"avant d'entamer" - Translation from French to Arabic

    • قبل الشروع
        
    • قبل البدء
        
    • قبل الدخول
        
    • وقبل الشروع
        
    • تحسبا للأنشطة
        
    • وقبل بدء
        
    • قبل أن أبدأ
        
    • قبل أن نبدأ
        
    • قبل أن نشرع في
        
    Il serait par conséquent logique de voir comment le Guide législatif fonctionne dans la pratique avant d'entamer des travaux relatifs à une loi type. UN ومن المنطقي إذاً الوقوف على سير الدليل التشريعي على أرض الواقع قبل الشروع في إعداد قانون نموذجي.
    avant d'entamer cet exercice, nous devrions peut-être poursuivre notre débat sur cette question. UN لذلك، قبل الشروع في تلك الممارسة، ربما كان علينا أن نجري مزيداً من المناقشات حول هذه المسألة.
    Le bureau national de statistique doit d'abord vérifier si les données sont disponibles dans les registres administratifs avant d'entamer une collecte de données directe. UN والمكتب الإحصائي الوطني ملزم في البداية بتقييم ما إذا كانت البيانات متوفرة في السجلات الإدارية قبل البدء في عملية مباشرة لجمع البيانات.
    La manière logique d'aborder ce rapport serait peut-être d'attendre les conclusions des programmes pilotes avant d'entamer l'examen de l'ensemble du rapport. UN ولعل السبيل المنطقي للنظر في هذا التقرير هو انتظار نتائج المشاريع قبل البدء بالنظر في التقرير.
    Il semblerait que les non-Membres de l'OMC soient ainsi incités à porter leurs droits à un niveau aussi élevé que possible avant d'entamer des négociations en vue de leur accession. UN وقد يبدو هذا حافز للبلدان غير اﻷعضاء في المنظمة على رفع تعريفاتها الى أعلى حد ممكن قبل الدخول في مفاوضات للانضمام.
    avant d'entamer nos travaux, je prie instamment les délégations qui souhaitent parrainer les projets de résolution restants de bien vouloir en informer le Secrétariat le plus rapidement possible avant qu'un vote n'intervienne sur ces projets. UN وقبل الشروع في عملنا، أود أن أحث جميع الوفود الراغبة في تقديم أية مشاريع قرارات باقية على أن تبلغ الأمانة العامة بذلك في أسرع وقت ممكن قبل اتخاذ إجراء بشأن تلك المشاريع.
    Elle consacre notamment l'obligation pour le praticien, avant d'entamer un traitement, d'obtenir le consentement libre et éclairé du patient à celuici. UN ويكرس بخاصة التزام هذا الأخير، قبل الشروع في أي علاج، بالحصول على الموافقة الحرة والمستنيرة للمريض على ذلك.
    Il importe d'épuiser tous les recours administratifs avant d'entamer une procédure formelle. UN ومن المهم استنفاد جميع سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في الإجراءات الرسمية.
    L'ONUDI et son partenaire doivent convenir de scénarios de durabilité précis avant d'entamer la phase d'exécution. UN ويجب أن تتفق اليونيدو والجهة النظيرة على سيناريوهات صريحة للاستدامة، قبل الشروع في مرحلة التنفيذ.
    L'accord de cessez-le-feu de N'Sele ne fut bien sûr pas respecté par le FPR, qui cherchait désespérément à conquérir un lopin de terre où s'installer au Rwanda avant d'entamer les négociations politiques. UN بالطبع، لم تحترم الجبهة الوطنية الرواندية اتفاق إنسيلي لوقف إطلاق النار وظلت تحاول جاهدة احتلال رقعة أرض في رواندا للتمركز فيها قبل الشروع في المفاوضات السياسية.
    Nous allons atterrir, et je vais rencontrer le Parlement et mon peuple avant d'entamer mon devoir de princesse. Open Subtitles سوف نهبط في جنوفيا خلال ساعات وسوف أقابل أعضاء البرلمان والشعب قبل البدء في ممارسة مهامي الملكية
    Durant la phase précédant la commercialisation (ou phase pilote), les contractants sont tenus de présenter à l'Autorité un protocole de test d'exploration avant d'entamer la phase expérimentale de l'exploration. UN وفيما يتعلق بمرحلة التعدين التجاري التمهيدي أو التعدين الريادي، تقضي المبادئ التوجيهية بأن يقدم المتعاقدون خطة للاختبارات التعدينية إلى السلطة قبل البدء بالتعدين الريادي.
    L'objectif est d'examiner ces initiatives, de générer des commentaires et des recommandations et de susciter un engagement de vaste portée parmi les parties prenantes, notamment les décideurs, avant d'entamer la planification détaillée. UN والغرض من المؤتمر مناقشة المبادرات المقترحة من الحكومة، وتوليد المدخلات والتوصيات، وخلق التزام واسع بين أصحاب المصلحة بمن فيهم صناع القرار قبل البدء في التخطيط التفصيلي.
    du conflit Les médiateurs de l'ONU ont souvent constaté que lorsque la décision d'entamer la médiation était prise, il était utile de s'accorder sur les questions de procédure avant d'entamer les discussions de fond. UN 21 - كثيرا ما يجد وسطاء الأمم المتحدة، بمجرد اتخاذ قرار بالدخول في الوساطة، أنه من المفيد التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الإجرائية قبل الدخول في محادثات موضوعية.
    Les acheteurs éventuels et les créanciers garantis risquent de demander une forme de protection (par exemple, une libération de la part du créancier garanti) avant d'entamer des opérations impliquant un bien du constituant. UN وسيتطلب المشترون المحتملون والدائنون المضمونون شكلا من أشكال الحماية (الإذن من الدائن المضمون، على سبيل المثال) قبل الدخول في معاملات بشأن أية موجودات للمانح.
    Ce volet est l'un de ceux liés à un calendrier précis et certains de ses aspects exigent que les parties soient prêtes pour identifier les positions militaires, les effectifs des forces et le désarmement avant d'entamer les phases concernant la réintégration, la démobilisation, le désarmement, la délimitation des zones de sécurité et d'autres mesures sécuritaires et militaires. UN 24 - هذا المحور هو من المحاور المرتبطة بتوقيتات زمنية دقيقة. وجوانب تتطلب جاهزية عالية من الأطراف من حيث تحديد المواقع العسكرية، وحجم القوات، ونزع الأسلحة قبل الدخول في مراحل الدمج والتسريح، ونزع السلاح، وتحديد المناطق الآمنة وغيرها من الخطوات الأمنية والعسكرية.
    avant d'entamer cet examen, il faudrait que la Commission dispose d'informations détaillées sur les entités autres que le BSCI dont la mission comprend des activités d'investigation et sur le nombre d'enquêtes qu'elles ont menées. UN وقبل الشروع في إجراء ذلك الاستعراض، ينبغي تقديم معلومات مفصلة عن الكيانات الأخرى التي بخلاف المكتب المكلفة بإجراء التحقيقات وعن عدد القضايا التي نُظر فيها.
    avant d'entamer ces travaux, l'Association a organisé des réunions dans chaque municipalité, en présence du maire et d'autres représentants des municipalités, d'organisations non gouvernementales locales, de structures locales des partis politiques et des médias locaux, ainsi que de membres actifs de la société civile. UN وقبل الشروع في البحث، نظمت الرابطة اجتماعات في كل بلدية على حدة مع محافظي البلديات وممثليها الآخرين، والمنظمات المحلية غير الحكومية، وممثلي الهياكل المحلية للأحزاب السياسية، ووسائط الإعلام المحلية وممثلي المجتمع المدني الناشطين.
    Il admettait que cette situation puisse tenir à la nécessité de mettre en place des moyens d'appui avant d'entamer la phase opérationnelle, mais s'inquiétait de voir consacrer 167 des 395 postes envisagés aux finances, aux ressources humaines, à l'informatique, à la sécurité et à l'information. UN ففي حين كان هذا ناجما في جانب منه عن الحاجة إلى توفير جهاز دعم تحسبا للأنشطة التشغيلية، ظلت اللجنة قلقة إزاء تخصيص 167 وظيفة لشؤون المالية والموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والأمن والإعلام، وذلك من أصل 395 وظيفة مقترحة.
    31. Avant d’entamer la procédure qui aboutira à la sélection d’un concessionnaire éventuel, il est souhaitable que l’autorité contractante examine et, le cas échéant, développe ces études initiales. UN 31- وقبل بدء الإجراءات المؤدية إلى اختيار صاحب امتياز مرتقب، يستصوب أن تقوم السلطة المتعاقدة باستعراض تلك الدراسات الأولية وتوسيعها، حسب الاقتضاء.
    Mais... avant d'entamer mon récit, je dois vous présenter les deux souverains des deux royaumes. Open Subtitles لكن قبل أن أبدأ قصتنا بشكلكامل.. عليكم أن تقابلوا الحاكمين السحريين لهذه العوالم.
    avant d'entamer la procédure de vote, je rappelle aux membres qu'en vertu de l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à la manière dont s'effectue le vote. UN قبل أن نبدأ عملية التصويت أود أن أذكّر الأعضاء بأنه، وفقا للمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة، لا يجوز لأي ممثل أن يقاطع التصويت، إلا بصدد نقطة نظام تتعلق بالإجراء الفعلي للتصويت.
    Le Président (parle en anglais) : avant d'entamer à nos travaux, qu'il me soit permis, en ma qualité de Président de la Première Commission, de faire une brève déclaration à la suite de l'attentat terroriste commis le 1er octobre à Bali, Indonésie. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): قبل أن نشرع في القيام بعملنا، اسمحـوا لي، بصفتـي رئيسا للجنة الأولـى، أن أدلـي بتعليق موجز بشـأن الهجمات الإرهابية التي حدثت في 1 تشرين الأول/أكتوبر في بالي، إندونيسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more