"avant les événements de" - Translation from French to Arabic

    • قبل أحداث
        
    • وقبل الأحداث
        
    • وقبل أحداث
        
    Ainsi, bien avant les événements de septembre 2001, il était déjà possible au Portugal de geler des avoirs provenant d'activités criminelles. UN ومن ثم فقد أمكن، قبل أحداث أيلول/سبتمبر الماضي بفترة طويلة، تجميد الأصول الناتجة عن أنشطة إجرامية في البرتغال.
    Il conviendrait pour ce faire de procéder à une analyse comparative entre la situation actuelle et celle qui prévalait avant les événements de 1990-1991. UN وستنطوي هذه الممارسة على إجراء تحليل مقارن بين الحالة الراهنة والحالة التي كانت سائدة قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١.
    Pour parvenir à la réconciliation, il est essentiel que la situation sur le terrain à Gaza redevienne ce qu'elle était avant les événements de juin 2007. UN وإحدى الخطوات الضرورية للمصالحة إعادة الحالة القائمة على الأرض في غزة إلى ما كانت عليه قبل أحداث حزيران/ يونيه 2007.
    A. L'Iraq avant les événements de 1990-1991 UN ألف - العراق قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١
    Il existe environ 200 000 survivants d'accidents provoqués par des mines et des munitions non explosées et, avant les événements de la fin de 2001, le nombre de tués et de blessés se situait entre 150 et 300 par mois. UN وهناك حوالي 000 200 شخص تعرضوا لحوادث الألغام والذخائر غير المنفجرة؛ وقبل الأحداث التي وقعت في أواخر عام 2001، كانت معدلات الموت والإصابة تتراوح بين 150 و300 حالة في الشهر.
    17. Quelques jours avant les événements de Gostivar, deux grands partis d'opposition albanais de souche ont tenu, dans un climat de ferveur nationaliste, un congrès de l'unification. UN ١٧ - وقبل أحداث غوستيفار ببضعة أيام، عقد حزبان ألبانيان معارضان رئيسيان مؤتمرا توحيديا وسط جو من الحماس الوطني.
    16. La campagne très dure menée par le Gouvernement iraquien contre les rebelles kurdes dans le nord du pays avait constitué le principal problème d'ordre humanitaire en Iraq avant les événements de 1990-1991. UN ١٦ - وفيما قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١ شكلت الحملة الوحشية التي شنتها الحكومة العراقية على المتمردين اﻷكراد في الشمال القضية الرئيسية التي أثارت اهتماما إنسانيا في العراق.
    La réunion a demandé que la situation qui existait sur le terrain dans la bande de Gaza avant les événements de juin 2007 soit rétablie, afin de persévérer l'unité du peuple palestinien et l'intégrité de sa patrie. UN 29 - ودعا الاجتماع إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 لصون وحدة شعب فلسطين وأرضه والمحافظة عليها.
    Ils ont demandé que soit rétablie rapidement la situation qui existait dans la bande de Gaza avant les événements de juin 2007 et souligné qu'il était important d'assurer d'urgence la réconciliation et l'unité palestiniennes. UN وأعادوا التأكيد على ندائهم من أجل إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه عام 2007. وشددوا على أهمية وإلحاحية المصالحة والوحدة الفلسطينية.
    À ce sujet, les Ministres ont condamné les actes criminels accomplis dans la bande de Gaza en juin 2007 et ont demandé le rétablissement dans la bande de Gaza de la situation telle qu'elle existait avant les événements de juin 2007, pour faciliter le dialogue et la réconciliation nationale. UN وفي هذا الصدد، أدان الوزراء الأعمال الإجرامية التي نفذت في قطاع غزة في حزيران/يونيه 2007، ودعوا إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 لتمهيد الطريق أمام الحوار الوطني الفلسطيني بغية تحقيق المصالحة الوطنية.
    22. La réunion a demandé que la situation qui existait sur le terrain dans la bande de Gaza avant les événements de juin 2007 soit rétablie, afin de maintenir et préserver l'unité du peuple palestinien et l'intégrité de sa patrie. UN 22 - وطالب الاجتماع بإعادة الوضع الواقع الحالي في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 للسماح بصون وحدة شعب فلسطين وأرضه والمحافظة عليها.
    Le Comité demande que la situation qui prévalait avant les événements de juin 2007 soit rétablie dans la bande de Gaza et que des mesures soient prises pour préserver l'unité et l'intégrité du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. UN وتدعو اللجنة إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 والحفاظ على وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها الإقليمية، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Nous n'avons pas hésité à affronter le danger. Peu avant les événements de septembre 2001, nous avions alerté la communauté internationale sur la nécessité d'unir nos efforts pour combattre le terrorisme et l'éliminer avant qu'il ne s'enracine. UN وهي لم تتردد في الإسهام بكل جهد لمحاربته كخطر يتهدد الجميع، ولطالما لفتت أنظار المجتمع الدولي قبل أحداث أيلول/سبتمبر من العام الماضي إلى أهمية توحيد الجهود لمكافحته والقضاء عليه قبل استفحاله.
    Nous espérons qu'une cessation des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza et le retour de la situation sur le terrain à Gaza à ce qu'elle était avant les événements de juin 2007, ramèneront le calme et la stabilité voulus pour que le personnel international de l'UNRWA puisse regagner le siège de Gaza et poursuivre son travail important. UN ونأمل أن يؤدي وقف الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة وعودة الحالة ميدانيا في غزة إلى ما كانت عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 إلى إحلال الهدوء والاستقرار بحيث يتسنى لموظفي الأونروا الدوليين العودة إلى المقر في مدينة غزة لمواصلة عملهم الهام.
    Ils ont également appelé au rétablissement rapide dans la Bande de Gaza de la situation qui existait avant les événements de juin 2007 et souligné l'importance de restaurer d'urgence la réconciliation et l'unité palestiniennes, tout en demandant à la communauté internationale de respecter les décisions des Palestiniens. UN كما أعاد الوزراء التأكيد على ندائهم من اجل إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007، وشددوا على أهمية وإلحاحية المصالحة والوحدة الفلسطينية، وحثوا المجتمع الدولي على احترام ما يتفق عليه الفلسطينيون.
    Ils ont également appelé au rétablissement rapide dans la Bande de Gaza de la situation qui existait avant les événements de juin 2007 et souligné l'importance de restaurer d'urgence la réconciliation et l'unité palestiniennes, tout en demandant à la communauté internationale de respecter les décisions des Palestiniens. UN كما أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على ندائهم من أجل إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007، وشددوا على أهمية المصالحة والوحدة الفلسطينية وإلحاحها، وطالبوا المجتمع الدولي باحترام ما يتفق عليه الفلسطينيون.
    Ils ont également appelé au rétablissement rapide dans la Bande de Gaza de la situation qui existait avant les événements de juin 2007, afin d'ouvrir la voie au dialogue palestinien et de réaliser la réconciliation et l'unité nationales et, à cet égard, ils ont exprimé leur appui à l'Initiative du yéménite et demandé sa mise en œuvre. UN ودعا الوزراء أيضاً إلى الإسراع في إعادة الأوضاع في قطاع غزة إلى ما كانت عليها قبل أحداث حزيران/يونيه 2007، وذلك من أجل تمهيد الطريق أمام الحوار الفلسطيني تحقيقاً للمصالحة والوحدة الوطنيتين، وأعربوا، في هذا الصدد، عن دعمهم للمبادرة اليمنية ودعوا إلى تنفيذها.
    Des progrès importants ont été accomplis par la Fédération de Russie en matière de réduction du nombre de cas d'apatridie et, avant les événements de la première moitié de l'année 2010, des efforts étaient également en cours au Kirghizistan. UN 36 - وأحرز الاتحاد الروسي تقدماً كبيراً في خفض حالات انعدام الجنسية، وقبل الأحداث التي وقعت في النصف الأول من عام 2010 بُذلت الجهود أيضاً في قيرغيزستان.
    Après les élections de juillet 2013 et avant les événements de janvier 2014, la liberté d'expression a atteint son plus haut niveau dans l'histoire récente. UN فقد تمتع الشعب الكمبودي عقب انتخابات تموز/يوليه 2013 وقبل أحداث كانون الثاني/ يناير 2014 بحرية التعبير على نطاق واسع لم تشهده كمبوديا في تاريخها الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more