Ses diverses dispositions feront l'objet d'un débat public dans le cadre du processus de révision, avant l'élaboration du projet final. | UN | وتنطوي عملية المراجعة على نقاشات وحوارات عامة بشأن البنود قبل إعداد المشروع النهائي. |
Cela exige une compréhension claire de la situation sur le terrain avant l'élaboration des mandats. | UN | ويتطلب هذا فهما واضحا للحالة على أرض الواقع قبل إعداد الولايات. |
Toutes les observations seraient transmises aux bureaux de pays avant l'élaboration des recommandations concernant les programmes de pays. | UN | وسيجري تقاسم جميع التعليقات مع المكاتب القطرية قبل إعداد توصيات البرامج القطرية. |
Il était nécessaire de terminer l'examen global de la gestion et de développer une vision stratégique pour le Département avant l'élaboration du projet de budget. | UN | وأوضح أنه كان من الضروري استكمال الاستعراض الإداري الشامل ووضع رؤية استراتيجية للإدارة قبل صياغة الميزانية المقترحة. |
De telles missions pourraient aussi être conduites avant l'élaboration ou la modification des mandats des opérations de maintien de la paix. | UN | كذلك، يمكن إيفاد تلك البعثات قبل صياغة ولايات عمليات حفظ السلام أو تعديلها. |
Pour lui, ces résultats devaient être communiqués à toutes les missions à New York qui, après examen, adresseraient leurs observations au Secrétaire du Comité. Ces observations seraient examinées à une prochaine séance du Comité avant l'élaboration de recommandations finales. | UN | وقال إنه يرى أن نتائج الاستقصاء ينبغي أن تحال إلى كافة البعثات في نيويورك لدراستها وتقديم تعليقاتها بشأنها إلى أمين اللجنة، ويمكن النظر فيها في إحدى الجلسات القادمة للجنة قبل صدور التوصيات الختامية. |
20.22 Le Groupe d'experts du programme de travail se réunit tous les deux ans à l'automne, avant l'élaboration du projet du budget-programme, afin d'adresser à la Commission des recommandations concernant les aménagements et modifications éventuels à apporter au programme de travail de la CEE. | UN | 20-22 ويجتمع فريق الخبراء المعني ببرنامج العمل كل سنتين في الربع الثالث من العام الذي يسبق إعداد وثيقة الميزانية البرنامجية لتقديم توصيات إلى اللجنة بشأن التعديلات والتغييرات الممكنة في برنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Certaines des informations indiquées ci-dessus ont été communiquées tellement tard qu'il n'a pas été possible d'entrer en contact avec les gouvernements avant l'élaboration finale du présent rapport. | UN | وقد وردت بعض المعلومات المذكورة آنفا في وقت متأخر تعذر معه الاتصال بالحكومات قبل وضع هذا التقرير في شكله النهائي. |
Toutes les observations seraient transmises aux bureaux de pays avant l'élaboration des recommandations concernant les programmes de pays. | UN | وسيجري تقاسم جميع التعليقات مع المكاتب القطرية قبل إعداد توصيات البرامج القطرية. |
À l'avenir, toutes les évaluations des résultats des activités de développement seront menées à bien avant l'élaboration des nouveaux descriptifs de programme de pays. | UN | وفي المستقبل، سيجري إكمال جميع التقييمات المتعلقة بنتائج التنمية قبل إعداد وثائق البرامج القطرية الجديدة. |
Il a été signalé que le rapport d’évaluation avait été établi avant l’élaboration du projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001; | UN | ولوحظ أن تقرير التقييم صيغ قبل إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١؛ |
Il a été signalé que le rapport d’évaluation avait été établi avant l’élaboration du projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001; | UN | ولوحظ أن تقرير التقييم صيغ قبل إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١؛ |
La note de pays précédente gardait toute sa validité et était de nouveau présentée pour donner l’occasion aux nouveaux membres du Conseil de faire des observations avant l’élaboration et la soumission des recommandations finales relatives aux programmes de pays. | UN | وأضاف قائلا إن المذكرة القطرية السابقة لا تزال صالحة وأنها تقدم مرة أخرى لتمكين أعضاء المجلس الجدد من التعليق عليها قبل إعداد وتقديم توصيات البرنامج القطري. |
La note de pays précédente gardait toute sa validité et était de nouveau présentée pour donner l'occasion aux nouveaux membres du Conseil de faire des observations avant l'élaboration et la soumission des recommandations finales relatives aux programmes de pays. | UN | وأضاف قائلا إن المذكرة القطرية السابقة لا تزال صالحة وأنها تقدم مرة أخرى لتمكين أعضاء المجلس الجدد من التعليق عليها قبل إعداد وتقديم توصيات البرنامج القطري. |
Il avait espéré entreprendre une mission d'enquête sur place avant la présente session de l'Assemblée générale mais n'a pu obtenir l'autorisation des autorités nigérianes avant l'élaboration et la présentation du rapport. | UN | وأضاف أنه كان يأمل أن يقوم بمهمة لتقصي الحقائق قبل افتتاح الدورة الحالية للجمعية العامة، لكنه لم يتمكن من الحصول على موافقة السلطات النيجيرية قبل إعداد التقرير وتقديمه. |
Ma délégation aurait préféré que l'Assemblée générale débatte du concept de responsabilité de protéger avant l'élaboration d'un rapport si détaillé, comme il est d'usage à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكان وفدي يفضل لو أن الجمعية العامة ناقشت مفهوم مسؤولية الحماية قبل إعداد هذا التقرير الشامل، وهو ما درجت عليه الأمم المتحدة. |
167. L'expérience a montré, notamment sous la Constitution soudanaise de 1998, que lorsque l'état d'urgence était en vigueur, y compris avant l'élaboration du présent rapport, les règles énoncées au paragraphe 165 ci-dessus étaient respectées. | UN | 167- وقد دلت التجربة العملية إبان سريان دستور جمهورية السودان لسنة 1998، بما في ذلك الفترة التي كانت حالة الطوارئ سارية فيها قبل إعداد هذا التقرير، على استيفاء الشروط الواردة في الفقرة 165 أعلاه. |
Les organes conventionnels devraient demander l'accord des États bien avant l'élaboration du questionnaire de la procédure simplifiée de présentation des rapports, qui ne sera établi qu'avec l'accord officiel des États concernés. | UN | وستسعى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى الحصول على موافقة الدول قبل صياغة استبيان الإجراء المبسط لتقديم التقارير، الذي لن يجري إعداده إلا بعد اتفاق رسمي مع الدول المعنية. |
Il prépare actuellement un projet de rapport sur la question, qui sera présenté au Comité comme aux autres organes pour examen avant l'élaboration du texte définitif. | UN | وقال إنه يقوم حالياً بإعداد مشروع تقرير عن هذه المسألة سيقدَّم إلى اللجنة وإلى الهيئات الأخرى لكي تنظر فيه قبل صياغة نصه النهائي. |
Les organes de traités chercheraient l'accord des États bien avant l'élaboration du questionnaire de la < < Procédure simplifiée de présentation de rapports > > qui sera préparé seulement avec l'accord officiel des États concernés. | UN | وستسعى اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان إلى الحصول على موافقة الدول قبل صياغة استبيان " إجراءات إصدار التقارير المبسطة " الذي سيتم إعداده فقط بالتفاق الرسمي مع الدول المعنية. |
La structure de la communauté internationale d'aujourd'hui — composée d'États souverains, autonomes et indépendants travaillant ensemble sur un pied d'égalité dans un cadre de droit international — n'existait tout simplement pas avant l'élaboration de la Charte des Nations Unies. | UN | إن هيكل المجتمع العالمي اليوم القائم على دول مستقلة ذات سيادة، دول قــررت مصيرهــا بنفسها وراحت تعمــل معا علــى أســاس المساواة في إطار القانون الدولي، لم يكن موجودا قبل صدور ميثاق اﻷمم المتحدة. |
18.18 Le Groupe d'experts du programme de travail se réunit tous les deux ans à l'automne, avant l'élaboration du projet du budget-programme, afin d'adresser à la Commission des recommandations concernant les aménagements et modifications éventuels à apporter au programme de travail de la CEE. | UN | 18-18 ويجتمع فريق الخبراء المعني ببرنامج العمل كل سنتين في الخريف الذي يسبق إعداد وثيقة الميزانية البرنامجية لتقديم توصيات إلى اللجنة بشأن التعديلات والتغييرات الممكنة في برنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
ii) Des consultations avec les organes nationaux chargés de l'égalité des sexes ont dû se tenir avant l'élaboration des lois; | UN | ' 2` قبل وضع مسودة أي قوانين، يجب إجراء مشاورات مع الهيئة الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين؛ |