Reconnaissance des droits et créances nés avant l'ouverture de la procédure | UN | الاعتراف بالحقوق والمطالبات الناشئة قبل بدء الإجراءات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات التوصيات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات التوصيات |
Celui-ci n'avait pas signé le contrat écrit avec sa société mère, pas plus qu'il n'avait effectué de paiements au titre de ce contrat avant l'ouverture de la procédure de faillite. | UN | ولم يكن المدين المفلس قد وقع العقد المكتوب بينه مع الشركة الأم كما لم يكن قد أدى مدفوعاته قبل بدء إجراءات الإفلاس. |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء إجراءات الإعسار |
a) les créances [ont été cédées] [sont nées] [ont été obtenues du fait de l'exécution d'une obligation] avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité ou la saisie; ou | UN | " )أ( كانت المستحقات قد ]أحيلت[ ]نشأت[ ]اكتسبت باﻷداء[ قبل بدء اجراءات الاعسار أو الحجز ؛ أو |
avant l'ouverture de la procédure orale, le Tribunal a tenu ses délibérations initiales le 6 décembre 2000. | UN | 33 - وقبل افتتاح جلسات السماع عقدت المحكمة مداولات تمهيدية يوم 6 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Les négociations volontaires de restructuration menées avant l'ouverture de la procédure concernent généralement les créanciers, y compris des créanciers garantis, dont la participation est requise pour garantir un redressement efficace ou dont les droits seront affectés par le redressement. | UN | وعادة ما تضم مفاوضات إعادة الهيكلة الطوعية التي تجري قبل بدء الإجراءات للدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، الذين تلزم مشاركتهم لضمان فعالية إعادة تنظيم، أو الذين ستتأثر حقوقهم بإعادة التنظيم. |
15. Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | 15- المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات |
Les négociations volontaires de restructuration menées avant l'ouverture de la procédure concernent généralement les créanciers, y compris des créanciers garantis, dont la participation est requise pour garantir un redressement efficace ou dont les droits seront affectés par le redressement. | UN | وعادة ما تضم مفاوضات إعادة الهيكلة الطوعية التي تجري قبل بدء الإجراءات الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، الذين تلزم مشاركتهم لضمان فعالية إعادة تنظيم، أو الذين ستتأثر حقوقهم بإعادة التنظيم. |
15. Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | 15- المستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات |
Cependant, dans tous les cas, il s'agit d'un exercice global destiné à déterminer que le lieu de la procédure correspond en fait à celui du siège réel du débiteur ou de son établissement principal, conformément aux attentes de ceux qui traitaient avec l'entreprise avant l'ouverture de la procédure. | UN | بيد أنَّ المسعى في جميع الحالات هو مسعى شمولي، مصمَّم للبت فيما إذا كان مكان الإجراءات يطابق في الواقع المكان الذي يقع فيه المقر الحقيقي للمدين أو المكان الرئيسي لأعماله، بما يتّسق مع توقعات أولئك الذين كانوا يتعاملون مع منشأة المدين قبل بدء الإجراءات. |
Toutefois, les parties à des procédures de prompte mainlevée en vertu de l'article 292 de la Convention avaient souligné les difficultés qu'elles rencontraient pour respecter les délais prescrits dans le règlement du Tribunal pour le dépôt des exposés écrits des deux parties avant l'ouverture de la procédure orale. | UN | بيد أن أطرافا في إجراءات الإفراج الفوري بموجب المادة 292 من الاتفاقية أكدت المصاعب التي تصادفها في الامتثال للحدود الزمنية المحددة في أنظمة المحكمة لتقديم بيانات خطية من جانب الطرفين قبل بدء الإجراءات الشفوية. |
Des opérations intervenues après l'ouverture de la procédure pouvaient être réputées sans effet ou nulles, selon le système juridique considéré, tandis que les actions en annulation étaient généralement conçues comme un moyen de priver d'effet des actes accomplis avant l'ouverture de la procédure qui seraient préjudiciables aux créanciers mais qui seraient valables hors du cadre de l'insolvabilité. | UN | وبينما يمكن اعتبار المعاملات اللاحقة لبدء الإجراءات غير ذات مفعول أو لاغية، اعتمادا على النظام القانوني المعني، تعتبر دعاوى الإبطال، بصورة عامة، وسيلة تسمح بعدم نفاذ مفعول التصرفات التي تتم قبل بدء الإجراءات وتمس بالدائنين ولكنها قد تكون صالحة خارج نطاق الإعسار. |
80. Il a été convenu que les obligations en question pouvaient prendre naissance avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | 80- اتُّفق على أنَّ الواجبات قيد النظر يمكن أن تنشأ قبل بدء إجراءات الإعسار الرسمية. |
Tout comme le transfert d'un autre bien par le débiteur avant l'ouverture de la procédure, le transfert pur et simple de la créance serait soumis aux règles d'annulation applicables de la loi sur l'insolvabilité. | UN | وتخضع الإحالة التامة للمستحق لأي قواعد ذات صلة بالإبطال من قانون الإعسار، شأنها في ذلك شأن إحالة أي موجودات أخرى يقوم بها المدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Il a été répondu que les traités prévoyaient généralement un délai, avant l'ouverture de la procédure arbitrale, pendant lequel les parties pouvaient essayer de régler le litige à l'amiable. | UN | ورداً على ذلك، قيل إنَّ المعاهدات تنص عادة على فترة قبل بدء إجراءات التحكيم، يمكن أن يسعى خلالها الطرفان إلى تسوية منازعتهما ودّياً. |
103. S'agissant du moment de la mesure d'exécution, on a noté que les créanciers pouvaient introduire des recours contre les dirigeants avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, mais que ceux-ci seraient régis par d'autres branches du droit. | UN | 103- وفيما يتعلق بتوقيت رفع الدعوى، ذُكر أنه قد تكون لدى الدائنين قبل بدء إجراءات الإعسار وسائل انتصاف من المديرين، ولكن تلك الوسائل تتأتّى بمقتضى قواعد قانونية أخرى. |
54. La valeur d'exploitation pourra en outre être celle sur laquelle le créancier s'est fondé pour accorder un crédit au débiteur avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | 54- وقد تكون قيمة المنشأة كمنشأة عاملة هي أيضا القيمة التي اعتمد عليها الدائن المضمون لتقديم الائتمان إلى المدين قبل بدء إجراءات الإعسار. |
On a suggéré d'ajouter à cette clause un alinéa précisant que les dispositions avaient notamment pour objet de faire en sorte que les tiers sachent exactement quelles opérations étaient susceptibles d'annulation et un alinéa concernant le traitement des paiements effectués dans le cours normal des activités avant l'ouverture de la procédure. | UN | ومن الاقتراحات الداعية إلى ادراج اضافات إلى أحكام الغرض اقتراح ادراج فقرة تفيد أن من أغراض هذه الأحكام ضمان اليقين القانوني للأطراف الثالثة بشأن الدعاوى التي يمكن إبطالها واقتراح ادراج فقرة تتعلق بمعاملة المبالغ المسددة قبل بدء اجراءات الإعسار في السياق العادي للأعمال التجارية. |
Ces moyens de défense peuvent comprendre le fait que l'opération a été conclue dans le cours normal des affaires avant l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, [suite à des négociations volontaires de restructuration avant l'ouverture de la procédure] ou [dans le cadre d'une procédure de liquidation] ou bien dans le cours d'une procédure de redressement précédant la procédure de liquidation. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الأوجه أن المعاملة أبرمت في سياق العمل المعتاد قبل بدء اجراءات الاعسار، [أو أنها أبرمت عقب مفاوضات طوعية لإعادة الهيكلة قبل بدء إجراءات الإعسار] أو، [في إجراءات التصفية،] أو أنها أبرمت أثناء اجراءات لاعادة التنظيم سبقت اجراءات التصفية. |
avant l'ouverture de la procédure orale, le Tribunal a tenu des délibérations initiales le 24 septembre 2003. | UN | 34 - وقبل افتتاح جلسات الاستماع، أجرت المحكمة مداولات تمهيدية في 24 أيلول/ سبتمبر 2003. |