"avant la date à laquelle" - Translation from French to Arabic

    • قبل تاريخ
        
    • قبل التاريخ الذي يصبح فيه
        
    • قبل التاريخ الذي يدخل فيه
        
    • قبل الموعد المقرر
        
    • قبل الموعد المحدد لتقديم
        
    • قبل حلول الأجل
        
    • قبل موعد تقديم
        
    Le Comité consultatif rappelle qu'un avis de vacance de poste doit être publié six mois avant la date à laquelle on prévoit qu'un fonctionnaire cessera son service. UN وتكرر اللجنة أن الإعلان عن الشواغر يُتَوَقَّع أن يتم قبل تاريخ التقاعد المنتَظَر بستة أشهر.
    En principe, l'autorisation doit être délivrée au moins trois jours avant la date à laquelle doit avoir lieu la transaction. UN وكقاعدة عامة، يجب أن يصدر الترخيص بشأن معاملة ما قبل تاريخ المعاملة نفسها بثلاثة أيام على الأقل.
    La justice ne pourra être saisie d'aucune plainte ni d'aucune affaire basée sur des faits ou des événements s'étant produits ou étant présumés s'être produits avant la date à laquelle l'Organisation des Nations Unies aura été investie de la responsabilité de l'aéroport international de Nicosie. UN ولا يجوز النظر في مطالبات أو قضايا تستند إلى وقائع أو أحداث وقعت أو يدعى أنها وقعت قبل تاريخ تولي اﻷمم المتحدة إدارة مطار نيقوسيا الدولي.
    [3. La présente Convention reste applicable aux cessions effectuées avant la date à laquelle la dénonciation prend effet.] " UN " [3- تظل الاتفاقية منطبقة على الاحالات التي تجرى قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذ المفعول.] "
    5. Une déclaration faite en vertu des paragraphes 1 ou 2 de l'article 18 ou des paragraphes 2, 3 ou 4 de l'article 19, ou son retrait ou sa modification, ne porte atteinte à aucun droit créé par des communications électroniques qui sont échangées avant la date à laquelle la déclaration prend effet conformément aux paragraphes 3 ou 4 de l'article 20.] " UN " [5- ليس من شأن إصدار إعلان بمقتضى الفقرة 1 أو 2 من المادة 18 أو الفقرة 2 أو 3 أو 4 من المادة 19 أو سحب ذلك الإعلان أو تعديله أن يمس بأي حقوق تنشئها الخطابات الإلكترونية الموجّهة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الإعلان نافذا بمقتضى الفقرة 3 أو 4 من المادة 20.] "
    Toutefois, la présente Convention continuera à s'appliquer à toute question relative aux immunités juridictionnelles des États ou de leurs biens soulevée dans une procédure intentée contre un État devant un tribunal d'un autre État avant la date à laquelle la dénonciation prend effet à l'égard de l'un quelconque des États concernés. UN غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية.
    Selon lui, cette notification devrait être soumise au maximum quarante-huit heures, par exemple, avant la date à laquelle le rassemblement est prévu. UN ويرى أن من الضروري تقديم هذا الإشعار قبل الموعد المقرر لعقد هذا التجمع بثمان وأربعين ساعة على أقصى تقدير.
    Le troisième coaccusé a exécuté la durée de sa peine dans un établissement de haute sécurité et a été libéré 36 jours avant la date à laquelle devait intervenir sa libération. UN وأمضى المتهم الشريك الثالث مدة العقوبة الصادرة ضده في مرفق ذي إجراءات أمن مشددة وأطلق سراحه قبل تاريخ إطلاق سراحه بـ ٣٦ يوما.
    Il a été proposé à l'auteur de le libérer avant terme à compter du 27 juin 1994, c'est-à-dire trois mois avant la date à laquelle devait intervenir sa libération. UN وقد عرض على صاحب البلاغ إطلاق سراحه مبكرا من ٢٧ حزيران/ يونيه ١٩٩٤، أي قبل تاريخ إطلاق سراحه بثلاثة اشهر.
    L'autre époux a abandonné le domicile conjugal durant une période continue d'un an immédiatement avant la date à laquelle le divorce a été demandé. UN • أن القرين اﻵخر هجر الطالب لمدة سنة متصلة قبل تاريخ تقديم طلب القرار مباشرة .
    2. La dénonciation n'entravera pas l'application des dispositions du présent Protocole à toute communication présentée avant la date à laquelle la dénonciation prend effet. UN " ٢- لا يخل الانسحاب باستمرار سريان أحكام هذا البروتوكول على أي بلاغ مقدم قبل تاريخ نفاذ الانسحاب.
    De plus, après le jugement prononcé contre Ashraf El-Hojouj, Eman El-Hojouj a été totalement exclue de l'Université, juste avant la date à laquelle elle devait obtenir son diplôme. UN وبعد أن صدر حكم المحكمة في قضية أشرف الحجوج، طُردت إيمان الحجوج من الجامعة كلياً، وذلك قبل تاريخ تخرجها المتوقَّع بفترة قصيرة.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document du Conseil de sécurité avant la date à laquelle le rapport sera discuté par le Conseil. UN وأرجو التكرم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها باعتبارهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن، وذلك قبل تاريخ المناقشة التي سيجريها مجلس الأمن للتقرير المذكور.
    Le Comité a donc étudié le point de savoir si cette décision pouvait être interprétée comme s'appliquant aux pertes de matériels militaires subies avant la date à laquelle les forces armées de la Coalition alliée ont été constituées. UN وبناء عليه، نظر الفريق فيما إذا كان ينبغي أم لا تفسير مقرر مجلس الإدارة رقم 19 باعتباره ينطبق على خسائر المعدات العسكرية المتكبدة قبل تاريخ تشكيل قوات التحالف.
    2. Cette dénonciation ne saurait dégager l=État Partie de ses obligations en vertu du présent Protocole à raison de tout acte accompli avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu=elle ne compromet en quelque manière que ce soit la poursuite de l=examen de toute question dont le Comité serait saisi avant la date de prise d=effet de la dénonciation. UN 2 - لا يترتب على هذا الانسحاب إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول في صدد أي فعل يقع قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. ولا يخل هذا الانسحاب بأي حال باستمرار النظر في أي مسألة تكون بالفعل قيد النظر أمام اللجنة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً.
    5. Une déclaration faite en vertu du paragraphe 1 ou 2 de l'article 18 ou du paragraphe 2, 3 ou 4 de l'article 19, ou son retrait ou sa modification, ne porte atteinte à aucun droit créé par des communications électroniques qui sont échangées avant la date à laquelle la déclaration prend effet conformément au paragraphe 3 ou 4 de l'article 20.] UN [5- ليس من شأن إصدار إعلان بمقتضى الفقرة 1 أو 2 من المادة 18 أو الفقرة 2 أو 3 أو 4 من المادة 19 أو سحب ذلك الإعلان أو تعديله أن يمس بأي حقوق تنشئها الخطابات الإلكترونية الموجّهة قبل التاريخ الذي يصبح فيه الإعلان نافذا بمقتضى الفقرة 3 أو 4 من المادة 20.]
    2. La dénonciation ne dégage pas l=État Partie qui en est l=auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu=elle n=entrave en aucune manière la poursuite de l=examen de toute question dont le Comité serait déjà saisi avant cette date. UN 2 - لن يؤدي هذا الانسحاب إلى إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل مخل يحدث قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. ولن يمس هذا الانسحاب بأي شكل النظر في أي مسألة تكون قيد نظر اللجنة بالفعل قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً.
    Toutefois, la présente Convention continuera à s'appliquer à toute question relative aux immunités juridictionnelles des États ou de leurs biens soulevée dans une procédure intentée contre un État devant un tribunal d'un autre État avant la date à laquelle la dénonciation prend effet à l'égard de l'un quelconque des États concernés. UN غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية.
    < < 11. Les membres du Conseil estiment que les rapports du Secrétaire général devraient leur être distribués et mis à disposition dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies au moins quatre jours ouvrables avant la date à laquelle le Conseil doit les examiner. UN " 11 - يوافق أعضاء المجلس على ضرورة تعميم تقارير الأمين العام على أعضاء المجلس وإتاحتها بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة قبل الموعد المقرر لنظر المجلس فيها بأربعة أيام عمل على الأقل.
    b) Le cas échéant, le Comité pourra, dans ses observations finales, demander à l'État partie de lui communiquer davantage d'informations ou de données statistiques avant la date à laquelle son rapport suivant est attendu; UN (ب) يجوز للجنة، عند الاقتضاء، أن تطلب على نحو محدد في ملاحظاتها الختامية إلى الدولة الطرف تقديم المزيد من المعلومات أو البيانات الإحصائية قبل الموعد المحدد لتقديم التقرير الدوري التالي؛
    975. Le Comité invite l'État partie à soumettre en un seul document ses quatrième et cinquième rapports avant le 22 décembre 2011 (soit dix-huit mois avant la date à laquelle le cinquième rapport périodique était attendu). UN 975- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقرير موحد يضم التقريرين الدوريين الرابع والخامس بحلول 22 كانون الأول/ديسمبر 2011 (أي قبل حلول الأجل المحدد لتقديم التقرير الدوري الخامس ب18 شهراً).
    L’État partie souligne que l’arrêté d’expulsion a été annulé avant la date à laquelle l’auteur a adressé sa lettre initiale au Comité. UN وتؤكد الدولة الطرف أن إبطال أمر الطرد كان قبل موعد تقديم صاحب البلاغ بيانه اﻷولي إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more