايا " مفصلة بحسب نوع الجنس والعمر " وفقاً للتعهدات الواردة في خطة عمل كارتاخينا. |
Une réunion du Conseil a eu lieu en janvier 2009; au préalable, le Secrétariat avait recueilli des informations et conçu un site Web pour centraliser les informations reçues dans le cadre de ce processus de consultation volontaire. | UN | وعُقد اجتماع لمجلس الرؤساء التنفيذيين في كانون الثاني/يناير 2009، وقبل الاجتماع كانت الأمانة قد جمعت معلومات وأعدّت موقعا شبكيا يضم المعلومات الواردة من خلال تلك العملية التشاورية الطوعية. |
Le Gouvernement avait recueilli des données ventilées par sexe et origine ethnique sur les activités de ces tribunaux; depuis avril 2008, les données recueillies tiennent aussi compte de l'âge. | UN | وأعلنت أن الحكومة قد جمعت بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس والعرق عن أنشطة هذه المحاكم، وأنه ابتداء من شهر نيسان/أبريل 2008، بدأت البيانات تشتمل على عنصر السن أيضا. |
44. En juin 2014, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) avait recueilli des traductions de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 437 langues, un nombre record largement supérieur aux 384 traductions signalées en 2012. | UN | 44 - حتى حزيران/يونيه 2014، كانت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قد جمعت رقما قياسيا لترجمات الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بلغ 437، وهي زيادة كبيرة عن الـ 384 ترجمة التي أفادت بها التقارير في عام 2012. |
En août 1998, le Haut Commissariat avait recueilli plus de 215 versions de la Déclaration universelle des droits de l’homme en différentes langues nationales ou locales, ainsi qu’une soixantaine d’autres versions sous forme illustrée, audiovisuelle ou autre. | UN | ٥٥ - بحلول آب/أغسطس ١٩٩٨، كانت المفوضية قد جمعت أكثر من ٢١٥ ترجمة إلى لغات وطنية ومحلية لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ونحو ٦٠ صيغة إضافية )مصورة، وسمعية - بصرية، وغير ذلك من اﻷشكال(. |
Au 8 août 2008, le Secrétariat avait recueilli les réponses de 80 États Membres, dont 67 étaient parties au Protocole relatif aux migrants, 8 en étaient signataires et 5 non signataires. | UN | وحتى 8 آب/أغسطس 2008، كانت الأمانة قد حصلت على إجابات عن الاستبيان من 80 دولة عضوا، منها 67 دولة طرفا في بروتوكول المهاجرين، |
9. Au 29 juillet 2005, le Secrétariat avait reçu des réponses de 64 États Membres, dont 50 étaient Parties à la Convention et 14 signataires. À la même date, la Convention avait recueilli 147 signatures et 107 ratifications, ce qui signifie que 47 % des États Parties à la Convention avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | 9- وحتى 29 تموز/يوليه 2005، كانت الأمانة قد تلقّت ردودا من 64 دولة عضوا كانت 50 دولة منها أطرافا في الاتفاقية و14 دولة موقّعة عليها.() وحتى ذلك التاريخ، كانت الاتفاقية قد حصلت على 147 توقيعا و107 تصديقات، ما يعني أن 47 في المائة من الدول الأطراف في الاتفاقية ردّت على الاستبيان، وقدّم العديد منها أيضا نسخا عن تشريعاتها ذات الصلة. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, le Bureau avait recueilli plus de 1 100 demandes de réparation en Cisjordanie et approuvé 268 demandes d'inscription sur le Registre. | UN | وحتى وقت كتابة هذه الوثيقة، كان سجل الأضرار قد جمع ما يزيد على 100 1 نموذج من نماذج المطالبات في الضفة الغربية، وكان قد وافق على 268 مطالبة سيجري إدراجها في السجل. |
Selon le Gouvernement, il est ressorti de l'enquête que M. Mammadov avait recueilli les informations nécessaires pour mener des activités hostiles contre la République d'Azerbaïdjan menaçant la souveraineté, la sécurité et l'intégrité territoriale de la République. | UN | 29- وحسبما ذكرته الحكومة، أكدت التحقيقات أن السيد مامادوف قد جمع المعلومات الضرورية للاضطلاع بأنشطة معادية لجمهورية أذربيجان بما يتعارض مع سيادتها وأمنها القومي وسلامة أراضيها. |
En revanche, l’étude a également révélé qu’en Éthiopie, le Groupe interinstitutions sur la participation des femmes au développement avait recueilli du matériel et des manuels de formation auprès des organismes représentés en vue d’aider les institutions des Nations Unies à sensibiliser leurs fonctionnaires aux questions relatives aux femmes grâce à des activités consultatives et pédagogiques menées conjointement. | UN | ٩٥ - ومن ناحية أخرى، وجدت الدراسة أيضا في إثيوبيا أن فريق المرأة المشترك بين الوكالات المعني بمسألة نوع الجنس والتنمية كان قد جمع مواد تدريبية وكتيبات من الوكالات الممثلة، بهدف مساعدة وكالات اﻷمم المتحدة في توعية موظفيها بشأن مسألة نوع الجنس من خلال استحداث أنشطة استشارية وتدريبية مشتركة. |
L'auteur relève que l'enquêteur a effectivement admis qu'il avait recueilli les éléments de preuve en violation de l'article 27 de la Constitution bélarussienne; | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن المحقق سلّم فعلياً بأنه حصل عل الأدلة بطريقة تخل بالمادة 27 من دستور بيلاروس؛ |
Le groupe d'analyse a noté que le Mozambique avait recueilli et fourni des données sur les victimes ventilées par sexe et par âge conformément aux engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن موزامبيق قامت بتجميع وتقديم البيانات المتعلقة بالضحايا " مصنفة بحسب نوع الجنس والعمر " وفقاً للتعهدات الواردة في خطة عمل كارتاخينا. |