On a également estimé que des actions individuelles ouvertes avant la reconnaissance devaient pouvoir être poursuivies. | UN | كما ذُكر أنه ينبغي السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدئ بها قبل الاعتراف. |
Cependant, il a été présenté au Groupe de travail un certain nombre de propositions tendant à limiter la portée des mesures pouvant être indiquées avant la reconnaissance. | UN | إلا أنه كانت هناك اقتراحات في الفريق العامل داعية إلى تقييد الانتصاف قبل الاعتراف . |
Comme il l'a dit à la séance précédente, la délégation espagnole pense que les actions individuelles introduites avant la reconnaissance devraient pouvoir se poursuivre. | UN | وكما قال في الجلسة السابقة ، يرى وفده أنه يمكن السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدأت قبل الاعتراف . |
A son avis, le tribunal examinerait dans le cadre d'une procédure accélérée, avant la reconnaissance, l'applicabilité des dispositions des articles 14 et 15. | UN | وقال إنه فهم أن انطباق أحكام المادتين ١٤ و ١٥ سوف ينظر فيه في إجراء مستعجل ، قبل الاعتراف . |
Je suis surpris lorsque je vois des gens critiquer cette proposition sans comprendre son importance, parce que notre proposition revient en réalité à nous faire accéder, en échange de Varosha, au dernier stade avant la reconnaissance à part entière. | UN | وإني لأندهش حينما أرى الناس ينتقدون هذا الاقتراح دون فهم أهميته. لأن معنى اقتراحنا هو إنجاز المرحلة الأخيرة قبل الاعتراف الكامل في مقابل فاروشا. |
En outre, le tribunal a déclaré que l'argumentaire du créancier garanti impliquerait une procédure différente de demande d'injonction au titre du chapitre 15, selon la date à laquelle la demande aurait été satisfaite: une fois la reconnaissance acquise, une procédure contradictoire était nécessaire mais, avant la reconnaissance, une demande suffisait. | UN | وبالاضافة إلى ذلك, ذكرت المحكمة أن حجة الدائن المضمون ستنشئ إجراء مختلف بشأن التماس الأمر الزجري بموجب الفصل 15 اعتمادا على الوقت الذي يُعترف فيه بالالتماس: حالما يُمنح الاعتراف سيكون الإجراء المتنازع ضروريا ولكن الطلب سيكون كافيا قبل الاعتراف. |
En faisant référence au < < dernier stade > > avant la reconnaissance à part entière, M. Talat révèle en fait que l'objectif consistant à obtenir la reconnaissance de l'entité illégale installée dans les zones occupées de Chypre n'a jamais été abandonné et figure toujours parmi les objectifs politiques de la partie turque. | UN | فالسيد طلعت، بإشارته إلى " المرحلة الأخيرة " قبل الاعتراف الكامل، يكشف في الواقع عن أن هدف الاعتراف بالكيان غير القانوني المقام في المناطق المحتلة من قبرص هدف لم يُتخل عنه مطلقا ويظل مدرجا على جدول الأعمال السياسي للجانب التركي. |
40. M. Mazzoni ne peut pas accepter la suggestion tendant à ce que son texte soit modifié de manière à mentionner les créanciers collectifs; l'essence même de sa proposition est de stipuler clairement qu'avant la reconnaissance, les mesures indiquées ne peuvent être qu'individuelles. | UN | ٤٠ - وقال إنه لا يستطيع قبول الاقتراح بتعديل نصه كي يشير إلى الدائنين مجتمعين ، والغرض اﻷساسي لمقترحه هو التوضيح بأنه لا يمكن أن يكون هناك إلا انتصاف فردي ، قبل الاعتراف . |
29. M. Moller n'est pas certain d'avoir suivi l'argumentation du représentant de l'Allemagne, et il ne voit pas le rapport avec l'article 15, lequel a trait à ce qu'il advient avant la reconnaissance de la faillite. | UN | ٢٩ - وقال إنه ليس متأكدا مما إذا كان قد استطاع متابعة ما جادل به ممثل ألمانيا ، فهو لا يرى العلاقة مع المادة ١٥ ، إذ أن هذه المادة تعالج ما حدث قبل الاعتراف باﻹفلاس . |
4. M. CHOUKRI SBAI (Observateur du Maroc) pense qu'il n'est pas souhaitable, pour deux raisons, d'exiger une notification avant la reconnaissance : premièrement, parce que cette procédure sera onéreuse et, deuxièmement, parce que la demande de reconnaissance peut être rejetée. | UN | ٤ - السيد شكري السباعي )المراقب عن المغرب( : أعرب عن رأيه بأن اقتضاء اﻹشعار قبل الاعتراف ليس مرغوبا فيه لسببين : أولا ، ﻷنه سوف يكون مكلفا ، وثانيا ﻷن طلب الاعتراف قد يُرفض . |
Mme Nikanjam est contre la suppression de l'article 18. L'on pourrait peut-être ajouter une disposition comme : " Si sa législation nationale l'exige, l'Etat adoptant peut imposer que notification soit donnée avant la reconnaissance. " . | UN | وقالت إنها تعترض على حذف المادة ١٨ ، واقترحت إضافة عبارة مثل " إذا اقتضت قوانين الدولة المشترعة اﻹشعار قبل الاعتراف تكون لهذه الدولة حرية النص على ذلك " . |
L’article 19—4 (sur les mesures accordées avant la reconnaissance) et l’article 30 (sur la coordination de plusieurs procédures étrangères) sont inspirés du même principe. (Voir également les commentaires ci-dessus, par. 140.) | UN | والمادة ٩١ )٤( )بشأن منح الانتصاف قبل الاعتراف( والمادة ٠٣ )بشأن التنسيق بين أكثر من اجراء أجنبي واحد( تستوحيان المبدأ نفسه . )انظر أيضا التعليقات الواردة أعلاه ، الفقرة ٠٤١( . |
17. M. NICOLAE VASILE (Observateur de la Roumanie) pense qu'il y a plusieurs solutions possibles, mais il ne peut pas accepter qu'une notification soit exigée avant la reconnaissance de la procédure étrangère. | UN | ١٧ - السيد نيكولاي فاسيلي )المراقب عن رومانيا( : قال إنه توجد عدة حلول ممكنــة ، ولكنــه لا يستطيع أن يقبل اقتضاء باﻹشعار قبل الاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي . |
74. M. ABASCAL (Mexique), en réponse à la question posée par la représentante de la République islamique d'Iran, explique qu'au Mexique un représentant étranger pourrait demander une déclaration d'insolvabilité avant la reconnaissance de la procédure étrangère. | UN | ٧٤ - السيد أباسكال )المكسيك( : قال مجيبا على المسألة التي أثارتها ممثلة جمهورية إيران اﻹسلامية إن الممثل اﻷجنبي في بلده يستطيع أن يلتمس إعلانا باﻹعسار قبل الاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي . |
Des ordonnances provisoires avaient été demandées, puis rendues en vertu des articles 19 et 21 de la Loi type avant la reconnaissance de la procédure étrangère (le tribunal qui avait tranché sur la demande de reconnaissance avait noté que même si les ordonnances avaient été demandées et rendues en vertu des articles 19 et 21, les ordonnances en vertu de l'article 21 n'étaient pas disponibles avant la reconnaissance de la procédure étrangère). | UN | وقد التُمست أوامر مؤقتة وأُصدرت بمقتضى المادتين 19 و21 من القانون النموذجي قبل الاعتراف بالإجراءات الأجنبية (لاحظت المحكمة التي تبتّ بشأن طلب الاعتراف أنّه مع أنَّ الأوامر قد التُمست وأُصدرت بمقتضى المادتين 19 و21، فإنَّ الأوامر الملتمسة بمقتضى المادة 21 لم تُوفر قبل الاعتراف بالإجراء الأجنبي). |
126. Les mesures applicables sur le fondement de l'article 19 sont provisoires en ce sens qu'elles cessent dès qu'il est statué sur la demande de reconnaissance. Le tribunal a néanmoins la possibilité de les prolonger, par exemple pour éviter une interruption entre la mesure provisoire accordée avant la reconnaissance et la mesure matérielle discrétionnaire accordée après la reconnaissance. | UN | 126- والانتصاف المنصوص عليه في المادة 19 ذو طابع مؤقّت، إذ ينتهي سريانه عند البت في طلب الاعتراف.() غير أنه تتاح للمحكمة فرصة تمديد هذا التدبير.() وقد تود المحكمة القيام بذلك مثلا من أجل تجنّب وجود قطيعة بين الانتصاف المؤقت الممنوح قبل الاعتراف والانتصاف التقديري الموضوعي الممنوح بعد ذلك. |
C'est pourquoi M. Mazzoni propose (voir le document A/CN.9/XXX/CRP.4) une variante du paragraphe 1 inspirée de l'idée qu'avant la reconnaissance, il ne peut pas être indiqué, dans des pays comme l'Italie, de mesures conservatoires autres que des mesures de caractère individuel plutôt que collectif. | UN | وهذا هو السبب الذي دعاه إلى أن يقترح )أنظر الوثيقة A/CN.9/XXX/CRP.4( بديلا للفقرة )١( يستند إلى فكرة أنه ، قبل الاعتراف ، لا يمكن أن تكون هناك في بلدان مثل بلده ، تدابير مؤقتة خلاف تلك التي تكون ذات طابع فردي ، خلاف الطابع الجماعي . |
S'agissant du renvoi qui est fait dans cette disposition à l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 17, il préférerait que la disposition en question ne soit pas limitée aux denrées périssables. Il n'est pas possible, en effet, de prédire tous les cas dans lesquels l'administrateur devrait être autorisé à réaliser les biens du débiteur avant la reconnaissance d'une procédure. | UN | وفيما يتعلق باﻹشارة في المادة ١٥ )١( إلى المادة ١٧ )١( )هـ( ، قال إنه يفضل أن لا يقتصر الحكم على السلع القابلة للتلف ، فلا يمكن التنبؤ بجميع الحالات التي ينبغي فيها أن يؤذن للمدير بتصريف أصول قبل الاعتراف بإجراء . |