Elle suggère que la Conférence examine ces paragraphes avant d'adopter le projet de document final. | UN | واقترحت أن يتناول المؤتمر تينك الفقرتين قبل اعتماد الوثيقة الختامية. |
Il invite la Conférence à examiner le projet de document final chapitre par chapitre ou, si nécessaire, paragraphe par paragraphe, avant d'adopter le texte du rapport dans son intégralité. | UN | ودعا المؤتمر إلى النظر في مشروع الوثيقة الختامية فرعاً فرعاً، أو إذا اقتضى الأمر فقرةً فقرةً قبل اعتماد النص بأكمله. |
Le Statut ne semble pas imposer un déroulement chronologique des opérations, si bien que rien ne paraît empêcher l’Assemblée des États Parties d’élire les juges avant d’adopter le Règlement. | UN | ولا يبدو أن النظام اﻷساسي يفرض ترتيبا زمنيا إذ لا شيء يمنع من أن تنتخب جمعية الدول اﻷطراف القضاة قبل اعتماد القواعد. |
L'article 19 les oblige à consulter les peuples autochtones pour obtenir ce consentement avant d'adopter et de mettre en œuvre des mesures législatives ou administratives qui peuvent les toucher. | UN | وتلزم المادة 19 الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Dans cet esprit, nous soulignons l'importance qu'il y a à avoir un dialogue et des consultations avec les États qui contribuent aux opérations de maintien de la paix avant d'adopter des décisions importantes sur ces forces. | UN | ونود أن نؤكد أهمية إجراء حوار وتشاور مع الدول المساهمة في عمليات حفظ السلام قبل اتخاذ قرارات رئيسية تمس وضع هذه القوات. |
Il serait préférable d'attendre qu'il soit distribué avant d'adopter le paragraphe 2 de l'article 4. | UN | وقبل اعتماد الفقرة ٢ من المادة ٤، يستحسن التريث إلى أن يتم تعميمها. |
Les États devraient réfléchir au projet de principes pendant un certain temps avant d'adopter une position collective. | UN | ومن الحري بالدول أن تبحث مشاريع المبادئ لفترة ما قبل أن تتخذ موقفا جماعيا. |
26. Le Bureau compte distribuer son projet de directives à tous les départements et bureaux et susciter un large débat avant d'adopter les directives définitives. | UN | ٢٦ - ويزمع المكتب تعميم المبادئ التوجيهية في شكل مشروع على جميع اﻹدارات والمكاتب، وتشجيع إجراء مناقشة واسعة النطاق لها قبل اعتمادها. |
avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | على الدول أن تلتمس موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية المعنية قبل اعتماد وتنفيذ التدابير التشريعية أو الإدارية التي يمكن أن تمسها. |
avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir demander le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | وعلى الدول أن تلتمس تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد وتنفيذ تلك التدابير. |
avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | وعلى الدول أن تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد تلك التدابير وتنفيذها. |
avant d'adopter la monnaie unique, il est nécessaire qu'ils atteignent un certain degré de convergence réelle. | UN | وتدعو الحاجة إلى إحراز درجة معينة من التقارب الحقيقي قبل اعتماد العملة الواحدة. |
avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples intéressés. | UN | وعلى الدول أن تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد وتنفيذ تلك التدابير. |
:: Dans chaque cas d'espèce, le Conseil de sécurité demandera des rapports d'évaluation préalable avant d'adopter de nouveaux régimes de sanctions; | UN | :: يطلب مجلس الأمن، في جميع الحالات ذات الصلة، تقارير التقييم المسبق قبل اعتماد أنظمة جزاءات جديدة؛ |
Il reste néanmoins beaucoup à faire avant d'adopter une telle convention, comme il suffit de parcourir le rapport du Comité ad hoc pour s'en rendre compte. | UN | وما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله قبل اعتماد هذه الاتفاقية، إذ تكفي مراجعة تقرير اللجنة المخصصة للتأكد من ذلك. |
On aura encore besoin d'études plus approfondies avant d'adopter un instrument juridique sur les droits des personnes âgées. | UN | وينبغي إمعان التفكير في الأمر قبل اعتماد وثيقة قانونية تعنى بحقوق المسنين. |
Mme Neild a noté qu'avant d'adopter une mesure discriminatoire, il est important d'en évaluer la proportionnalité − son coût et son efficacité. | UN | ولاحظت السيدة نيلد أنه من الأهمية بمكان، قبل اتخاذ إجراء تمييزي، تقدير تناسبه من حيث التكلفة والفعالية. |
Il est incontestable qu'il aurait été utile de disposer, avant d'adopter la présente résolution, des décisions prises par l'Assemblée générale sur le système d'obligation redditionnelle et de contrôle des administrateurs de programme. | UN | وما من شك في أنه كان من الواجب، قبل اتخاذ هذا القرار، أن نعرف ما الذي ستقرره الجمعية العامة فيما يتعلق بنظام مساءلة ومسؤولية مديري البرامج. |
avant d'adopter la résolution, les membres du Conseil étaient convenus qu'une mission du Conseil en Sierra Leone serait utile et que la question de la date et de la composition d'une telle mission serait examinée ultérieurement. | UN | ووافق أعضاء المجلس، قبل اتخاذ القرار، على أن إيفاد بعثة من المجلس إلى سيراليون يُعد إجراء مفيدا، وينبغي أن تجرى مناقشات أخرى بشأن مسألة توقيت هذه البعثة وتشكيلها. |
Selon l’article 86 de son Règlement intérieur, après avoir examiné une communication et avant d’adopter ses constatations, le Comité peut demander à un État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | ٤٤٨ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
La CCFFMA prenait ensuite en compte les conseils et recommandations émis par le Comité scientifique concernant les activités de pêche de fond avant d'adopter des mesures visant la prévention d'effets néfastes notables sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | وستأخذ اللجنة في وقت لاحق في الاعتبار مشورة اللجنة العلمية وتوصياتها بشأن أنشطة الصيد في قاع البحار قبل أن تتخذ تدابير لحفظ الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة تمنع عنها أي أثار كبيرة ضارة. |
Il faudrait procéder à des évaluations d'impact avant d'adopter de telles mesures afin de s'assurer qu'elles n'aient pas des effets différents ou discriminatoires sur les personnes vulnérables face à la discrimination raciale. | UN | ولا بد من تقييم إجراء لأثر هذه التدابير قبل اعتمادها لكي لا تستهدف بصورة تفضيلية أو تمييزية الأشخاص الذين يسهل تعرضهم للتمييز العنصري. |
Le Groupe a tenu quatre autres réunions et procédé à deux nouvelles patrouilles avant d'adopter un rapport complémentaire le 13 juin. | UN | وعقد الفريق أربع جلسات أخرى وقام بدوريتين أخريين قبل أن يعتمد تقرير تكميليا في 13 حزيران/يونيه. |
On a souligné la nécessité de mener de nombreuses activités en matière de promotion de la concurrence avant d'adopter la législation sur la concurrence, ainsi que de poursuivre ce type d'activités dans la phase d'application. | UN | وتم التشديد على ضرورة تشجيع المنافسة على نطاق واسع قبل سن تشريع المنافسة، وكذلك على مواصلة هذا التشجيع طيلة عملية الإنفاذ. |
e) Recevoir du Secrétaire général un programme clair et un état des incidences budgétaires avant d'adopter des résolutions et des décisions. | UN | (ﻫ) تلقي بيانات واضحة من الأمين العام بشأن الآثار التي تترتب على اعتماد القرارات والمقررات في البرنامج والميزانية. |