avant de prendre la décision d'autoriser une activité visée à l'article premier, un Etat veille à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte cette activité. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
avant de prendre la décision d'autoriser une activité visée à l'article premier, un État veille à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte cette activité. | UN | يجب على الدول، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتكفل بإجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Ma délégation apprécierait que le Président en tienne compte avant de prendre la décision de retirer les votes qui ont été exprimés. | UN | وسيكون وفد بلدي سعيدا لو تريث الرئيس قليلا قبل اتخاذ قرار بإلغاء اﻷصوات التي أدلينا بها. |
Lancer une phase de mise à l'essai avant de prendre la décision de gérer les HFC à l'aide du Protocole de Montréal et de ses mécanismes; | UN | مرحلة تجريبية للتنفيذ قبل اتخاذ قرار بإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية باستخدام بروتوكول مونتريال وآلياته؛ |
avant de prendre la décision d’externaliser une activité ou un service, l’Organisation devra examiner avec soin si ces exigences et, le cas échéant, d’autres conditions sont remplies. | UN | ولابد قبل اتخاذ قرار إيجابي لصالح الاستعانة بالمصادر الخارجية من مراعاة هذه اﻷهداف وغيرها، حسب الاقتضاء، بعناية وتناولها بصورة سليمة. |
Il en découle par ailleurs que c'est à l'État qui patronne de veiller à ce que ces critères soient remplis avant de prendre la décision de patronner une entité possédant les qualifications voulues. | UN | وهذا يعني أيضا أن الدولة المزكية مسؤولة عن كفالة استيفاء هذه المعايير قبل اتخاذ قرار تزكية كيان يفي بشروط التأهيل الأخرى. |
Dans la présente affaire, le Secrétaire général aurait dû informer et consulter le Président de l'Assemblée générale avant de prendre la décision de lever l'immunité de l'inspecteur. | UN | وفي الحالة المشار إليها، كان يتعين على الأمين العام أن يبلغ رئيس الجمعية العامة ويلتمس رأيه قبل اتخاذ قرار برفع الحصانة عن المفتش. |
Le Pakistan partageait le point de vue du Bhoutan quant à l'importance de procéder à une étude nationale de faisabilité avant de prendre la décision de créer une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشاطرت باكستان بوتان آراءها بشأن أهمية تقييم إمكانية التنفيذ المحلي أولاً قبل اتخاذ قرار بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Il a en outre indiqué qu'il ne manquerait pas de consulter le Comité avant de prendre la décision de raccourcir le rapport détaillé sur telle ou telle entité. | UN | وذكر المجلس كذلك أنه يتوقع أن يجري مناقشة مع اللجنة الاستشارية قبل اتخاذ قرار باختصار مضمون التقرير الطويل لأي كيان محدد. |
Le Comité des commissaires aux comptes estime qu'il aurait mieux valu réaliser une analyse des écarts dès l'évaluation initiale du logiciel, de manière à déterminer le coût et l'importance des opérations d'adaptation avant de prendre la décision d'acheter le système et non après. | UN | 70 - واعتبر المجلس أن التقييم الأصلي للبرمجيات سيستفيد من تحليل للثغرات بادئ ذي بدء بتحديد مستوى وتكلفة التعديلات قبل اتخاذ قرار بشراء نظام وليس بعده. |
18. Le secrétariat se réserve le droit de demander à entendre l'organisme d'exécution s'il a des doutes sérieux quant à la façon dont celui-ci s'acquitte de sa tâche et, en tout état de cause, avant de prendre la décision de mettre fin au contrat avec l'organisme. | UN | 18- يحق للأمانة أن تدعو الوكالة المشرفة على التنفيذ إلى اجتماع إذا كانت لديها شواغل جدية بشأن أداء الوكالة وعليها في جميع الأحوال أن تدعوها إلى اجتماع قبل اتخاذ قرار بإنهاء العقد معها. |
18. Le secrétariat se réserve le droit de demander à entendre l'organisme d'exécution s'il a des doutes sérieux quant à la façon dont celui-ci s'acquitte de sa tâche et, en tout état de cause, avant de prendre la décision de mettre fin au contrat avec l'organisme. | UN | 18- يحق للأمانة أن تدعو الوكالة المشرفة على التنفيذ إلى اجتماع إذا كانت لديها شواغل جدية بشأن أداء الوكالة وعليها في جميع الأحوال أن تدعوها إلى اجتماع قبل اتخاذ قرار بإنهاء العقد معها. |
Le Comité a entendu plusieurs délégations, qui ont déclaré qu'elles auraient préféré avoir eu connaissance de l'information fournie par l'Agence islamique de secours pour l'Afrique bien avant de prendre la décision de lui retirer son statut consultatif, en janvier 2006. | UN | 80 - واستمعت اللجنة إلى عدد من الوفود التي أفادت بأنها كانت تفضل الحصول على المعلومات المقدمة من المنظمة قبل اتخاذ قرار بسحب المركز الاستشاري للمنظمة في كانون الثاني/يناير 2006. |
70. Le Comité des commissaires aux comptes estime qu'il aurait mieux valu réaliser une analyse des écarts dès l'évaluation initiale du logiciel, de manière à déterminer le coût et l'importance des opérations d'adaptation avant de prendre la décision d'acheter le système et non après. | UN | 70- ويعتبر المجلس أن التقييم الأصلي للبرمجيات سيستفيد من تحليل للثغرات بادئ ذي بدء بتحديد مستوى وتكلفة التعديلات قبل اتخاذ قرار بشراء نظام وليس بعده. |
Etant donné la gravité de cet acte qui concerne la nation tout entière, il est naturel de demander le consentement du Congrès réuni en assemblée plénière avant de prendre la décision (alinéa 7). | UN | ونظرا ﻷن هذه مسألة جوهرية، تتعلق باﻷمة بأكملها، من الطبيعي أن يتطلب اﻷمر موافقة الكونغرس في اجتماع بكامل هيئته قبل اتخاذ قرار )الفقرة ٧(. |
avant de prendre la décision d'autoriser une activité visée à l'alinéa a) de l'article premier, un Etat veille à ce qu'il soit procédé à l'évaluation du risque que comporte cette activité. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١)أ(، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |