On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. | Open Subtitles | وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل |
avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. | Open Subtitles | تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة. |
Ainsi, l'affaire examinée par le Tribunal aurait, plus encore qu'aujourd'hui, fait l'objet d'une considération équitable avant même de venir devant ses juges. | UN | كما أن القضايا التي تنظر فيها المحكمة تكون قد تم النظر فيها بصورة متوازنة حتى قبل عرضها على قضاتها. |
Scène extérieure, paumée, ouverte à tout vent, deux jours de retard avant même de commencer. | Open Subtitles | المشهد الخارجي، وسط اللا مكان، مفتوح للعناصر بالفعل بعد يومين وحتى قبل بدأنا. |
avant même de chercher à examiner la portée juridique d'un concept < < attrape-tout > > , renvoyant à des acteurs, des domaines, des registres très divers, il conviendrait de le différencier des termes voisins. | UN | وقبْل محاولة النظر في البعد القانوني لمفهومٍ " فضفاض " ، يحيل إلى جهات فاعلة وميادين وأطياف بالغة التنوع، ينبغي تمييزه عن مصطلحات مشابهة. |
Mothers'Union veut que la violence à l'égard des femmes et des filles cesse avant même de commencer. | UN | يريد اتحاد الأمهات إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة حتى قبل أن يبدأ. |
Comprendre en quoi consiste la procédure est déjà un facteur de complication, avant même de commencer les démarches. | UN | ومحاولة فهم ما هي الإجراءات هي في حد ذاتها عامل تعقيدي حتى قبل أن تبدأ هذه الشركات عملياتها. |
Le pays a ainsi commencé à appliquer le Protocole de Kyoto avant même de l'avoir ratifié. | UN | وقالت ان بلدها ينفذ فعلا بروتوكول كيوتو حتى قبل التصديق عليه. |
En règle générale, les composés biologiquement actifs sont dénaturés, voire digérés, avant même de pouvoir être absorbés et transportés là où ils sont censés agir. | UN | وتتغير طبيعة المركبات النشيطة بيولوجيا عادة أو تُهضم حتى قبل امتصاصها وانتقالها إلى الأجزاء التي ينبغي أن تؤثر فيها. |
Mon pays attachait une grande importance aux questions relatives à la pêche avant même de devenir partie à l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | وقد أولى بلدي أهمية كبيرة لمسائل مصايد الأسماك حتى قبل أن يصبح طرفا في اتفاق الأرصدة السمكية. |
Mon pays attachait une grande importance aux questions halieutiques avant même de devenir partie à l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | لقد علّق بلدي أهمية كبيرة على مسائل مصائد الأسماك حتى قبل أن أصبحت أوكرانيا طرفا في اتفاق الأرصدة السمكية. |
Il a également appuyé l'idée selon laquelle on pourrait passer au système du rapport global unique avant même de prendre d'autres mesures. | UN | كما أنها تؤيد الرأي الذي يعتبر أنه يمكن أن تكون هناك تقارير موحدة حتى قبل أن يتم اعتماد تدابير أخرى. |
Pour cette raison, la Corée a commencé à fêter la Journée des Nations Unies, avant même de devenir un État Membre en 1991. | UN | ولهذا السبب، كانت كوريا تحتفل بيوم الأمم المتحدة حتى قبل أن تصبح دولة عضوا عام 1991. |
C'est pourquoi le désarmement nucléaire est directement lié à la survie de l'humanité avant même de se rattacher à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ذلك لأن هذا الأمر مرتبط مباشرة ببقاء الجنس البشري، حتى قبل ارتباطه بالسلم والأمن العالميين. |
Mon pays attachait une grande importance aux questions relatives à la pêche avant même de devenir partie à l'Accord sur les stocks de poissons. | UN | وكان بلدي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتعلقة بمصائد الأسماك حتى قبل أن يصبح طرفا في اتفاق الأرصدة السمكية. |
Mike allait sûrement se faire virer avant même de faire sa blague. | Open Subtitles | ربما كان الحصول على النار مايك حتى قبل حيلة الأولى. |
C'est la première chose que j'ai fait en emménageant ici, avant même de trouver un appartement, a été de l'acheté. | Open Subtitles | أول شيء فعلته عندما أنتقلت الى هنا حتى قبل أن اجد مكان أعيش به ، كنت قد اشتريتها |
avant même de s'attaquer à la question structurelle centrale du nombre de voix des pays en développement, il devrait être possible de leur donner plus de possibilités de s'exprimer en rendant le processus de gestion interne du Fonds plus équitable et plus transparent. | UN | وحتى قبل معالجة القضية الهيكلية الأساسية لقوة التصويت، ينبغي أن يكون بالإمكان تعزيز صوت البلدان النامية بجعل عملية الإدارة الداخلية للصندوق أكثر عدالة وشفافية. |
En 1998, avant même de ratifier la Convention et de la transposer dans la législation nationale, la Hongrie avait adopté une loi visant à garantir les droits et l'égalité des chances des personnes handicapées. | UN | وحتى قبل التصديق على الاتفاقية وقبولها في القانون الوطني، اعتمدت هنغاريا في عام 1998 قانوناً بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان تكافؤ الفرص لفائدتهم. |
avant même de recevoir la reconnaissance de la communauté internationale pour son indépendance, le pays a été envahi par l'Indonésie, qui considérait le territoire du Timor-Leste comme sa vingt-septième province. | UN | وحتى قبل حصول البلاد على الاعتراف الدولي باستقلالها كانت إندونيسيا قد احتلتها واعتبرت تراب تيمور - ليشتي مقاطعتها السابعة والعشرين. |
avant même de chercher à examiner la portée juridique d'un concept < < attrape-tout > > , renvoyant à des acteurs, des domaines, des registres très divers, il conviendrait de le différencier des termes voisins. | UN | وقبْل محاولة النظر في البعد القانوني لمفهومٍ " فضفاض " ، يحيل إلى جهات فاعلة وميادين وأطياف بالغة التنوع، ينبغي تمييزه عن مصطلحات مشابهة. |