Nous voulons espérer que le Comité spécial achèvera ses travaux avant la promulgation de la nouvelle constitution. | UN | ونتوقع أن تُنجز اللجنة الخاصة أعمالها قبل صدور الدستور الجديد. |
avant la promulgation de la Constitution actuelle, il n'existait pas de politique d'ensemble dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك قبل صدور الدستور الحالي سياسة صحية شاملة. |
avant la promulgation de ces modifications les Koweïtiennes qui se trouvaient dans cette situation pouvaient recevoir une aide à titre de dérogation à la règle selon laquelle l'assistance publique est réservée aux familles et individus koweïtiens. | UN | وقد كان الوضع قبل صدور هذا التعديل يسمح بصرف المساعدة لمثل هذه الحالات استثناء من الأصل المقرر وهو سريان القانون على الأسر الكويتية والأفراد الكويتيين فقط. |
Le licenciement est intervenu avant la promulgation de l'amendement no 11 à la loi, qui a instauré l'interdiction de licenciement d'une salariée suivant un traitement contre la stérilité et une fécondation in vitro. | UN | وكان الفصل قبل إصدار التعديل رقم 11 للقانون والذي أضاف حظر فصل أي موظفة بسبب علاج الخصوبة والإخصاب في الأنابيب. |
Il suffit à cet égard de rappeler que, avant la promulgation du décret législatif No 757, des études spécialisées avaient été menées à bien, d'où il ressortait qu'il existait environ 80 000 procédures administratives figurant dans un nombre égal de textes de rang varié. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أنه قبل إصدار المرسوم التشريعي رقم ٧٥٧، أجريت دراسات خاصة أبرزت وأشارت إلى وجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٨ إجراء اداري موجودة في عدد مماثل من اللوائح القانونية على مستويات مختلفة من اﻷهمية. |
avant la promulgation de la Constitution, en 1999, l'article 144 de la Loi organique relative au suffrage et à la participation politique prévoyait, pour les femmes, un quota de 30 % dans la vie politique. | UN | وقبل صدور دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، في سنة 1999، كانت المادة 144 من القانون الأساسي بشأن الانتخابات والعمل السياسي تنص على تخصيص نسبة 30 في المائة للمرأة في العمل السياسي. |
Par ailleurs, l'objectif de 12 000 avait été défini avant l'achèvement des travaux de la Commission du cessez-le-feu et avant la promulgation du décret sur l'harmonisation des rangs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُدد مؤشر الهدف البالغ 000 12 محاربا سابقا قبل إنجاز اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار عملها وقبل إصدار المرسوم المتعلق بمواءمة الرتب العسكرية |
Il convient de rappeler qu'avant la promulgation du Code de la famille actuel de 1975 l'âge minimum du mariage en présence de circonstances exceptionnelles était de 12 ans pour les filles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه قبل صدور قانون الأسرة الحالي في عام 1975، كان الحد الأدنى لسن الزواج في حالات استثنائية للبنات، 12 سنة. |
En outre, pour la première fois, toutes les assemblées municipales du Kosovo ont achevé leur processus budgétaire pour 2004 avant la promulgation du budget pour 2004, permettant aux administrations municipales d'accéder plus tôt aux ressources budgétaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكملت كافة الجمعيات البلدية لكوسوفو، لأول مرة، عمليات وضع ميزانياتها لعام 2004 قبل صدور ميزانية 2004، وسمح ذلك للإدارات البلدية بالحصول على الأموال في وقت مبكر. |
On ne dispose pas encore de données sur des procès qui auraient été menés en application de cette loi car toutes les personnes jugées pour actes terroristes à ce jour l'ont été avant la promulgation de cette nouvelle loi. | UN | ولا تتوفر بعد معطيات عن محاكمات جرت استنادا إلى هذا القانون لأن كل المحاكمات التي خضع لها الأشخاص المتهمون بارتكاب أعمال إرهابية حتى اليوم، تمت قبل صدور هذا القانون. |
1. Il existait, avant la promulgation de la loi en question, plusieurs lois et décrets se rapportant aux droits et à la juridiction de la République islamique d'Iran sur ses zones maritimes, chacun de ces textes traitant d'une ou de plusieurs questions relatives au droit de la mer. | UN | ١ - كانت هناك بضعة قوانين ومراسيم حتى قبل صدور القانون المذكور، تتعلق بحقوق إيران وولايتها على مناطقها البحرية وكان كل واحد منها يتناول موضوعا أو أكثر من المواضيع التي يشملها قانون البحار. |
9. En Ethiopie, les cas mettant en cause des enfants délinquants sont jugés par les tribunaux ordinaires et par un tribunal pour enfants créé en 1959, avant la promulgation du Code de procédure pénale de 1961. | UN | ٩ - في اثيوبيا تنظر في قضايا اﻷطفال الجانحين المحاكم العادية ومحكمة لﻷحداث انشئت عام ٩٥٩١ قبل صدور قانون الاجراءات الجنائية لعام ١٦٩١. |
La propriété en question ayant été confisquée avant la promulgation du décret no 12/1945 (décret Benĕs), cette confiscation serait illégale. | UN | ويدعى أن هذه الضيعة قد صودرت قبل صدور المرسوم الرئاسي رقم 12/1945 (مرسوم بينيس) ولذلك فإن هذه المصادرة غير قانونية. |
L'USAID et d'autres donateurs internationaux ont fait savoir au Groupe d'experts que l'Office des forêts avait constamment refusé que d'autres accords de gestion forestière communale soient signés, avant la promulgation de la réglementation pertinente. | UN | وأبلغت وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة وجهات مانحة دولية الفريق بأن هيئة تنمية الحراجة كانت ترفض دائماً السماح بتوقيع اتفاقات أخرى لإدارة الغابات المجتمعية قبل إصدار اللوائح الصحيحة. |
- Pour des faits commis avant la promulgation de la loi no 01 de 1997; | UN | - عندما تكون الجرائم قد ارتكبت قبل إصدار القانون التشريعي رقم 1 لعام 1997؛ |
119. Le droit à des consultations préalables, y compris avant la promulgation d'une loi, est reconnu, sans pour autant que l'État perde son droit de souveraineté sur ces terres. | UN | 119- ويعترف البلد بحق الشعوب الأصلية في أن تُستشار مسبقاً في القضايا المتعلقة بأراضيها، بما في ذلك قبل إصدار القواعد التشريعية، دون أن تفقد الدولة بأي حال سيادتها على تلك الأراضي. |
L'État partie devrait également veiller à ce que, pendant la période de transition avant la promulgation du nouveau Code pénal, l'absence de définition de la torture dans le Code pénal en vigueur soit compensée par l'application directe, par les tribunaux de l'État partie, de la définition donnée dans la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل، أثناء الفترة الانتقالية قبل إصدار القانون الجديد، التعويض عن الافتقار لتعريف التعذيب في القانون الجنائي من خلال التطبيق المباشر من جانب المحاكم الوطنية لتعريف التعذيب الوارد في الاتفاقية. |
L'État partie devrait également veiller à ce que, pendant la période de transition avant la promulgation du nouveau Code pénal, l'absence de définition de la torture dans le Code pénal en vigueur soit compensée par l'application directe, par les tribunaux de l'État partie, de la définition donnée dans la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل، أثناء الفترة الانتقالية قبل إصدار القانون الجديد، التعويض عن الافتقار لتعريف التعذيب في القانون الجنائي من خلال التطبيق المباشر من جانب المحاكم الوطنية لتعريف التعذيب الوارد في الاتفاقية. |
À la fin de 2005, 106 480 000 personnes étaient inscrites à l'assurance chômage, soit 27,2 millions de plus qu'à la fin de 1998, avant la promulgation du Règlement relatif à l'assurance chômage. | UN | ففي نهاية عام 2005، كان العدد الإجمالي للأشخاص المسجَّلين في نظام التأمين ضد البطالة 000 480 106 شخص، من كافة أنحاء البلد، وهو ما يمثِّل زيادة قدرها 27.2 مليون شخص على العدد المسجَّل في نهاية عام 1998، أي قبل إصدار الأنظمة المتعلقة بالتأمين ضد البطالة. |
avant la promulgation de la loi dite Helms-Burton, le Gouvernement mexicain a affirmé que cet instrument est contraire aux normes du droit international. | UN | وقبل صدور ما يسمى قانون هيلمز - بيرتون، أكدت حكومة المكسيك أن ذلك الصك يتعارض مع معايير القانون الدولي. |
1.9 avant la promulgation de la Loi sur l'égalité, d'autres lois avaient été adoptées pour promouvoir l'égalité et la non-discrimination. | UN | 1-9 وقبل صدور قانون المساواة، تم إصدار أجزاء أخرى من التشريعات في محاولة لتعزيز المساواة وعدم التمييز. |
Par ailleurs, l'objectif de 8 000 avait été défini avant l'achèvement des travaux de la Commission mixte du cessez-le-feu et avant la promulgation du décret sur l'harmonisation des rangs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدد مؤشر الهدف البالغ 000 8 فرد قبل إنجاز اللجنة المشتركة لوقف إطلاق النار عملها وقبل إصدار المرسوم المتعلق بمواءمة الرتب العسكرية |