"avancée dans" - Translation from French to Arabic

    • تقدماً في
        
    • تقدما في
        
    • الأمام في
        
    • المتقدم في
        
    La libéralisation financière est généralement moins avancée dans les pays en développement, mais les changements ont été beaucoup plus rapides. UN وهذا التحرير المالي هو بصورة عامة أقل تقدماً في البلدان النامية، ولكن وتيرة التغيير قد اتسمت بسرعة أكبر بكثير.
    L'initiative de cette loi interne constitue une avancée dans la lutte contre le trafic d'enfants. UN وتحرز المبادرة التي ينطوي عليها هذا القانون تقدماً في مجال مكافحة الاتجار بالأطفال.
    L'abolition de la peine capitale constituerait une avancée dans la promotion des droits de l'homme, et l'application d'un moratoire est un signe favorable dans ce sens. UN فإلغاء عقوبة الإعدام يعتبر تقدماً في تعزيز حقوق الإنسان، وتطبيق حظر بعدم تنفيذها علامة إيجابية في هذا الاتجاه.
    La Suède est disposée à offrir sa compétence et à contribuer à la mise au point d'une technologie plus avancée dans ce domaine. UN والسويد على استعداد لﻹسهام بخبراتها وتقديم المساعدة من أجل التوصل إلى تكنولوجيا أكثر تقدما في هذا الميدان.
    Faut-il le rappeler, le Bénin était coauteur du projet dès le départ, parce qu'il était convaincu qu'il constitue une avancée dans le domaine des droits de l'homme des peuples concernés. UN وأشير إلى أن بنن من بين مقدمي المشروع منذ البداية، لأننا نعتقد أنه يمثِّل تقدما في ميدان حقوق الإنسان، وبوجه خاص حقوق الشعوب الأصلية.
    Celle-ci constitue une avancée dans le combat contre ce phénomène dans la mesure où elle érige le trafic d'enfants en infraction. UN ويشكل هذا القانون خطوة إلى الأمام في مسار مكافحة هذه الظاهرة، حيث إنه يضع الاتجار بالأطفال في عداد الجرائم.
    L'Espagne a fait remarquer que la reconnaissance des droits des personnes âgées constituait une avancée dans la protection de ces droits. UN وأشارت إسبانيا إلى أن الاعتراف بحقوق كبار السن هو خطوة نحو الأمام في تحسين حماية حقوقهم.
    Les compétences du personnel seront sensiblement améliorées grâce à une formation avancée dans le domaine de la vérification judiciaire, en TIC et en communications. UN وسيجري الارتقاء بمهارات الموظفين بشكل كبير من خلال التدريب المتقدم في مجال المراجعة القانونية للحسابات وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والاتصال.
    Cette loi consacre un certain nombre d'éléments qui devraient contribuer à la prévention et à la répression des comportements visés dans la Convention et représente une avancée dans d'autres domaines non visés par cet instrument. UN ويكرس القانون رقم 599 عدداً معيناً من العناصر التي ينبغي أن تسهم في منع وقمع التصرفات المنصوص عليها في الاتفاقية ويمثل تقدماً في ميادين أخرى لم يستهدفها هذا الصك.
    Le Nicaragua est parvenu à une couverture de 100 % du territoire national en ce qui concerne les juges et les défenseurs, ce qui constitue une avancée dans l'accès à la justice. UN وقد نجح البلد في الوصول بنسبة التغطية بكوادر القضاة والمحامين في الإقليم الوطني إلى 100 في المائة، ليحرز بذلك تقدماً في كفالة إمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    La région de l'Afrique de l'Est et australe est la plus avancée dans la privatisation des opérations portuaires grâce à la volonté politique de développement régional. UN فمنطقة أفريقيا الشرقية والجنوبية هي أكثر المناطق تقدماً في مجال خصخصة العمليات المرفئية بفضل الإرادة السياسية للتنمية الإقليمية.
    Celleci est plus avancée dans les pays d'Asie de l'Est, où plus de 80 % des biens exportés étaient des articles manufacturés en 2003. UN فتنويع الصادرات أكثر تقدماً في اقتصادات شرق آسيا حيث بلغت نسبة المصنوعات أكثر من 80 في المائة من صادرات السلع في عام 2003.
    À n'en pas douter, nous entamons une phase nouvelle et plus avancée dans la production d'énergie nucléaire par le lancement des applications commerciales de la surgénération, technologie que seul un petit nombre de pays maîtrise. UN فبإطلاق تطبيقاتها التجارية ندخل فعلاً مرحلة جديدة وأكثر تقدماً في مجال إنتاج الطاقة النووية، فهذه تكنولوجيا لا يمسك بناصيتها إلا مجموعة صغيرة جداً من البلدان.
    En d'autres termes, les structures de production et d'exportation des pays asiatiques étaient beaucoup plus complémentaires que celles des pays africains; c'était l'une des raisons pour lesquelles l'intégration régionale était plus avancée dans les premiers pays que dans les seconds. UN أي أن الاقتصادات الآسيوية تُعتبر أكثر تكاملاً بكثير في إنتاجها وصادراتها مقارنة بالاقتصادات الأفريقية، وهذا سبب من الأسباب التي تفسر كون التكامل الإقليمي أكثر تقدماً في البلدان الآسيوية.
    On ne saurait trop insister sur l'importance pour les États non dotés d'armes nucléaires de s'abstenir d'avoir des activités orientées vers la fabrication ou l'acquisition d'armes nucléaires, et qui constituent une avancée dans cette direction. UN ولا يمكن لأي شخص أن يبالغ في أهمية امتناع الدول الأطراف غير الحائزة لأسلحة نووية عن القيام بأنشطة موجهة نحو صناعة أو اقتناء أسلحة نووية وتمثل تقدما في هذا الاتجاه.
    Cette initiative constitue une avancée dans la prévention du recrutement et de l'utilisation d'enfants aux niveaux régional et local. Plusieurs organisations non gouvernementales locales élaborent et exécutent des projets de prévention spécifique des recrutements d'enfants. UN ويمثل هذا تقدما في منع تجنيد واستخدام الأطفال على الصعيد الإقليمي والمحلي، كما أن عدة منظمات محلية وغير حكومية تقوم بوضع وتنفيذ مشاريع محددة لمنع تجنيد الأطفال.
    En d'autres termes, les structures de production et d'exportation des pays asiatiques étaient beaucoup plus complémentaires que celles des pays africains; c'était l'une des raisons pour lesquelles l'intégration régionale était plus avancée dans les premiers pays que dans les seconds. UN أي أن الاقتصادات الآسيوية تُعتبر أكثر تكاملا بكثير في إنتاجها وصادراتها مقارنة بالاقتصادات الأفريقية، وهذا سبب من الأسباب التي تفسر كون التكامل الإقليمي أكثر تقدما في البلدان الآسيوية.
    Ces amendements représentent une avancée dans la lutte contre l'impunité dans les cas de violations du droit international humanitaire. Il convient à cet égard de reconnaître l'initiative prise par la délégation belge. UN مثل تلك التعديلات تمثل خطوة هامة إلى الأمام في مكافحة الإفلات من العقاب في حالة انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وفي هذا الصدد، أشيد بمبادرة الوفد البلجيكي.
    L'organisation des élections par les Afghans eux-mêmes montre une avancée dans le processus de création des conditions qui permettront la stabilisation en Afghanistan avec le temps. UN وإجراء الانتخابات على أيدي الأفغان أنفسهم يدل على خطوة إلى الأمام في عملية تهيئة الظروف المفضية مع الوقت إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان.
    La onzième session de la Conférence marquait une nouvelle avancée dans l'amélioration de la compréhension des besoins et des difficultés propres aux pays en développement sans littoral et en particulier quant à la nécessité de leur accorder un traitement spécial dans un monde où la compétitivité était essentielle. UN ويمثل الأونكتاد الحادي عشر خطوة أخرى نحو الأمام في تحسين فهم البلدان للاحتياجات والصعوبات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية ولا سيما حاجتها إلى معاملة خاصة في عالمٍ أضحت فيه المنافسة أمراً أساسياً.
    Elle accorde une importance particulière aux programmes de formation avancée dans des domaines spécialisés, notamment de la science et de la technologie, afin de réduire les écarts entre les sexes et de faire participer les femmes aux décisions politiques et publiques du pays. UN وهي تولي أهمية خاصة لبرامج التدريب المتقدم في ميادين متخصصة، ولا سيما ميادين العلم والتكنولوجيا، وذلك لتضييق الفجوات الفاصلة بين الجنسين ولكفالة مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات السياسية والمتعلقة بالشؤون العامة للبلد.
    41. Le Réseau national de recherche et d'éducation brésilien, fournisseur spécialisé d'accès à Internet créé en 1989 pour promouvoir l'utilisation novatrice d'une mise en réseau avancée dans le pays, relie actuellement 329 institutions brésiliennes et des institutions étrangères. UN 41 - والشبكة الوطنية للبحث والتعليم في البرازيل، وهي مقدم خدمات إنترنت متخصص، أنشئت في عام 1989 لتشجيع الاستخدامات الابتكارية للربط الشبكي المتقدم في البلد، تربط في الوقت الراهن 329 من المؤسسات البرازيلية والأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more