"avant le milieu" - Translation from French to Arabic

    • قبل منتصف
        
    • بحلول منتصف
        
    • حتى منتصف
        
    • بعد منتصف
        
    • لغاية منتصف
        
    • حتى أواسط
        
    Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. UN وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم.
    Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. UN وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم.
    À l'échelle mondiale, la couche d'ozone devrait, selon les prévisions, retrouver son niveau de 1980 avant le milieu du XXIe siècle. UN وعلى الصعيد العالمي، من المتوقع أن يستعيد حزام الأوزون مستواه في 1980 قبل منتصف القرن الحادي والعشرين.
    La Commission espérait que les négociations sur ce projet seraient achevées avant le milieu de l'année 2005. UN وقال إن المفوضية تتوقع اختتام المفاوضات بشأن التوجيه المقترح بحلول منتصف عام 2005.
    De la sorte, il serait possible de publier la deuxième partie de la liste provisoire des personnes admises à voter et d'engager la procédure de recours concernant ces groupes tribaux avant le milieu du mois prochain. UN وسيسمح هذا بنشر الجزء الثاني من قائمة الناخبين المؤقتة وبدء عملية الطعون بالنسبة لتلك التجمعات القبلية بحلول منتصف الشهر المقبل.
    Normalement, t'émerges pas de ta grotte avant le milieu de l'aprèm. Open Subtitles عادة، لا تخرج من هاتفك كهف الخفافيش حتى منتصف بعد الظهر.
    Dans le cas de la Bulgarie cependant, le Comité national mettrait un terme à ses activités avant le milieu de l'année 2002. UN على أنه أضاف أنه فيما يتعلق ببلغاريا لن يستمر عمل اللجنة الوطنية إلى ما بعد منتصف 2002.
    En outre, comme indiqué au paragraphe 84 du rapport, il est peu probable que le Tribunal d'appel soit en mesure d'examiner les affaires avant le milieu de l'année 2009, sa première session devant être consacrée à son règlement intérieur et à d'autres questions d'organisation. UN وعلاوة على ذلك، وحسبما تشير إليه الفقرة 84 من التقرير، فإنه من غير المحتمل أن تصبح محكمة الأمم المتحدة للطعون في وضع يمكنها من النظر في القضايا لغاية منتصف عام 2009، ذلك لأن دورتها الأولى ستخصص للبت في القواعد الإجرائية والمسائل التنظيمية الأخرى.
    Il sont tous chargés de plusieurs affaires dont l'instruction ne sera pas terminée avant le milieu ou la fin de l'année 2010. UN وكلهم يبتُّون في عدة قضايا جارية لن يكتمل البت فيها قبل منتصف عام 2010 أو نهايته.
    Globalement, la couche d'ozone devrait recouvrer son niveau de 1980 avant le milieu du siècle. UN يُتوقع عالمياً، أن تعود طبقة الأوزون قبل منتصف القرن الحالي إلى المستوى الذي كانت عليه في عام 1980.
    Il y a peu de chances pour qu'une nouvelle armée soit opérationnelle avant le milieu de 2006. UN وفرصة قيام أي جيش عامل جديد قبل منتصف سنة 2006 ضئيلة لا تذكر.
    avant le milieu de 2009, le HCR présentera des mesures propres à corriger le déséquilibre entre le nombre de postes autorisés et les effectifs du personnel. UN وسوف تعتمد المفوضية، قبل منتصف عام 2009، إجراءات مناسبة لمعالجة انعدام التوازن بين الوظائف المأذون بها والملاك الحقيقي.
    Ces tests se poursuivent actuellement, mais les derniers programmes ne doivent pas être livrés par le fournisseur avant le milieu du mois de mai 1999. UN والاختبارات جارية، بيد أنه لا ينتظر أن ينجز المتعهد اﻷجزاء المتبقية من البرامج الحوسبية قبل منتصف أيار/ مايو ١٩٩٩.
    Comme une telle accélération n'est guère probable, s'il n'y a pas de reprise de l'activité avant le milieu de l'année, même l'hypothèse d'un taux de croissance de 1,5 % risque de se révéler optimiste. UN وحدوث هذا التسارع أمر غير مرجح، ومعنى ذلك أنه في حالة عدم استئناف النشاط قبل منتصف العام، فقد تكون حتى نسبة ٥,١ في المائة متفائلة.
    Il convient toutefois de noter que certains éléments prendront du temps à fabriquer et que sauf exception, les principaux articles ne pourront pas être livrés avant le milieu de l'année 1998. UN بيد أنه من الجدير بالملاحظة أنه سيلزم لبعض المكونات مهلة زمنية كبيرة للتصنيع وليس من المتوقع أن تصل معظم البنود الرئيسية قبل منتصف ١٩٩٨.
    Le FMI reste en contact avec le Gouvernement mais les négociations sur un nouveau programme ne devraient pas démarrer avant le milieu de 1996 ou plus tôt. UN ورغم أن صندوق النقد الدولي لا يزال على اتصال مع الحكومة، فليس من المتوقع أن تبدأ مفاوضات بشأن برنامج جديد قبل منتصف عام ١٩٩٦ على اﻷقل.
    Il étudie actuellement les caractéristiques de la pauvreté rurale et urbaine; il doit établir un bilan national et élaborer avant le milieu de 1997 un plan national de dépaupérisation. UN وهي عاكفة حاليا على وضع دراسات موجزة للفقر في المدن واﻷرياف وسوف تضطلع بإجراء تقييم للفقر على الصعيد القومي وإكمال خطة عمل بشأن الفقر بحلول منتصف عام ١٩٩٧.
    La proportion des recommandations des commissaires aux comptes pleinement appliquées avant le milieu de l'année suivante est restée au niveau des années précédentes, de l'ordre de 65 %. UN وظلت نسبة ملاحظات مراجعة الحسابات التي عُمل بها تماما بحلول منتصف السنة التالية عند المستويات المبكرة البالغة 65 في المائة.
    Rien ne transpire avant le milieu de semaine. Open Subtitles لكن لن تحصل على أي خبر حتى منتصف الأسبوع
    L'État partie ajoute que les auteurs n'ont jamais, avant le milieu de l'année 1996, engagé d'action devant les tribunaux pour se plaindre d'une violation de sépulture. UN وتضيف الدولة الطرف إلى ذلك أن صاحبي الرسالة لم يرفعا أي قضية حتى منتصف عام ١٩٩٦، بشأن أي شكوى تتعلق بانتهاك المناطق المستخدمة كمقابر.
    Toutefois, étant donné que le Statut du personnel doit être d'abord élaboré par le Greffier, avec l'accord de la présidence et du Procureur, puis être approuvé par l'Assemblée des États parties, il est évident que ni l'une ni l'autre de ces formalités ne pourront être menées à terme avant le milieu de 2003. UN غير أنه من الواضح، بالنظر إلى أن النظام الأساسي المذكور ينبغي أن يعد من قبل المسجل، بموافقة هيئة الرئاسة والمدعي العام، ثم موافقة جمعية الدول الأطراف، أن صياغة ذلك النظام، وبالأحرى الموافقة عليه، لن تكتمل إلا بعد منتصف عام 2003.
    En outre, comme indiqué au paragraphe 84 du rapport, il est peu probable que le Tribunal d'appel soit en mesure d'examiner les affaires avant le milieu de l'année 2009, sa première session devant être consacrée à son règlement intérieur et à d'autres questions d'organisation. UN وعلاوةً على ذلك، وحسبما تشير إليه الفقرة 84 من التقرير، فإنه من غير المحتمل أن تصبح محكمة الأمم المتحدة للطعون في وضع يمكنها من النظر في القضايا لغاية منتصف عام 2009، ذلك لأن دورتها الأولى ستخصص للبت في القواعد الإجرائية والمسائل التنظيمية الأخرى.
    Du fait que l'Association bancaire tchèque, le Département d'analyse financière du Ministère des finances et le Bureau chargé de la protection des informations personnelles doivent être consultés au préalable, le règlement ne sera pas pris avant le milieu de 2003. UN ومراعاة للحاجة إلى التشاور مع الرابطة المصرفية التشيكية وإدارة التحليل المالي في وزارة المالية ومكتب حماية البيانات الشخصية فإن هذا النظام لن يصدر حتى أواسط عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more