Ainsi, nous rappelons qu'il est nécessaire d'éviter toute tendance protectionniste et d'avancer vers une conclusion rapide du Cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | ولذلك، نؤكد مجددا على ضرورة تجنب أية توجهات حمائية وعلى التقدم نحو اختتام جولة الدوحة الإنمائية على نحو عاجل. |
Nous avons été en mesure d'avancer vers la réalisation de nos objectifs sur certains volets du processus de réforme. | UN | وقد تمكنا من التقدم نحو تحقيق أهدافنا في بعض الجوانب من عملية الإصلاح. |
Le Mexique reconnaît la contribution du volontariat pour avancer vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتسلم المكسيك بالإسهام الذي يقدمه التطوع في المضي قدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence, il prend note une fois de plus de cette décision, qui permettra d'avancer vers la consolidation des objectifs de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لذا تحيط مرة أخرى بذلك القرار، الذي سيتيح إحراز تقدم نحو دعم أهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Puisque les fondations sont jetées, il convient maintenant de s'efforcer d'avancer vers des négociations. | UN | وقال إن الأسس قائمة غير أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهد للتقدم نحو المفاوضات. |
Ceux—ci ont aussi pu avancer vers la province de Bamyan par la vallée de la rivière Ghorband. | UN | واستطاعت قوات حركة طالبان أيضا التقدم صوب مقاطعة بميان عن طريق وادي غورباند. |
Cela jette un doute quant à la volonté exprimée d'avancer vers une mondialisation sans parcellisation. | UN | ويلقي هذا الأمر بظلال من الشك على وجود الرغبة في التحرك صوب عولمة خالية من التجزئة. |
Malgré ces avertissements, cependant, les soldats chypriotes grecs ont continué d'avancer vers les positions chypriotes turques et ont effectivement atteint nos lignes de défense. | UN | بيد أنه بالرغم من هذه التحذيرات واصل الجنديان القبرصيان اليونانيان التقدم نحو المواقع القبرصية التركية ووصلا بالفعل إلى خطوطنا الدفاعية. |
La délégation palestinienne se félicite de la Déclaration de Washington récemment signée par la Jordanie et Israël et espère qu'elle permettra d'avancer vers la conclusion d'accords entre Israël d'une part, et les Gouvernements syrien et libanais d'autre part. Toutefois, elle émet de sérieuses réserves sur la section B 3) de la Déclaration de Washington. | UN | وأشار إلى ترحيب وفد فلسطين بإعلان واشنطن الذي تم إبرامه مؤخرا بين اﻷردن واسرائيل وأعرب عن أمله في أن يؤدي هذا اﻹعلان إلى مزيد من التقدم نحو إبرام اتفاقين بين اسرائيل والحكومتين السورية واللبنانية. |
Dans de telles circonstances, il est bien important que les débats sur la question nucléaire inscrite à notre ordre du jour visent à adopter des recommandations concrètes sur la façon d'avancer vers le désarmement nucléaire. | UN | وفي مثل هذه الظروف، من الأهمية بصفة خاصة أن تستهدف المداولات حول القضية النووية في جدول أعمالنا اعتماد توصيات ملموسة حول كيفية التقدم نحو تحقيق نزع السلاح النووي. |
Ce n'est qu'une fois que les dirigeants palestiniens auront rejeté le terrorisme, aussi bien dans leurs propos que dans les faits, comme ils en ont l'obligation, que les parties seront en mesure d'avancer vers un avenir de coexistence pacifique. | UN | ولن تتمكن الأطراف من التقدم نحو مستقبل يسوده التعايش السلمي إلا بعد أن تنبذ القيادة الفلسطينية الإرهاب بالقول والفعل معا، على نحو ما يمليه عليها الالتزام الذي تتحمله. |
Dès lors que ce rapport a été présenté, il faut entamer un processus de recherche des moyens d'avancer vers une application de ce principe. | UN | والآن بعد تقديم هذا التقرير، ينبغي أن تبدأ عملية لالتماس طرق التحرك قدما نحو تنفيذ هذا المبدأ. |
Nous pensons que si l'on considère l'ONU comme un véhicule de la paix et du développement, l'humanité percevra notre Organisation comme une institution apte à la faire avancer vers le XXIe siècle. | UN | ونعتقد أننا إذا اعتبرنا اﻷمم المتحدة قطارا يتحرك على مساري السلام والتنمية، فلا بد للبشرية من أن تحتضن منظمتنا التي ستساعدنا على المضي قدما نحو القرن الحادي والعشرين. |
1.4 Renforcement des capacités institutionnelles afin d'avancer vers les élections de 2015, avec un appui international approprié dans les domaines technique et financier | UN | 1-4 زيادة القدرات المؤسسية على المضي قدما نحو انتخابات عام 2015، مع توافر الدعم المالي والتقني الدولي المناسب |
Durant l'intersession, nous avons poursuivi nos consultations en vue d'avancer vers un consensus sur ce document. | UN | وواصلنا خلال فترة ما بين الدورات مشاوراتنا بغية إحراز تقدم نحو تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه الوثيقة. |
L'Union européenne réaffirme son intention de contribuer activement aux travaux du Quatuor afin de remettre d'urgence le processus de paix au Moyen-Orient sur les rails, de manière à avancer vers un règlement global de la question qui s'appuierait sur la Feuille de route, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les engagements pris à Charm el-Cheikh en 2005. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد عزمه على أن يشارك بنشاط في أعمال المجموعة الرباعية، كيما تعود عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها على سبيل الاستعجال، بغية إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة على أساس خريطة الطريق، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والالتزامات المتعهد بها في شرم الشيخ في عام 2005. |
Cette première étape devrait permettre d'avancer vers l'adoption d'un code de gestion reconnu. | UN | ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به. |
L'Indonésie est prête à coopérer étroitement avec les autres États membres pour avancer vers un consensus. | UN | وإن إندونيسيا مستعدة لأن تتعاون بشكل وثيق مع الدول الأعضاء الأخرى من أجل إحراز التقدم صوب تحقيق توافق للآراء. |
À l'échelon régional, certains progrès ont été accomplis pour ce qui est d'étendre les zones exemptes d'armes nucléaires et, en particulier, d'avancer vers une situation où tout l'hémisphère Sud et les zones limitrophes seront exempts de ces armes. | UN | ولقد تحقق، على الصعيد اﻹقليمي، بعض التقدم في زيادة إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما التحرك صوب اعتبار نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة له مناطق خالية من تلك اﻷسلحة. |
Prenant note de la proposition marocaine présentée au Secrétaire général le 11 avril 2007 et se félicitant des efforts sérieux et crédibles que fait le Maroc pour avancer vers un règlement; prenant note également de la proposition du Front Polisario présentée au Secrétaire général le 10 avril 2007, | UN | وإذ يحيط علما بالمقترح المغربي الذي قدم إلى الأمين العام في 11 نيسان/أبريل 2007، وإذ يرحب بالجهود المغربية المتسمة بالجدية والمصداقية والرامية إلى المضي قدما بالعملية صوب التسوية؛ وإذ يحيط علما أيضا بمقترح جبهة البوليساريو المقدم إلى الأمين العام في 10 نيسان/أبريل 2007، |
L'humanité doit avancer vers des sociétés plus justes. | UN | فعلى البشرية أن تتقدم نحو مجتمعات أكثر عدلا. |
Elles sont toutes suivies à des fins de responsabilisation et le Gouvernement est déterminé à avancer vers les objectifs fixés dans les deux années à venir. | UN | ويتم متابعتها جميعاً لأغراض المساءلة. والحكومة ملتزمة بإحراز تقدم نحو تحقيق تلك الأهداف في السنتين القادمتين. |
1.4 Renforcement des capacités institutionnelles afin d'avancer vers les élections de 2015 avec un appui international approprié dans les domaines technique et financier | UN | 1-4 زيادة القدرات المؤسسية للمضي قدماً نحو انتخابات عام 2015 مع توافر الدعم المالي والتقني الدولي المناسب |
Le principe qui sous-tend cette initiative est que la paralysie injustifiée et insoutenable de la Conférence du désarmement ne doit pas empêcher d'avancer vers un objectif commun. | UN | وتنطلق هذه المبادرة من أن الركود غير المبرَّر والمستعصي على الحل لمؤتمر نزع السلاح لا يجب أن يكون حائلاً دون إحراز تقدم في تحقيق هدف مشترك. |
Cette mesure contribuera sans aucun doute à raffermir la transparence et nous permettra d'avancer vers l'objectif de libérer l'humanité de la menace nucléaire. | UN | ومما لاشك فيه أن هذه الخطة ستسهم إسهاما جوهريا في تعزيز الشفافية لتمكيننا من المضي قدما صوب هدف تخليص البشرية من التهديد النووي. |
Pourquoi tu veux avancer vers la musique ? | Open Subtitles | لمَ عساكَ تسير نحو الموسيقى المُريبة؟ |
Considérant que l'instauration de la confiance mutuelle entre les deux parties de Chypre est déterminante pour avancer vers un règlement juste et durable; | UN | وإذ يرى أن بناء الثقة المتبادلة بين الطرفين في قبرص يعد مسألة أساسية لإحراز التقدم من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة، |