"avant même d'" - Translation from French to Arabic

    • حتى قبل
        
    • قبل حتى
        
    • حتى من قبل
        
    • قبل تحديد
        
    • وقبل وضع
        
    On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. UN فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل.
    Le Ministère de la santé avait reçu des promesses de contributions et des donations avant même d'avoir lancé sa campagne de mobilisation pour les journées nationales de vaccination de 1994. UN وتلقت وزارة الصحة عدة تعهدات بالدفع وتبرعات حتى قبل أن تبدأ أيام التحصين الوطني لعام ٤٩٩١ تعبئتها الاجتماعية.
    Elles se retrouvent donc en position d'infériorité avant même d'avoir mis les pieds dans la salle d'audience. UN ولذلك، فإنهم في وضع غير متكافئ ويكونون في مأزق حتى قبل الدخول إلى قاعة المحكمة.
    Entraîner l'Agence là-dedans, même dans un rôle de soutien, c'est renoncer à votre politique avant même d'avoir commencé. Open Subtitles إن أطلقت العنان للوكالة حتى في دور مساند تكونين قد تخلّيت عن سياستك قبل حتى أن تبدئي
    Par ailleurs, elle a appliqué les principales restrictions et règles relatives à l'emploi des mines terrestres antipersonnel qui sont énoncées dans le Protocole II modifié, y compris en rendant détectables les mines simples comme le prescrit l'annexe technique, et ce avant même d'avoir ratifié cet instrument. UN ومن جهة أخرى، قامت بتطبيق التقييدات الرئيسية والقواعد المتعلقة باستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد المنصوص عليها في البروتوكول الثاني المعدل، بما في ذلك جعل الألغام البسيطة قابلة للكشف كما يقضي به المرفق التقني وذلك حتى من قبل أن تصدّق على هذا الصك.
    À propos des 27 enfants détenus dans le couloir de la mort, dont 20 ont été libérés lorsqu'on s'est aperçu qu'ils ne devaient pas y être en raison de leur âge, elle s'étonne qu'on condamne des personnes à mort avant même d'avoir déterminé leur âge. UN وأشارت من ثم إلى قضية الأطفال المحكوم عليهم بالإعدام والبالغ عددهم 27 طفلاً، والمفرج عن 20 طفلاً منهم بعد التأكد من عمرهم، وأعربت عن دهشتها من الحكم بالإعدام على أشخاص قبل تحديد عمرهم بالضبط.
    Les conjoints sont encouragés à se mettre en rapport avec ces conseillers avant même d'arriver à Washington. UN ويتم تشجيع الأزواج على الاتصال بالمستشارين من البرنامج وذلك حتى قبل الوصول إلى واشنطن.
    Pour la première fois, une arme mise au point et fabriquée en tant que prototype a été interdite avant même d'avoir été déployée. UN وللمرة اﻷولى، يحظر سلاح طور وأنتج في نموذجه اﻷصلي حتى قبل أن يوزع.
    En cas de danger imminent, le Ministère fédéral peut ordonner l'exécution d'une décision avant même d'en aviser la Commission G 10. UN وفي حالة الخطر الوشيك، يمكن للوزارة الاتحادية أن تأمر بتنفيذ القرار حتى قبل إخطار لجنة قانون المادة 10.
    Correction : les enfants juifs étaient condamnés à mort avant même d'être nés. UN تصويب: كان الأطفال اليهود محكوما عليهم بالموت حتى قبل مولدهم.
    Les nouveaux débiteurs, avant même d'avoir eu le temps d'organiser et de démarrer leur économie, portaient déjà le lourd fardeau de la dette. UN وهكذا حمل المدينون الجدد، حتى قبل أن يتاح لهم الوقت لتنظيم اقتصادهم وإطلاق حركته، عبء المديونية الثقيل.
    avant même d'examiner les conditions à remplir par les candidats, il est important de se pencher sur la question de la participation des partis politiques et sur le rôle qu'ils jouent dans le processus de désignation des candidats. UN ومن المهم حتى قبل بحث اشتراطات تسمية المرشحين، النظر في مسألة مشاركة الأحزاب السياسية ودورها في عملية الترشيح.
    La loi spéciale relative au contrôle des étrangers, appelée la < < loi antiterroriste > > , donne aux autorités le pouvoir d'agir avant même d'avoir entièrement la preuve qu'une infraction est en préparation. UN يسمح القانون الخاص لمراقبة الأجانب، المسمى بقانون الإرهاب، للسلطات بالتصرف حتى قبل توفر أدلة كاملة على التخطيط لجريمة.
    Le Requérant dit aussi qu'avant même d'être contraint d'évacuer son ambassade UN ويدعي المطالِب أنه حتى قبل أن تُرغم على إخلاء سفارتها
    9. La plus grande partie de l'eau se perd par ruissellement ou évaporation avant même d'atteindre les plantes. UN ٩ - ويتعرض القدر اﻷكبر من المياه للصرف السطحي أو للتبخر حتى قبل أن يصل الى الزراعات نفسها.
    Le TICE servira ses objectifs ultimes avant même d'entrer en vigueur. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إنما تخدم أهدافها النهائية حتى قبل بدء نفاذها.
    Dans les régions du monde où prévaut la préférence pour les fils, les fœtus féminins sont avortés avant même d'avoir pu prendre leur premier souffle. UN ففي مناطق العالم التي تفضّل الذكور، يتم إجهاض الفتيات حتى قبل أن تتاح لها الفرصة لالتقاط أنفاسها.
    avant même d'avoir ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, Singapour s'employait à améliorer la vie de tous les enfants. UN وقد سعت سنغافورة لتحسين حياة جميع الأطفال حتى قبل التصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    ou quatre fillettes innocentes abattues avant même d'avoir vécu. Open Subtitles أو 4 صغيرات لا ذنب لهن سقطوا قبل حتى أن يبدأوا.
    Peut-être que je suis quelqu'un qui peut, euh, s'assurer que chaque personne dans ce bar soit morte avant même d'avoir franchi la porte. Open Subtitles ربما أنا شخصاً يستطيع, أوه أن يقتل كل شخصٍ في هذا البار قبل حتى أن أدخل من الباب الأمامي
    Mais que dire lorsque l'on constate qu'il existe 4 milliards de pauvres dans le monde, dont 1,3 milliard vivent dans des conditions de pauvreté absolue? De quelle réussite sociale peut-on parler lorsque 200 millions d'enfants âgés de moins de 5 ans souffrent de malnutrition et lorsque 12 millions d'enfants meurent chaque année avant même d'atteindre cet âge? UN ولكن ما الذي نظنه عندما نرى أن هناك ٤ مليارات من الفقراء في العالم منهم ١,٣ مليار يعيشون في فقر مدقع؟ وما هي اﻹنجازات الاجتماعية التي نتحدث عنها عندما نرى ٢٠٠ مليون طفل دون الخامسة من عمرهم يعانون من سوء التغذية و ١٢ مليونا منهم يموتون حتى من قبل بلوغ ذلك العمر؟
    28. Le Comité regrette profondément l'insistance de l'État partie à procéder immédiatement à l'expulsion de la communauté gitane et des gens du voyage de Dale Farm, dans le comté d'Essex, avant même d'avoir cherché à reloger les membres de ces communautés dans d'autre logements adaptés à leur culture. UN 28- وتعرب اللجنة عن بالغ الأسف لإصرار الدولة الطرف على المبادرة الفورية إلى إخلاء مجتمع الغجر والرُحّل من مزرعة دايل في إسيكس قبل تحديد وإتاحة إسكان بديل مناسب ثقافياً لأفراد هذه المجتمعات.
    Les travailleurs sociaux savent qu'élaborer des politiques saines à l'intention des femmes ne peut se faire qu'en les écoutant, avant même d'intervenir, d'engager des recherches, de mettre en œuvre des politiques et d'élaborer des programmes de prévention. UN ويعرف الأخصائيون الاجتماعيون أن وضع سياسات صحية للمرأة يعني الإصغاء إليها قبل التدخل، وقبل المشاركة في البحث، وقبل وضع السياسة، وقبل وضع برامج للوقاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more