L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
avant de recourir à des experts-conseils, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 14, il faudrait obtenir le consentement exprès des parties. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
Des mesures de remplacement devraient être envisagées systématiquement par les États avant de recourir à la rétention des migrants. | UN | 92 - وينبغي للدول أن تنظر بانتظام في تدابير بديلة قبل اللجوء إلى احتجاز المهاجرين. |
Nous devons donc toujours laisser une chance à la médiation avant de recourir à l'usage ou à la menace de l'usage de la force. | UN | لذلك، يجب دائماً أن نعطي الوساطة فرصة قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Le paragraphe 1 de l’article 48 impose à l’État lésé de négocier avant de recourir aux contre-mesures, ce qui paraît injuste. | UN | 93 - وتفرض الفقرة 1 من المادة 48 على الدولة المضرورة أن تتفاوض قبل أن تلجأ إلى التدابير المضادة، وهذا أمر مجحف. |
Le Gouvernement canadien considère que de telles allégations devraient être d'abord examinées par le système judiciaire du pays avant de recourir aux mécanismes internationaux. | UN | وترى الحكومة الكندية أن هذه الادعاءات يجب أن ينظر فيها أولاً النظام القضائي الكندي قبل اللجوء إلى الآلية الدولية. |
En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة. |
Il est nécessaire de procéder à une analyse approfondie avant de recourir aux services de tels personnels. | UN | وقال إنه يتعين إجراء تحليل شامل قبل اللجوء إلى هذه الخدمات. |
L'énoncé à l'article 48 d'une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semblait ainsi être un pas dans la bonne direction. | UN | لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Certains pays ont indiqué qu'ils appliquaient les traités d'extradition bilatéraux avant de recourir aux traités multilatéraux. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En raison de ces restrictions, les enquêteurs doivent songer à des techniques d'enquête moins intrusives avant de recourir aux techniques d'enquête spéciales. | UN | وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة. |
Ces protections obligent les États à avoir épuisé les procédés les moins intrusifs avant de recourir à d'autres. | UN | وتتطلب إجراءات الحماية هذه من الدول استنفاد التقنيات الأقل تطفلاً قبل اللجوء إلى غيرها. |
Cela étant, les juges devraient se référer directement aux dispositions du chapitre V avant de recourir aux règles nationales de droit international privé. | UN | وفي ظل هذه الحالة، ينبغي أن يشير القضاة بشكل مباشرة إلى أحكام الفصل الخامس قبل اللجوء إلى القواعد الوطنية للقانون الدولي الخاص. |
33. Des mesures de substitution et non privatives de liberté telles que l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités devraient toujours être envisagées avant de recourir à la détention. | UN | ٣٣- وينبغي النظر دائماً، قبل اللجوء إلى الاحتجاز، في اتخاذ إجراءات بديلة وغير احتجازية. |
99. Le Gouvernement ghanéen estime qu'avant de recourir aux sanctions, il faut user au maximum d'autres moyens de pression, tels que ceux qui sont prévus à l'Article 40 de la Charte. | UN | ٩٩ - واستطرد يقول إن حكومته تعتقد أنه ينبغي، قبل اللجوء إلى فرض الجزاءات، استخدام وسائل أخرى للضغط، مثل الوسائل الواردة في المادة ٤٠ من الميثاق، وذلك على أوسع نطاق. |
Au contraire, en présence de violations graves du droit international susceptibles d'entraîner une rupture de la paix et de la sécurité internationales, il faudrait rechercher d'autres moyens de règlement avant de recourir à des sanctions. | UN | بل إنه أمام الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي من شأنها أن تتسبب في اﻹخلال بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي على العكس من ذلك، إيجاد وسائل أخرى للتسوية قبل اللجوء إلى الجزاءات. |
A cet égard, la délégation néo-zélandaise lance un appel à toutes les Parties qui envisagent de différer le respect des dispositions en question pour qu'elles réfléchissent bien à la question avant de recourir à cette possibilité. | UN | وبهذا الخصوص يوجه وفد نيوزيلندا نداءً الى جميع اﻷطراف التي تفكر في إرجاء احترام اﻷحكام المعنية الى التفكير جيداً في هذه المسألة قبل اللجوء الى هذه الامكانية. |
Les Nations Unies ont toutefois toujours l'obligation d'examiner d'autres solutions avant de recourir aux services d'entreprises de sécurité privées armées. | UN | واستدركت قائلة إن التزاماً يقع على عاتق الأمم المتحدة باستكشاف خيارات أخرى قبل اللجوء إلى الاستعانة بشركات الأمن الخاصة المسلحة. |
Le service d'appui à la gestion des carrières est chargé de vérifier s'il existe des membres du personnel qualifiés avant de recourir à des consultants. | UN | وتُكلَّف وحدة دعم إدارة الحياة الوظيفية بمهمة التحقق مما إذا كان يوجد موظفون مؤهلون لهذا العمل داخل القوة العاملة في الفترة الفاصلة بين هذه التعيينات وذلك قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين. |
avant de recourir aux services de sociétés de sécurité privées armées, l'ONU est cependant tenue d'envisager d'autres possibilités d'assurer la sûreté et la sécurité de son personnel, de ses locaux et de ses biens. | UN | غير أن على الأمم المتحدة واجب استكشاف خيارات أخرى لكفالة سلامة وأمن الموظفين والأماكن والممتلكات، قبل أن تلجأ إلى استخدام شركات أمنية خاصة مسلحة. |
On lui a indiqué qu'avant de recourir à cette formule, on évaluait les possibilités d'approvisionnement sur le marché local, notamment la qualité, le prix et la disponibilité des articles. | UN | ورغم أنه ذكر أن طلبات الشراء الدولية تقدم عقب تقييم لجملة من المسائل منها نوعية وسعر اﻹمدادات المتاحة محليا، والقدرة على التسليم، لم يكن هناك أي دليل على أنه تم اجراء هذا التقييم التفصيلي. |
Il faut noter, cependant, que le principe 6 ne précise pas que les victimes de dommages transfrontières sont tenues d'épuiser tous les recours internes avant de recourir à des procédures internationales. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن المبدأ 6 لا ينص على أن ضحايا الضرر العابر للحدود ملزمون باستنفاد سُبل الانتصاف الوطنية قبل السعي للانتصاف بسُبل دولية. |