"avant la signature de" - Translation from French to Arabic

    • قبل توقيع
        
    • وقبل توقيع
        
    • قبل إبرام
        
    • قبل التوقيع
        
    En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    Ce coût de gestion est déterminé avant la signature de l'accord de participation aux coûts. UN وتحدد تكلفة الإدارة قبل توقيع اتفاق تقاسم التكاليف.
    1. avant la signature de l'Accord à Moscou, la cessation de tout acte d'hostilité à compter du 12 décembre 1996, à 0 heure. UN ١ - قبل توقيع الاتفاق في موسكو، يتم وقف جميع اﻷعمال العسكرية بدءا من الساعة صفر من يوم ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦؛
    avant la signature de l'accord de paix, les projets de remise en état se concentraient sur les centres de soins existants, particulièrement sur ceux qui avaient été endommagés pendant les hostilités. UN وقبل توقيع اتفاق السلم، تركزت مشاريع اﻹصلاح على المرافق الصحية القائمة، ولا سيما تلك التي تعرضت ﻷضرار أثناء اﻷعمال الحربية.
    Six d’entre elles avaient été construites avant la signature de l’accord de Wye River et les 12 autres après. (The Jerusalem Times, 16 avril) UN وقد شيدت ست منها قبل إبرام اتفاق واي ريفر، واثنتا عشرة بعده. )ذا جروسالم تايمز، ١٦ نيسان/أبريل(
    Nous ne prévoyons pas que ces consultations aboutiront avant la signature de l'accord, le 26 juillet, à Cartagena de Indias. UN إننا لا نتوقع أن تحقق هذه المشاورات نتائج قبل التوقيع على الاتفاق في ٢٦ تموز/يوليه في قرطجنة اﻷنديز.
    Dans le passé, c'est-à-dire avant la signature de la Déclaration de principes, si l'on exclut la crise du Golfe, la période de fermeture la plus longue a été de 19 jours. UN وبلغت أطول فترة من اﻹغلاق في السنوات الماضية، أي قبل توقيع إعلان المبادئ، ١٩ يوما، إذا استثنينا أزمة حرب الخليج.
    On se souviendra que l'aéroport se trouve entièrement en territoire contrôlé par le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, et qu'il a été remis à la FORPRONU pour son usage avant la signature de l'accord. UN ومما يذكر أن المطار يقع بالكامل داخل أراض تسيطر عليها حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وأنه قد تم تسليمه لاستخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية قبل توقيع الاتفاق.
    iii) Comme il est demandé que la mission soit déployée avant la signature de l'accord de paix définitif, il faudrait également prévoir des dispositions appropriées en matière de sécurité; UN ' ٣ ' بالنظر الى الطلب الذي مؤداه وزع البعثة قبل توقيع اتفاق نهائي ﻹقامة السلم، ينبغي أيضا أن توضع الترتيبات اﻷمنية الملائمة؛
    Les Parties ont décidé qu'à titre exceptionnel la vérification de l'Accord général relatif aux droits de l'homme commencerait avant la signature de l'Accord de paix ferme et durable. UN وتم الاتفاق بصورة استثنائية على أن التحقق من الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان سيبدأ قبل توقيع اتفاق السلم الثابت والدائم.
    Conformément à des dispositions clairement spécifiées avant la signature de l'accord relatif à l'application des mesures de confiance, les Chypriotes turcs peuvent obtenir les documents nécessaires pour se rendre à l'étranger. UN يكون بوسع القبارصة اﻷتراك الحصول على وثائق دخول مناسبة لتيسير السفر الى البلدان اﻷجنبية، وذلك في إطار ترتيبات يتم إيضاحها قبل توقيع اتفاق تنفيذ تدابير بناء الثقة.
    Le Gouvernement a expliqué l'écart entre les deux séries de chiffres par le fait qu'il avait omis de déduire des chiffres initialement indiqués un groupe de 13 776 soldats qui avaient été démobilisés avant la signature de l'accord général de paix. UN وادعت الحكومة أن التباين يعزى الى أنها لم تطرح من العدد الكلي المقدر في البداية مجموعة تتألف من ٧٧٦ ١٣ جنديا كان قد تم تسريحهم قبل توقيع اتفاق السلم العام.
    Bien avant la signature de l'Accord, les représentants des Nations Unies avaient informé les parties que cette hypothèse n'était pas réaliste. UN وارتكز الجدول الزمني للاتفاق على الافتراض بأنه يمكن نشر القوة الدولية المحايدة في غضون شهر، ولكن المسؤولين في اﻷمم المتحدة أبلغو الطرفين بأن هذا الاقتراح لن يكون واقعيا تماما قبل توقيع الاتفاق.
    Le Comité tient à mettre le Secrétariat en garde contre le déploiement de militaires et de matériel avant la signature de mémorandum d’accord avec les pays qui fournissent des contingents, car cela risque d’exposer l’ONU à devoir régler des réclamations pour des montants supérieurs aux besoins actuels de la Mission. UN وتحذر اللجنة من أن نشر القوات والمعدات قبل توقيع مذكرات التفاهم مع البلدان المساهمة بقوات يمكن أن يؤدي إلى حالة تصبح فيها اﻷمم المتحدة مسؤولة قانونيا عن تسوية مطالبات تفوق الاحتياجات الفعلية للبعثة.
    Je suis en mesure d'informer l'Assemblée que le Parlement des Îles Marshall a achevé les travaux de fond sur le processus de ratification de l'Accord et qu'une simple formalité reste à accomplir avant la signature de l'instrument de ratification par le Ministre des affaires étrangères et du commerce extérieur. UN وبوسعي أن أبلغ الجمعية العامة أن برلمان جزر مارشال قد أكمل عمله الموضوعي في عملية المصادقة على الاتفاق، وأن ما يتبقى هو فقط إجراء شكلي قبل توقيع وزير الخارجية والتجارة على صك التصديق.
    Bien que la situation à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui soit très différente de celle à laquelle nous faisions face avant la signature de l'Accord de paix de Paris, la recherche d'une solution est tout aussi difficile qu'alors. UN ولئن كانت الحالة التي تواجهنا في كمبوديا اليــوم مختلفــة عن تلك التي كنا نــواجهها قبل توقيع اتفاقية باريس للسلام، فإن إيجاد حل لها ليس بأقل صعوبة.
    Elles se sont engagées à mettre un terme aux attaques et à ne plus se livrer à des représailles ou à des revanches pour des actes ayant été commis avant la signature de l'accord. UN وقد تعهدا فيه بوقف الهجمات وقطعا فيه عهدا على أنفسهما بوقف أعمال الثأر أو الانتقام إزاء الأفعال التي وقعت قبل توقيع الاتفاق.
    avant la signature de la Déclaration de principes, les détenus faisaient parfois la grève. UN " وقبل توقيع إعلان المبادئ، اعتاد المعتقلون إعلان الاضراب.
    avant la signature de la déclaration par les candidats à la présidence, les responsables de leurs campagnes respectives se sont réunis et ont envoyé une lettre commune à tous les médias en El Salvador, pour leur demander de ne pas accepter de publicité d'organisations ou de personnes autres que les organes politiques dont relèvent les deux candidats. UN وقبل توقيع البيان من جانب المرشحين للرئاسة، اجتمع مديرا حملتيهما وبعثا برسالة مشتركة الى جميع وسائط الاتصال الجماهيري في السلفادور، طلبا منها فيها عدم قبول أي دعاية من منظمات أو أشخاص غير الحزبين السياسيين للمرشحين المتنافسين.
    10. avant la signature de l'accord de paix global en août 2003, le recrutement et l'enlèvement d'enfants se produisaient surtout dans les camps de déplacés et de réfugiés, les lieux de divertissement et les régions conquises par les forces armées. UN 10- وقبل توقيع اتفاق السلام الشامل في آب/أغسطس 2003، كانت المناطق الرئيسية للتجنيد والاختطاف هي معسكرات المشردين داخلياً واللاجئين، ومناطق الترفيه، والمناطق التي استولت عليها القوات المقاتلة.
    Beaucoup de ces organismes ou arrangements ont vu le jour avant la signature de l'Accord en 1995. UN وقد أنشئ العديد من هذه المنظمات الإقليمية قبل إبرام الاتفاق في عام 1995().
    C'est pourquoi je soumets le présent rapport au Conseil de sécurité avant la signature de l'accord de paix définitif. UN ولهذا فإنني أقدم هذا التقرير إلى مجلس اﻷمن قبل التوقيع على اتفاق السلم النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more