"avancées dans" - Translation from French to Arabic

    • المتقدمة في
        
    • العلم في
        
    • متقدمة في
        
    • الأمام في
        
    • الأمامية في
        
    • تطورا في
        
    Cuba se classe de ce fait dans le groupe des pays de la région dotés des législations les plus avancées dans ce domaine. UN وهذه الإجراءات تضع كوبا في مصاف دول المنطقة ذات التشريعات الوطنية المتقدمة في مجال منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته.
    Il devrait y avoir dans chaque sous-région au moins un centre d'études avancées dans chacun de ces domaines cruciaux. UN كما ينبغي أن يوجد داخل كل منطقة فرعية مركز واحد على اﻷقل من مراكز الدراسات المتقدمة في كل من هذه المجالات الحرجة.
    Utilisation de l'épidémiologie moléculaire, des données cliniques et d'exposition et des résultats des avancées dans le domaine de la toxicogénomique et des méthodes applicables aux expositions dans les conditions réelles comme par exemple, celles de l'exposition globale ou cumulée, et utilisation de méthodes analytiques simples pour l'évaluation de l'exposition sur le terrain. UN استخدام بيانات علم الأوبئة الجزيئي، والبيانات السريرية وبيانات التعرض والتقدم العلم في مجال الوراثة السمية والطرق المتعلقة بالتعرضات الخاصة بفترة الحياة الفعلية، مثل، التعرضات المتجمعة/المتراكمة، واستخدام طرق التحليل البسيطة عند تقييم التعرض على الواقع
    Utilisation de l'épidémiologie moléculaire, des données cliniques et d'exposition, et des résultats des avancées dans le domaine de la toxicogénomique et des méthodes applicables aux expositions dans les conditions réelles comme par exemple, celles de l'exposition globale ou cumulée, et utilisation de méthodes analytiques simples pour l'évaluation de l'exposition sur le terrain. UN استخدام بيانات علم الأوبئة الجزيئي، والبيانات السريرية وبيانات التعرض والتقدم العلم في مجال الوراثة السمية والطرق المتعلقة بالتعرضات الخاصة بفترة الحياة الفعلية، مثل، التعرضات المتجمعة/المتراكمة، واستخدام طرق التحليل البسيطة عند تقييم التعرض على الواقع
    Dans ce contexte, les systèmes d'information jouent un rôle primordial; ce sont en effet les pays disposant des techniques les plus avancées dans ce domaine qui peuvent s'intégrer le plus facilement dans les centres de gravitation du marché mondial, renforçant ainsi leur avantage comparatif. UN وفي هذا السياق، فإن نظم المعلومات تلعب دورا أساسيا من حيث أن البلدان التي تتوفر لها تكنولوجيات متقدمة في هذا الميدان هي في الواقع أقدر البلدان على الاندماج في مراكز الجذب في السوق العالمية، اﻷمر الذي يعزز مزيتها النسبية.
    Alors que les pays en développement avaient enregistré de grandes avancées dans la protection de leurs intérêts dans les instances multilatérales, ils étaient individuellement soumis à de plus fortes contraintes dans les négociations bilatérales. UN وفيما خطت البلدان النامية خطوات كبيرة إلى الأمام في حماية مصالحها في المحافل المتعددة الأطراف، أدى التحول إلى المفاوضات الثنائية إلى ممارسة ضغوط عظيمة على فرادى البلدان.
    Il a toutefois relevé qu'en protégeant les bases d'opérations avancées dans les zones de conflit, un entrepreneur civil qui défendait des cibles militaires légitimes devenait lui même une cible militaire et risquait donc de ne plus être protégé par le droit international humanitaire. UN لكن الفريق العامل أشار إلى أن أي متعاقد مدني يصبح هدفاً عسكرياً بحمايته قواعد العمليات الأمامية في مناطق النزاع وبحمايته أهدافاً عسكرية مشروعة، فيفقد بذلك الحق في الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    À appuyer l'intégration des petites et moyennes entreprises relativement avancées dans les chaînes de valeur et les réseaux d'approvisionnement mondiaux; UN :: دعم دمج المنشآت من الصغيرة إلى المتوسطة الأكثر تطورا في سلاسل القيمة وشبكات الاشتراء العالمية؛
    Ces investissements sont utilisés de plus en plus fréquemment comme un moyen de diffuser des technologies avancées dans une économie nationale. UN وأضحى الاستثمار الأجنبي المباشر يستخدم بشكل متزايد كوسيلة لنشر التكنولوجيات المتقدمة في الاقتصاد المحلي.
    Plusieurs projets menés dans les pays en développement contribuent au développement et au renforcement des capacités au niveau du cadastre, de l'administration des biens fonciers, de la sécurité des droits fonciers, de l'application des technologies avancées dans l'administration des biens fonciers, et du développement communautaire. UN هناك عدة مشاريع في البلدان النامية تساعد على تنمية القدرات وبنائها في مجال السجل العقاري، وإدارة الأراضي، وتأمين ملكية الأراضي، وتطبيق التكنولوجيات المتقدمة في إدارة الأراضي، والتنمية المجتمعية.
    FONDAP: Fonds d'études avancées dans les secteurs prioritaires UN FONASA صندوق الدراسات المتقدمة في المجالات ذات الأولوية FONDAP
    Pour ce qui est des centres d'information de l'ONU, le Groupe africain estime que la création de centres d'information régionaux n'est utile que dans les régions qui sont avancées dans le domaine des technologies de la communication et de l'information. UN وفيما يتعلق بمراكز الإعلام، فإن المجموعة الأفريقية تعتبر أن إنشاء مكاتب إقليمية ذو فائدة فقط في المناطق المتقدمة في تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات.
    Sur la base de l'analyse du BSCI, la Division militaire du Département des opérations de maintien de la paix envisage d'examiner l'utilisation des technologies avancées dans les missions de maintien de la paix, en vue d'améliorer la situation pour les missions et le personnel affecté sur le terrain. UN وعلى أساس الاستعراض الذي أجراه المكتب، تزمع الشعبة العسكرية في إدارة عمليات حفظ السلام دراسة استخدام التكنولوجيا المتقدمة في بعثات حفظ السلام، بغية تحسين أحوال عمل البعثات والأفراد المنتشرين.
    Utilisation de l'épidémiologie moléculaire, des données cliniques et d'exposition, et des résultats des avancées dans le domaine de la toxicogénomique et des méthodes applicables aux expositions dans les conditions réelles comme par exemple, celles de l'exposition globale ou cumulée, et utilisation de méthodes analytiques simples pour l'évaluation de l'exposition sur le terrain. UN استخدام بيانات علم الأوبئة الجزيئي، والبيانات السريرية وبيانات التعرض والتقدم العلم في مجال الوراثة السمية والطرق المتعلقة بالتعرضات الخاصة بفترة الحياة الفعلية، مثل، التعرضات المتجمعة/المتراكمة، واستخدام طرق التحليل البسيطة عند تقييم التعرض على الواقع
    Utilisation de l'épidémiologie moléculaire, des données cliniques et d'exposition, et des résultats des avancées dans le domaine de la toxicogénomique et des méthodes applicables aux expositions dans les conditions réelles comme par exemple, celles de l'exposition globale ou cumulée, et utilisation de méthodes analytiques simples pour l'évaluation de l'exposition sur le terrain. UN استخدام بيانات علم الأوبئة الجزيئي، والبيانات السريرية وبيانات التعرض والتقدم العلم في مجال الوراثة السمية والطرق المتعلقة بالتعرضات الخاصة بفترة الحياة الفعلية، مثل، التعرضات المتجمعة/المتراكمة، واستخدام طرق التحليل البسيطة عند تقييم التعرض على الواقع
    Utilisation de l'épidémiologie moléculaire, des données cliniques et d'exposition, et des résultats des avancées dans le domaine de la toxicogénomique et des méthodes applicables aux expositions dans les conditions réelles comme par exemple, celles de l'exposition globale ou cumulée, et utilisation de méthodes analytiques simples pour l'évaluation de l'exposition sur le terrain. UN إستخدام بيانات علم الأوبئة الجزيئي، والبيانات السريرية وبيانات التعرض والتقدم العلم في مجال الوراثة السمية والطرق المتعلقة بالتعرضات الخاصة بفترة الحياة الفعلية، مثل، التعرضات المتجمعة/المتراكمة، وإستخدام طرق التحليل البسيطة عند تقييم التعرض على الواقع
    Les mesures de confiance et les régimes de contrôle des armes devraient être développés davantage, en prenant tout à fait en compte les réalités objectives du développement des technologies avancées dans le domaine des armes classiques, d'abord et avant tout des armes offensives. UN ولا بد من زيادة تطوير تدابير بناء الثقة ونُظم تحديد الأسلحة، مع الأخذ في الحسبان تماما الواقع الموضوعي لاستحداث تكنولوجيات متقدمة في مجال الأسلحة التقليدية، وأولها وأهمها الأسلحة الهجومية.
    Il s'agissait d'une institution sui generis dans la mesure où elle réalisait des recherches spatiales avancées dans un environnement vierge où l'aurore boréale était un des domaines qui pouvaient être étudiés pendant une bonne partie de l'année. UN والمجمّع مؤسسة فريدة من نوعها، فهو يجري بحوثاً فضائية متقدمة في بيئة برية تتاح فيها مشاهدة ظاهرة الشفق القطبي الشمالي في الجزء الأعظم من السنة.
    De ce point de vue, la Convention a permis de grandes avancées dans la promotion de la paix et de la sécurité des mers. Elle a également établi des critères de démarcation des limites extérieures des zones maritimes sous juridiction nationale. UN وخطت الاتفاقية خطوة كبيرة إلى الأمام في تعزيز السلم والأمن في البحار، وأرست أيضا معايير لتعيين الحدود الخارجية للمناطق البحرية الخاضعة للولاية القضائية الوطنية.
    Dans le cadre de la future Présidence qu'elle exercera au sein du Conseil des Ministres de l'Union européenne, lors du second semestre 2010, la Belgique proposera de revoir les neuf indicateurs relatifs à l'écart salarial adoptés en 2001 sous la précédente Présidence belge et suggèrera de nouvelles avancées dans ce domaine. UN وفي إطار الرئاسة المقبلة التي ستمارسها في مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في النصف الثاني من عام 2010، ستقترح بلجيكا إعادة النظر في المؤشرات التسعة المتعلقة بالفجوة في المرتبات والتي اعتمدت في عام 2001 تحت الرئاسة البلجيكية السابقة وستقترح اتخاذ خطوات جديدة إلى الأمام في هذا الميدان.
    Lorsqu'elle a fermé ses camps dans ses bases avancées dans l'est du Tchad (Farchana, Goz Beida, Guéréda et Iriba) et dans le nord-est de la République centrafricaine (Birao), la MINURCAT, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, en a transféré les infrastructures et certains avoirs aux Gouvernements de ces deux pays. UN 36 - نقلت البعثة، لدى إغلاقها لمعسكراتها في قواعدها الأمامية في شرق تشاد (فارشانا وغوز بيضه، وغيريدا، وإريبا) وفي الجز الشمالي الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى (بيراو)، إلى حكومتي البلدين البنية التحتية للمعسكرات، فضلا عن بعض الأصول، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    D'autre part, la mise au point de systèmes de missiles balistiques et la modernisation des arsenaux nucléaires supposent des avancées dans les domaines informatique et télématique qui sont nécessairement déjà une réalité. UN ومن ناحية أخرى، فإن تطوير نظم القذائف الباليستية وتحديث الترسانات النووية يستلزم بالضرورة تطورا في ميدان المعلومات والاتصالات.
    Autre solution, les travailleurs qualifiés mieux rémunérés pourraient collaborer et appliquer leurs compétences techniques plus avancées dans le secteur tertiaire, la production agricole spécialisée ou la fabrication de produits électroniques, de produits chimiques et de machines relativement complexes. UN وفي المقابل، من المتوقع أن يقوم العمال المهرة الذين يحصلون على أجور أفضل بالعمل بشكل تعاوني ويستخدمون مهارات تقنية أكثر تطورا في صناعة الخدمات، أو في الإنتاج الزراعي المتخصص أو في تصنيع سلع إلكترونية متطورة نسبيا ومواد كيميائية وآلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more