Les matières soumises aux inspections liées aux garanties avant la guerre du Golfe sont comptabilisées depuis longtemps. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Les matières nucléaires qui étaient soumises à inspection en vertu de l'accord de garanties avant la guerre du Golfe sont depuis longtemps comptabilisées. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
En 1995, après quatre ans de mystification, l'Iraq a finalement admis qu'il disposait d'un programme nucléaire accéléré même avant la guerre du Golfe. | UN | وفي عام 1995، بعد سنوات من الخداع، اعترف العراق في النهاية بأن لديه برنامجا عاجلا للأسلحة النووية قبل حرب الخليج. |
L'Iraq a déclaré avoir effectué 21 essais de ces missiles avant la guerre du Golfe. | UN | وأعلن العراق أنه أجرى قبل حرب الخليج ٢١ اختبار طيران لصواريخ الفهد. |
La malnutrition due aux sanctions a provoqué une baisse de 32 % de l'apport en calories par rapport à la période d'avant la guerre du Golfe. | UN | وأدى النقص في الأغذية بسبب الجزاءات إلى انخفاض المستوعب السعري للفرد بنسبة 32 في المائة مقارنة بفترة ما قبل حرب الخليج. |
C'est encore là un niveau inférieur au niveau d'avant la guerre du Golfe, qui a dépassé 10 % en 1989 et 1990. | UN | غير أنها ظلت دون مستوى ما قبل حرب الخليج الذي كان يربو على ١٠ في المائة في عامي ١٩٨٩ و١٩٩٠. |
De ce fait, Al-Hakam n'avait pas été identifiée avant la guerre du Golfe en 1991 comme étant une usine d'armes biologiques et elle n'a donc pas subi les bombardements aériens de la coalition. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
De ce fait, il n'est pas surprenant que les études internationales montrent que dans les zones contrôlées par le régime iraquien, la mortalité infantile a augmenté alors qu'elle est tombée à des niveaux inférieurs à ceux d'avant la guerre du Golfe dans les zones administrées par les Nations Unies. | UN | لذلك، ليس مما يثير الدهشة أن أعمال المسح الدولية أظهرت أنه في المناطق التي يسيطر عليهـــا النظـــام العراقي، زادت معدلات الوفيات بين اﻷطفال، بينما انخفضت هذه إلى مستويات أفضل من تلك التي كانت موجـودة قبل حرب الخليج في المناطق التي تديرها اﻷمم المتحدة. |
Après le dernier test, juste avant la guerre du Golfe, on a laissé le Mirage auquel le réservoir prototype avait été attaché dans un abri à la base aérienne d'Abou-Obeydi, près d'Al-Kout. | UN | وعقب الاختبار اﻷخير، الذي أجري قبل حرب الخليج مباشرة، ترك النموذج اﻷولي للخزان إلى جانب الميراج في ملجأ كائن في قاعدة " أبو عبيدة " الجوية، بالقرب من الكوت. |
De ce fait, Al-Hakam n'avait pas été identifiée avant la guerre du Golfe en 1991 comme étant une installation de production d'armes biologiques et elle n'a donc pas subi les bombardements aériens de la coalition. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
Agissant en stricte conformité avec son mandat, la commission a décidé d'adopter une perspective plus large et d'analyser l'évolution de la situation en Iraq, en comparant l'état du pays avant la guerre du Golfe, juste après la guerre et actuellement. | UN | وخلافا لهذا قرر الفريق، في التزام دقيق بالولاية المنوطة به أن يتخذ منظورا أوسع، وسعى إلى الوقوف على الاتجاهات الحالية، عن طريق مقارنة الحالة في العراق قبل حرب الخليج بالحالة بعد الحرب، وفي الوقت الحاضر. |
26. En 1991, l'Iraq a déclaré qu'avant la guerre du Golfe il avait 14 lance- missiles mobiles opérationnels, dont 10 étaient importés. | UN | ٢٦ - في عام ١٩٩١، أعلن العراق أنه كان يمتلك قبل حرب الخليج ١٤ جهاز إطلاق للقذائف متنقل قابل للاستخدام، بما في ذلك ١٠ تم استيرادها. |
50. En ce qui concerne les capacités de production d'armes chimiques, la Commission croit savoir qu'avant la guerre du Golfe, l'Iraq avait acheté plus de 1 000 pièces d'équipement et de matériel auxiliaire essentielles à son programme. | UN | ٥٠ - فيما يتعلق بقدرات إنتاج اﻷسلحة الكيميائية، من المفهوم لدى اللجنة أن العراق اشترى قبل حرب الخليج أكثر من ٠٠٠ ١ قطعة رئيسية من معدات اﻹنتاج والدعم لبرنامجه الخاص بالحرب الكيميائية. |
Ces questions méritent de retenir tout particulièrement l'attention étant donné l'importance et la complexité des réclamations et le problème juridique que pose l'introduction de règles de responsabilité nouvelles qui n'existaient pas avant la guerre du Golfe, ce qui revient à méconnaître l'interdiction d'une application rétroactive du droit. | UN | وهذه المسائل جديرة باهتمام خاص في ضوء المبالغ الكبيرة للمطالبات وتعقدها والمشكلة القانونية التي تتمثل في مدى اﻷخذ بالقواعد الجديدة للمسؤولية التي لم توجد قبل حرب الخليج والتي قد تشكل تطبيقا محظورا للقانون بأثر رجعي. |
2. Aux termes du plan, l'Iraq est tenu de faire des déclarations initiales concernant celles de ses activités menées au cours d'une période s'étendant d'avant la guerre du Golfe à ce jour qui pouvaient avoir une double destination. | UN | ٢ - وتتطلب هذه الخطة أن يصدر العراق تصريحات أولية بشأن أنشطته ذات الهدف المزدوج تغطي فترة منذ ما قبل حرب الخليج حتى الوقت الحالي. |
117. avant la guerre du Golfe, l'Iraq projetait de construire une usine de production de propergol pour ses missiles Al Hussein (voir plus haut, sect. 2). | UN | ١١٧ - وكان لدى العراق قبل حرب الخليج مشروع لتشييد مرفق مخصص ﻹنتاج وقود صواريخ الحسين، المحظور إنتاجه محليا )لمزيد من التفاصيل انظر الفرع ٢ أعلاه(. |
42. avant la guerre du Golfe, en 1990, le rapport entre, d'une part, les disponibilités de l'Iraq en produits alimentaires et, d'autre part, le nombre des habitants du pays était l'un des plus élevés de la région, étant donné en particulier que ce pays était en mesure d'importer de grandes quantités de denrées, qui satisfaisaient jusqu'aux deux tiers de ses besoins. | UN | ٢٤- كان لدى العراق قبل حرب الخليج في عام ٠٩٩١ أعلى معدل للمتاح من اﻷغذية للفرد الواحد في المنطقة، وهو ما يرجع بصورة خاصة إلى قدرته على استيراد كميات كبيرة من اﻷغذية كانت تلبي ما يقرب من ثلثي الاحتياجات الغذائية. |
Le Centre emploie un grand nombre des scientifiques et des techniciens qui avaient participé aux programmes relatifs aux missiles balistiques interdits avant la guerre du Golfe et l'adoption de la résolution 687 (1991). | UN | ويستخدم المركز العديد من العلماء التقنيين الذين كانوا يشاركون، قبل حرب الخليج واعتماد القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في برامج القذائف التيسارية المحظورة. |
38. En avril 1995, la Commission a achevé une enquête sur l'acquisition et l'utilisation par l'Iraq, avant la guerre du Golfe, de matériels servant au projet 1728 (fabrication de moteurs de fusée à propergol liquide). | UN | ٣٨ - في نيسان/أبريل ١٩٩٥، أنجزت اللجنة تحقيقا في اقتنــــاء العراق واستخدامه لمعدات المشروع ٧٢٨١ )إنتاج الوقود السائل لمحركات الصواريخ( قبل حرب الخليج. |
98. Après l'adoption de la résolution 687 (1991), l'Iraq a continué à importer jusqu'à au moins novembre 1991 les composants gyroscopiques commandés avant la guerre du Golfe pour équiper les missiles interdits. | UN | ٩٨ - وبعد اتخاذ القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، واصل العراق استيراد مكونات أجهزة الجيرسكوب حتى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ على اﻷقل، وقد طلب العراق هذه المكونات قبل حرب الخليج وبالتحديد لغرض استخدامها في القذائف المحظورة. |