"avant le déclenchement" - Translation from French to Arabic

    • قبل اندلاع
        
    • قبل نشوب
        
    • قبل بداية
        
    • وقبل اندلاع
        
    • قبل النشوب العلني
        
    Selon le Bureau du Coordonnateur spécial, avant le déclenchement de la crise, trois Palestiniennes étaient détenues. UN واستنادا إلى مكتب المنسق الخاص، كانت هناك قبل اندلاع الأزمة ثلاث سجينات فلسطينيات.
    Il convient de noter que le recensement de 1991 a été effectué avant le déclenchement de la guerre. UN وتجدر ملاحظة أن تعداد السكان لسنة ١٩٩١ قد أجري قبل اندلاع الحرب.
    Le Hezbollah dispose de moyens supérieurs au niveau atteint avant le déclenchement des hostilités il y a deux ans. UN ويملك حزب الله قدرات عملياتية تفوق المستوى الذي كانت عليه قبل اندلاع الأعمال القتالية منذ عامين.
    En second lieu, cela veut dire une capacité de réagir, en d'autres termes d'intervenir diplomatiquement avant le déclenchement des hostilités. UN ثانيا، وبعد ذلك يعنــي القــدرة على التصرف، أي التدخل كدبلوماسي قبل نشوب القتال.
    Déjà avant le déclenchement de la récession mondiale, de nombreux pays étaient en proie à une < < croissance non créatrice d'emplois > > . UN وحتى قبل بداية الركود العالمي، كان الكثير من البلدان يعاني من ظاهرة ' ' النمو غير المنشئ للعمالة``.
    avant le déclenchement de la violence, la MINUSS a également appuyé le renforcement de l'autorité de l'État au niveau local en créant des portails de bases d'appui aux comtés et en participant à leur gestion. UN وقبل اندلاع العنف، قدمت البعثة أيضاً الدعم لبسط سلطة الدولة على الصعيد المحلي من خلال إنشاء بوابات إلكترونية تشكل قواعد دعم على صعيد المحليات والمشاركة في إدارة تلك البوابات الإلكترونية.
    La suite des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. UN كما بينت اﻷحداث اللاحقة في رواندا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل النشوب العلني لﻷعمال العدائية.
    La partie serbe a également demandé que le Gouvernement croate verse leur pension aux personnes qui en avaient acquis le droit avant le déclenchement des hostilités, et le Gouvernement s'est montré intéressé. UN وطالب الجانب الصربي أيضا بأن تقوم حكومة كرواتيا بدفع معاشات تقاعدية للذين كانوا يستحقونها قبل اندلاع أعمال العدوان، وأبدت الحكومة اهتماما بذلك.
    Il faudrait renforcer encore les mécanismes d’alerte rapide pour régler les différends avant le déclenchement des conflits armés et continuer de prêter appui à cet effet à l’OUA. UN ويجب زيادة تعزيز آليات اﻹنذار المبكر لكي يتم حل الخلافات قبل اندلاع النزاعات المسلحة. وأن يستمر دعم منظمة الوحدة الافريقية تحقيقا لهذا الغرض.
    Au moment où l'Experte indépendante se trouvait à Hargeisa, un cours de formation se déroulait à l'intention de 125 personnes âgées de 25 à 35 ans, qui avaient été policiers avant le déclenchement de la guerre civile. UN ووقت زيارة الخبيرة المستقلة، كانت تنظَّم دورة تدريبية ل125 شخصاً تتراوح أعمارهم بين 25 و35 سنة، كانوا من رجال الشرطة قبل اندلاع الحرب الأهلية.
    L'arrivée d'un grand nombre de personnes dans la région de Shida Kartli, à la frontière avec l'Ossétie séparatiste, a imposé un fardeau supplémentaire à une zone qui, sur le plan économique, était déjà éprouvée avant le déclenchement du conflit. UN وقد وضعت الحشود القادمة إلى منطقة شيدا كارتلي، على الحدود مع اوسيتيا الانفصالية، عبئا إضافيا على منطقة كانت تعاني من الناحية الاقتصادية حتى قبل اندلاع النزاع.
    5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. UN 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية.
    Les Offices des mines de Bo, dans la province du Sud, et de Kena, dans l'est du pays, qui existaient déjà avant le déclenchement de la rébellion armée, sont de nouveau en service. UN والعمل جار أيضا في مكتب المناجم في بو في المقاطعة الجنوبية، وفي كينيما في المقاطعة الشرقية اللذان كانا يعملان قبل اندلاع حرب المتمردين.
    En agissant de bonne foi, le Gouvernement israélien espère pouvoir réactiver le processus de paix et revenir au niveau de coopération qui existait avant le déclenchement de la violence, il y a quatre ans. UN ومن منطلق العمل بحسن نية، تأمل الحكومة الإسرائيلية في التمكُّن من إعادة تنشيط السلام ومن الرجوع إلى مستوى التعاون الذي كان سائدا قبل اندلاع العنف، منذ أربع سنوات مضت.
    Les champs de mines ayant une fonction de protection sont souvent préplanifiés et les mines y sont mises en place avant le déclenchement d'hostilités actives. UN وحقول الألغام الواقية هذه عادة ما يُخطط لها بصورة مسبقة وتُزرع قبل نشوب عمليات قتالية فعلية.
    Il s'agit essentiellement d'un appel pour un cessez-le-feu immédiat, du cantonnement des troupes à leurs positions d'avant le déclenchement des hostilités actuelles et de la cessation de la folle violence qui s'est emparée du Rwanda. UN لقد ناشدت المجموعة أساسا من أجل تحقيق وقف فوري ﻹطلاق النار، وإعادة القوات الى المواقع التي كانت بها قبل نشوب اﻷعمال العدائية الراهنة ووقف العنف المجنون الذي لا يزال يجتاح رواندا.
    En conséquence, la communauté serbe de cette ville, qui représentait 52 % de la population totale avant le déclenchement du conflit armé n'en représente plus que 2 %. UN وهذا ما يعلل للواقع الماثل في أنه من بين اﻟ ٥٢ في المائة من الصرب الذين كانوا يعيشون في هذه المدينة قبل نشوب النزاعات المسلحة في كرواتيا، لم يبق سوى ٢ في المائة.
    La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.
    15. Le Département de l'information a pris des initiatives concrètes deux ans avant le déclenchement de la crise financière actuelle en vue d'une réforme. UN ١٥ - ومضى يقول إن إدارة شؤون اﻹعلام اتخذت مبادرة محددة بشأن اﻹصلاح قبل بداية اﻷزمة المالية الحالية بسنتين.
    La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. UN وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة.
    avant le déclenchement de la crise en septembre 2000, trois Palestiniennes étaient détenues. UN وقبل اندلاع الأزمة في أيلول/سبتمبر 2000، كانت ثمة ثلاث فلسطينيات سجينات.
    La suite des événements au Rwanda a également apporté la preuve qu'il aurait été plus efficace d'agir à titre préventif, avant le déclenchement des hostilités. UN كما بينت اﻷحداث اللاحقة في رواندا أن السبيل اﻷنجع هو اتخاذ إجراءات وقائية قبل النشوب العلني لﻷعمال العدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more