"avant le jugement" - Translation from French to Arabic

    • قبل المحاكمة
        
    • قبل صدور الحكم
        
    • قبل الحكم
        
    • قبل محاكمته
        
    • قبل إصدار الحكم
        
    La durée de la détention physique d'un suspect avant le jugement doit être limitée autant que faire se peut. UN يجب أن تكون فترة الاحتجاز المادي لمشتبه فيه قبل المحاكمة محدودة إلى أقصى قدر ممكن.
    Le Rapporteur spécial a appris en outre que l'avocat de la défense n'a pas eu accès au dossier de l'accusé et qu'il n'a été autorisé à s'entretenir avec lui que quelques minutes avant le jugement. UN وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة.
    Par ailleurs, le Comité est préoccupé de ce que, selon des informations fiables, des aveux obtenus par la torture ont été admis comme élément de preuve par des tribunaux, même dans les cas où le recours à la torture avait été confirmé par les examens médicaux effectués avant le jugement. UN وينبع قلق اللجنة أيضا من معلومات موثوقة تدل على أن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب قُبلت كأدلة من جانب المحاكم حتى في الحالات التي تأكد فيها استخدام التعذيب بواسطة الفحوص الطبية التي تمت قبل المحاكمة.
    Les accusés ont fait l'objet d'une couverture médiatique hostile avant le jugement, ce qui a donné aux juges des idées préconçues sur l'affaire. UN وكان المدعى عليهم موضوع تقارير سلبية عديدة في وسائط الإعلام قبل صدور الحكم ما أدى إلى تكوين أفكار مسبقة عن القضية لدى القضاة.
    Butin est mort avant le jugement définitif. UN أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه.
    La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. UN دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    Le Comité estime que le passage à tabac et les conditions dans lesquelles s'est déroulée la détention avant le jugement, telles que l'auteur les décrit, constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وتقرر اللجنة أن الضرب وظروف الاحتجاز قبل المحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Le Rapporteur spécial a appris en outre que l'avocat de la défense n'avait pas eu accès au dossier de l'accusé et n'avait été autorisé à s'entretenir avec lui que quelques minutes avant le jugement. UN وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة.
    La détention avant le jugement peut également être décidée lorsque la personne se soustrait volontairement aux obligations du contrôle judiciaire auquel elle est soumise en vertu de l'article 53. UN ويمكن أيضا اتخاذ قرار بالاحتجاز قبل المحاكمة عندما لا يحترم الشخص المعني التزاماته المتصلة بالمراقبة القضائية التى أُخضع لها وفقا للمادة ٥٣.
    L'État partie devrait renforcer son action visant à améliorer les conditions des personnes privées de liberté avant le jugement et après la condamnation, afin de les rendre conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لتحسين ظروف الأشخاص المحرومين من حريتهم قبل المحاكمة وبعد الإدانة، لجعلها مطابقة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    L'État partie devrait renforcer son action visant à améliorer les conditions des personnes privées de liberté avant le jugement et après la condamnation, afin de les rendre conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لتحسين ظروف الأشخاص المحرومين من حريتهم قبل المحاكمة وبعد الإدانة، لجعلها مطابقة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    L'État partie devrait renforcer son action visant à améliorer les conditions des personnes privées de liberté avant le jugement et après la condamnation, afin de les rendre conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود التي تبذلها لتحسين ظروف الأشخاص المحرومين من حريتهم قبل المحاكمة وبعد الإدانة، لجعلها مطابقة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Elle comprenait des programmes de réorientation avant le jugement pour les toxicomanes et le traitement, la réinsertion et la postcure des auteurs d'infractions liées à la drogue. UN وهي تشمل برامج تغيير مسار العقوبة قبل المحاكمة بشأن مدمني المخدرات ومعالجة مجرمي المخدرات وإعادة إدماجهم في المجتمع وتقديم الرعاية اللاحقة لهم في مجتمعاتهم المحلية.
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    Butin est mort avant le jugement définitif. UN أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه.
    149. On craignait que M. Oló Obono n'ait été condamné à une peine de prison sur la base d'accusations qui seraient sans fondement, en particulier du fait que le ministère public avait abandonné les poursuites avant le jugement. UN 148- وقد أُعرب عن قلق لأن السيد أولو أبونو أُرغم على تنفيذ عقوبة فرضت على أساس تهم يُدعى أنها لا أساس لها، وخاصة نظراً لأن المدعين العامين كانوا قد أسقطوا التهم قبل صدور الحكم.
    2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c’est le droit le plus favorable à la personne faisant l’objet d’une enquête, de poursuites ou d’une condamnation qui s’applique. UN ٢ - في حالة حدوث تغيير في القانون المعمول به في قضية معينة قبل صدور الحكم النهائي، يطبق القانون اﻷصلح للشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو اﻹدانة.
    Alors qu'une confiscation exige en général une condamnation judiciaire, le procureur peut, dans certains cas, ordonner la saisie des biens de la personne arrêtée avant le jugement définitif. UN وذكر أنه بينما تحتاج المصادرة عموما إلى قرار إدانة قضائي، فإن المدّعي العام يستطيع في بعض الحالات إصدار أمر باحتجاز ممتلكات الشخص الموقوف قبل صدور الحكم النهائي.
    Si les vues et préoccupations des victimes, sont exposées avant le jugement, elles risquent d’être préjudiciables à l’accusé. UN فاﻵراء والشواغل المعرب عنها قبل الحكم قد تضر بالمتهم.
    11.4 Le Comité note que l'État partie n'a pas donné suite à la plainte de l'auteur selon laquelle il a été détenu, avant le jugement, dans des conditions déplorables. UN ١١-٤ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنظر في ادعاء مقدم البلاغ بأنه قد احتجز في أوضاع رديئة قبل محاكمته.
    Un présent offert avant le jugement qui peut influencer la décision prive l'une des parties du droit fondamental d'être jugée par un tribunal manifestement indépendant et impartial et peut être considéré comme de la corruption. UN فالهدية قبل إصدار الحكم والتي يمكن أن تؤثر على الحكم الصادر إنما تحرم أحد الطرفين من الحق اﻹنساني اﻷساسي المتمثل في أن تجري المحاكمة أمام محكمة مستقلة ونزيهة بشكل جلي، وهي قد تكون بمثابة رشوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more