"avant de se lancer dans" - Translation from French to Arabic

    • قبل الشروع في
        
    • قبل البدء في
        
    Il fallait comprendre ce qui faisait effectivement obstacle aux enquêtes avant de se lancer dans l'élaboration d'une convention. UN وقيل إن من الضروري فهم العوائق الفعلية المنتصبة في وجه الملاحقات القضائية، قبل الشروع في التفاوض على اتفاقية.
    avant de se lancer dans la mise au point de critères, il fallait déterminer la demande du marché en matière d'éco-étiquetage. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تحديد طلب السوق على مخططات العلامات الايكولوجية قبل الشروع في مشاريع لتطوير المعايير.
    Leur but était de s'intéresser à l'expérience acquise par d'autres avant de se lancer dans l'élaboration de propositions visant à améliorer leurs systèmes respectifs. UN وكان الهدف من الاستعراض هو التعلم من اﻵخرين قبل الشروع في وضع اقتراحات لتحسين النظام في كل منهما.
    Il faut donc avant de se lancer dans un développement progressif du droit sur le sujet déterminer l'état du droit positif. UN ولذلك يجب التحقق من وضع القانون القائم قبل الشروع في التطوير التدريجي للموضوع.
    Il serait bon que le Secrétariat s'assure de disposer des ressources financières et humaines voulues avant de se lancer dans une nouvelle entreprise. UN فمن المهم أن تتأكد الأمانة العامة مـن أن لديها ما يكفي من الموارد المالية والبشرية قبل البدء في عملية جديدة.
    Il a travaillé pendant une dizaine d'années pour les trois branches du système judiciaire népalais, c'est-à-dire la Cour suprême du Népal, le Bureau du Procureur général et le Ministère du droit et de la justice, avant de se lancer dans une carrière d'universitaire. UN وعمل في فروع النظام القضائي الثلاثة في نيبال: المحكمة العليا لنيبال، ومكتب النائب العام، ووزارة القانون والعدل، لمدة عشر سنوات قبل البدء في العمل الأكاديمي.
    En fait, il s'agit de la question fondamentale que se posent les responsables de l'élaboration des politiques générales avant de se lancer dans la conception et la mise en œuvre de tout programme ou projet en rapport avec l'ère de l'information. UN وهذا هو في الواقع السؤال الأساسي الذي يطرحه واضعو السياسات بمجملهم قبل الشروع في وضع وتنفيذ أي برامج ومشاريع تتصل بعصر المعلومات.
    Nous estimons également que le Registre actuel devrait être universalisé et que les informations devraient être transmises de manière complète et en temps opportun par le plus grand nombre possible de pays avant de se lancer dans d'éventuels élargissement ou renforcement de cet instrument. UN ونرى أيضا ضرورة أن يصبح السجل الحالي عالميا، وأن تكون المعلومات كاملة ومقدمة في أوانها من جانب أكبر عدد ممكن من البلدان قبل الشروع في زيادة توسيع السجل أو تطويره.
    Il a pris note des différents points de vue exprimés sur la possibilité d'établir un régime régissant les actes unilatéraux et estime qu'il serait souhaitable de se doter d'un ensemble de principes ou de directives avant de se lancer dans la codification de ces actes, tâche des plus ambitieuse. UN وقد أحاطت ماليزيا علماً بتنوع الآراء التي أُعرب عنها بشأن إمكانية إنشاء نظام ينظم جميع هذه الأعمال. وسيكون من المفيد وضع مبادئ أو مبادئ توجيهية قبل الشروع في مسعى طموح لتدوين هذه الأعمال.
    Il s'agit de donner des orientations et de prôner un mécanisme associé à une éducation solide et des programmes de formation afin de réaliser les objectifs visés, avant de se lancer dans une législation nationale. UN ضمان توفير إرشادات وآلية للدعوة في مناهج التعليم المتين وبرامج التدريب لتحقيق الأهداف المتوخاة قبل الشروع في وضع تشريع وطني
    Toutefois, avant de se lancer dans un programme majeur de revitalisation de l'administration publique, les gouvernants doivent diagnostiquer avec précision la situation dont ils ont hérité. UN إلا أن قادة الحكومات يحتاجون قبل الشروع في أي برنامج رئيسي لتنشيط الإدارة العامة، إلى القيام بتشخيص متأن للظروف الموروثة.
    À cet égard, il convient de noter que la Cour avait tenté d'obtenir plus de précisions sur le thème précis et sur la portée de l'étude demandée par le Comité avant de se lancer dans une entreprise aussi onéreuse mais que sa demande était restée sans lendemain. UN وينبغي التنويه، في هذا الخصوص، إلى أن المحكمة حاولت دون جدوى الحصول على تفاصيل إضافية دقيقة عن موضوع ونطاق الدراسة التي طلبتها اللجنة، وذلك قبل الشروع في عملية مكلفة هكذا.
    Selon elles, il fallait d'abord renforcer les initiatives portant spécifiquement sur les SMSP, en particulier le Document de Montreux et le Code de conduite international, et évaluer leur incidence de manière approfondie, avant de se lancer dans de nouveaux projets susceptibles de détourner et l'attention des ressources et d'aboutir à une convention que seuls quelques États ratifieraient. UN وأشارت إلى ضرورة تعزيز المبادرات القائمة المتعلقة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا سيما وثيقة مونترو ومدونة قواعد السلوك الدولية، وتقييم أثرها بعناية، قبل الشروع في مبادرات جديدة يُصرف إليها الانتباه وتتحول إليها الموارد فتؤول الأمور إلى اتفاقية لا يصدق عليها إلا عدد قليل من الدول.
    Comme l'état actuel du droit en la matière n'est pas clair, elle doit s'efforcer de déterminer le fondement d'une telle immunité, la portée du sujet et l'approche à adopter avant de se lancer dans le développement progressif du droit. UN وحتى الحالة الراهنة للقانون المعني بالموضوع غير واضحة، ولذلك ينبغي أن تركز لجنة القانون الدولي على تحديد الأساس القائم لمثل هذه الحصانة، ونطاق الموضوع، والنهج المتعين الأخذ به إزاءه قبل الشروع في التطوير التدريجي للقانون.
    M. Thomson (Fidji), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit qu'il faut bien réfléchir avant de se lancer dans de nouvelles réformes de l'Organisation. UN 16 - السيد طومسون (فيجي): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن من اللازم النظر بعناية في المبادرات التنظيمية الجديدة التي تُحدث تحولا وذلك قبل الشروع في تنفيذها.
    L'Algérie pense qu'il convient d'encourager un débat plus profond sur le thème de l'état de droit et sur la relation future entre la Sixième Commission et le Groupe de coordination et de conseil avant de se lancer dans des débats thématiques sur tel ou tel aspect de l'état de droit. UN 17 - واستطرد قائلا إن الجزائر تعتقد بأنه ينبغي للجنة أن تجري مناقشات أكثر تعمقا للموضوع وللعلاقة مستقبلا بينها وبين وحدة المساعدة في مجال سيادة القانون قبل الشروع في مناقشات لجوانب محددة من سيادة القانون.
    31. On a fait valoir qu'avant de se lancer dans l'examen du projet de document, le Comité spécial devrait évaluer le niveau actuel de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux ainsi que la nécessité de renforcer cette coopération dans différents domaines. UN ١٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي قبل الشروع في النظر في مشروع الوثيقة أن تُجري اللجنة الخاصة تقييما للمستوى الحالي للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية ولمدى الحاجة إلى تعزيز ذلك التعاون في شتى المجالات.
    En conséquence, il recommande notamment au Secrétaire général d'expliquer plus clairement le rôle que joueraient les organes centraux de contrôle dans le processus d'établissement des fichiers de candidats et, avant de se lancer dans un tel exercice, et de fournir des renseignements plus précis sur les modalités proposées, compte tenu des enseignements tirés de l'utilisation de fichiers au Secrétariat. UN ولذلك، فقد أوصت، ضمن جملة أمور، بأن يواصل الأمين العام توضيح الدور المتوخى لهيئات الاستعراض المركزية في النهج المقترح لتوفير الموظفين على أساس قوائم المرشحين، كما يتعين عليه قبل الشروع في تبني هذا النهج أن يوفر معلومات أوضح وأكثر تفصيلا عن الطرائق المقترحة له، بالاستفادة من الدروس المكتسبة من استخدام قوائم المرشحين في الأمانة العامة حتى الآن.
    86. avant de se lancer dans des programmes de renforcement des capacités, les pays devraient évaluer les moyens dont ils disposent à tous les niveaux pour préparer, exécuter et suivre la préservation, la gestion et l'exploitation durable de leurs forêts. UN ٨٦ - ينبغي للبلدان أن تعمد، قبل البدء في تنفيذ برنامج لبناء القدرات، إلى تقييم ما لديها على جميع المستويات من قدرات على تنفيذ ورصد صون غاباتها وإدارتها وتنميتها المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more