"avancée importante" - Translation from French to Arabic

    • تقدما هاما
        
    • تقدماً كبيراً
        
    • الخطوات الهامة
        
    • تقدماً هاماً
        
    Elles stipulent qu'il doit être possible d'étudier à temps partiel, ce qui est une avancée importante sur le plan de la politique de l'égalité. UN وتنص على وجوب إتاحة الدراسة جزءا من الوقت، الأمر الذي يشكل تقدما هاما على صعيد سياسة المساواة.
    35. Le Comité est d'avis que ce retour des militaires dans leurs unités respectives représente une avancée importante qui doit marquer la fin de la mutinerie dans ce pays. UN ٣٥ - وترى اللجنة أن عودة العسكريين إلى وحداتهم يشكل تقدما هاما من شأنه أن يعلن عن نهاية التمرد في هذا البلد.
    La Finlande estime que le Protocole facultatif représente une avancée importante pour les droits de l'homme et espère qu'il sera signé et ratifié rapidement par le plus grand nombre, comme elle a elle-même l'intention de le faire. UN وترى فنلندا أن البروتوكول الاختياري يمثل تقدما هاما في مجال حقوق الإنسان، وتأمل أن يوقِّعـه ويصدّق عليه بسرعة أكبر عدد ممكن من الدول مثلما تعتزم فنلندا القيام بـه.
    < < Le nouveau code civil représente-t-il une avancée importante dans la législation? > > Oui UN " هل يمثل القانون المدني الجديد تقدماً كبيراً في التشريع؟ " نعم - SIM.
    Le Gouvernement considère qu'il s'agit là d'une avancée importante. UN وتعتبر الحكومة ذلك تقدماً كبيراً.
    Le fait que plusieurs pays tentent de prendre en compte le bonheur et le bien-être dans leurs indicateurs de progrès nationaux constitue également une avancée importante. UN ومن الخطوات الهامة كذلك الجهود التي تُبذل في عدد من البلدان لإدراج سعادة الناس ورفاههم ضمن مؤشرات التقدم الوطني.
    Dans les conflits armés non internationaux, cette élévation de la limite d'âge constituerait une avancée importante en droit. UN وفي المنازعات المسلحة غير الدولية، سوف يمثل رفع هذا الحد اﻷدنى تقدماً هاماً في القانون.
    Des élections réussies et des institutions démocratiques qui commencent à fonctionner et qui s'efforcent de prendre à bras le corps les problèmes du pays, c'est certes une avancée importante sur le long et difficile chemin de la paix et de la stabilité. UN وبالتأكيد يشكل إجراء انتخابات ناجحة وإنشاء مؤسسات ديمقراطية تبدأ بالعمل والتصدي لمشاكل البلد تقدما هاما على الطريق الطويل والصعب المؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار.
    Nous aurions souhaité un résultat plus ambitieux, pour lequel nous avons d'ailleurs plaidé, mais le consensus qui a pu être négocié représente malgré tout une avancée importante et significative sur la question. UN ورغم أننا دعونا لوثيقة نتائج أكثر طموحا وكنا نفضل ذلك، فإن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه عن طريق التفاوض قد حقق تقدما هاما ملموسا في هذا الشأن.
    Cette initiative constituer une avancée importante pour la recherche scientifique et le développement technologique et servira de cadre d'intégration pour les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وتشكل هذه المبادرة تقدما هاما للبحوث العلمية والتطوير التكنولوجي من شأنه أن يكون بمثابة منطلق للتكامل فيما بين بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Nous aurions préféré que des mesures plus fermes soient prises concernant les zones non réglementées, comme une interdiction provisoire immédiate, en faveur de laquelle nous avons plaidé. Toutefois, les pays du Forum des îles du Pacifique reconnaissent que ce train de mesures représente une avancée importante par rapport au statu quo. UN وعلى الرغم من أننا كنا نفضل كثيرا اتخاذ تدابير أقوى متعددة الأطراف للمناطق غير المدارة، مثل الحظر المؤقت الفوري الذي طالبنا به، فإن بلدان المنتدى تسلم بأن هذه الصفقة من التدابير تشكل تقدما هاما على ما هو قائم الآن.
    La Suisse salue les efforts constants déployés pour mettre fin aux mariages précoces et forcés et note que l'adoption récente par le Conseil des droits de l'homme de la résolution 24/23 sur le renforcement des mesures visant à prévenir et éliminer les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés, représente une avancée importante à cet égard. UN وتثني حكومتها على الجهود الرامية إلى وقف الزواج المبكر والقسري، وتلاحظ أن اعتماد مجلس حقوق الإنسان مؤخرا القرار 24/23 بشأن تعزيز الجهود الرامية إلى منع زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء على حالات الزواج هذه، يشكل تقدما هاما في هذا الصدد.
    134. Quelques délégations ont exprimé l'opinion que le Cadre de sûreté marquait une avancée importante dans le développement d'applications de sources d'énergie nucléaire sûres et que sa mise en œuvre par les États Membres et les organisations intergouvernementales internationales donnerait au grand public l'assurance que les sources d'énergie nucléaire seraient lancées dans l'espace et y seraient exploitées de façon sûre. UN 134- ورأى بعض الوفود أن إطار الأمان يمثّل تقدما هاما في تطوير التطبيقات الآمنة لمصادر القدرة النووية، وأن تنفيذ إطار الأمان من جانب الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية من شأنه طمأنة عموم الناس في العالم بأن تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء ستُطلق وتُستخدم بطريقة مأمونة.
    Les travaux concernant la structure institutionnelle constituent une avancée importante. UN 20 - ويمثل العمل على الهيكل المؤسسي تقدماً كبيراً في تطوير نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Le Gouvernement considère qu'il s'agit là d'une avancée importante. UN وتعتبر الحكومة ذلك تقدماً كبيراً.
    Le SNU a considéré que le fait de déclarer nul tout acte ou toute mesure discriminatoire d'un employeur pour des motifs liés au statut VIH ou au sida constituait une avancée importante. UN ورأى فريق الأمم المتحدة القطري أن إبطال أي أعمال أو تدابير تمييزية ينفذها صاحب العمل لأسباب تتعلق بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز يشكل تقدماً كبيراً(98).
    132. Quelques délégations ont estimé que le Cadre de sûreté constituait une avancée importante dans le développement d'applications sûres de sources d'énergie nucléaire et que sa mise en œuvre par les États Membres et les organisations intergouvernementales internationales donnerait au grand public l'assurance que les applications de sources d'énergie nucléaire pourraient être lancées et exploitées de façon sûre. UN 132- ورأى بعض الوفود أن إطار الأمان يمثل تقدماً كبيراً في تطوير تطبيقات مأمونة لمصادر القدرة النووية، وأن تنفيذه من جانب الدول والمنظمات الحكومية الدولية سيُطمئن الجمهور على نطاق العالم بأن تطبيقات مصادر القدرة النووية سوف تُطلق وتُستخدم بطريقة مأمونة.
    Une avancée importante pour promouvoir l'interaction mondiale dans ce domaine a été faite à la première Conférence ministérielle mondiale sur la sécurité routière, qui s'est tenue à Moscou en novembre 2009 et a réuni les délégations de haut niveau de plus de 150 États. UN إن أحد الخطوات الهامة إلى الأمام في تعزيز التفاعل العالمي في هذا المجال اتخذها المؤتمر الوزاري العالمي الأول بشأن السلامة على الطرق، الذي عقد في موسكو في تشرين الثاني/نوفمبر وحضرته وفود رفيعة المستوى من أكثر من 150 دولة.
    Une autre avancée importante constatée dans le domaine de la prévention est la hausse de l'achat de produits et de services, comme les préservatifs, les lubrifiants, et les tests de dépistage du VIH/sida, en particulier par les femmes enceintes et les populations à risque. UN وإحدى الخطوات الهامة الأخرى إلى الأمام بشأن الوقاية هي زيادة شراء المدخلات والخدمات، بما في ذلك الرفالات ومواد التشحيم ومعدات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة لاستخدام الحوامل وأعضاء الفئات السكانية الرئيسية الأخرى.
    31. L'entrée en vigueur du Protocole V, annexé à la Convention est une avancée importante pour le droit international humanitaire, et le processus de ratification du Protocole V engagé par le Pakistan est près d'aboutir. UN 31- وأضافت أن دخول البروتوكول الخامس، المرفق بالاتفاقية، حيز النفاذ يمثل تقدماً هاماً للقانون الإنساني الدولي، وأن عملية تصديق باكستان على البروتوكول الخامس بلغت مراحلها النهائية.
    La période considérée a été marquée par une avancée importante avec la signature par la présidence du Plan stratégique national de désarmement, de démobilisation et de réintégration qui prévoit une mise en œuvre échelonnée du programme pluriannuel correspondant. UN 39 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير تقدماً هاماً تمثل في توقيع الرئاسة على الخطة الاستراتيجية الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، التي تنص على تنفيذ مرحلي لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المتعدد السنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more