"avant même que" - Translation from French to Arabic

    • حتى قبل أن
        
    • قبل حتى أن
        
    • وحتى قبل أن
        
    • حتى قبل ان
        
    • قبل حتى ان
        
    • قبلما حتّى
        
    • بل وقبل أن
        
    • من قبل ان
        
    • حتى قبل اتخاذ
        
    • حتى قبل حصول
        
    • ستلزمه مثل
        
    • حتى من قبل أن
        
    • حتى قبل تحديد
        
    • حتى قبل دخول
        
    • حتّى قبل
        
    Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. UN وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا.
    Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. Open Subtitles أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك
    Il est à noter que l'UNICEF avait détaché des fonctionnaires à cette fin avant même que l'accord ne fût conclu. UN وقد تمت مبادلة موظفين في اليونيسيف حتى قبل أن يتم هذا الاتفاق.
    Et après chaque offre, Je voudrais revenir à mon travail, et la réponse viendrait à moi avant même que je me sois posé la question Open Subtitles و بعد كل عرض كنت أعود إلى عملي و الإجابة تأتي إلي قبل حتى أن اضطر أن أسأل نفسي السؤال
    De nombreuses organisations membres étaient sur place avant que les gouvernements n'arrivent et avant même que l'Organisation des Nations Unies ait été à même de mobiliser ses ressources. UN وكانت الكثير من منظماتنا التمثيلية موجودة في الساحة قبل مجيء الحكومات، وحتى قبل أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تعبئة مواردها.
    C'est une question que j'ai abordée avec tous les membres dans le cadre de nos discussions bilatérales et régionales, avant même que la Conférence du désarmement commence ses travaux. UN وهي مسألة أثرتها مع جميع الأعضاء في سياق مناقشاتنا الثنائية والإقليمية حتى قبل أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله.
    Elle pourrait également permettre de formuler des critères de base qui devraient être remplis avant même que le Comité n'accepte d'examiner une demande de radiation. UN وقد يساعد ذلك أيضا في وضع معايير أساسية ينبغي استيفاؤها حتى قبل أن تنظر اللجنة في طلب الشطب من القائمة.
    Elle aurait dû avoir lieu avant même que nous ne commencions cette discussion il y a six ans et cela est encore plus vrai aujourd'hui. UN وكان من الواجب إصلاحه حتى قبل أن نبدأ هذه المناقشة قبل ستة سنوات، وهذا الواجب أكثر إلحاحا اليوم.
    Il convient de rappeler qu'avant même que la crise financière ne se propage, les gouvernements ne pouvaient assurer le service de leur dette. UN ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها.
    avant même que la Commission n'examine la nouvelle disposition, il apparaît d'ores et déjà que celle-ci aura de nombreux opposants dans le milieu international. UN وأصبح من الواضح، حتى قبل أن تنظر اللجنة في الحكم الجديد، بأنه سيُقابَل بالكثير من الانتقاد على الصعيد الدولي.
    Nos volontaires étaient sur le terrain, dispensant assistance et secours avant même que la nouvelle de la catastrophe ne soit parvenue au reste du monde. UN وقد كان المتطوعون من جمعياتنا في الميدان، يقومون بأعمال الإنقاذ والإغاثة حتى قبل أن تصل أنباء الكارثة إلى العالم الخارجي.
    avant même que le régime NPF ait eu de quelconques effets concrets sur les préférences, des mesures délibérées de réduction des préférences commerciales avaient été constatées. UN بل ويمكن ملاحظة تصرفات متعمدة لتقليل اﻷفضليات التجارية حتى قبل أن يرتب نظام الدولة اﻷكثر رعاية أية آثارا ملموسة على اﻷفضليات.
    Si tel est le cas, les autorités pourraient envisager de commuer leur peine avant même que le nouveau code pénal soit adopté. UN فإذا كان الحال كذلك، يمكن للسلطات أن تنظر في تخفيف عقوبتهم حتى قبل أن يتم اعتماد قانون العقوبات الجديد.
    Le fait que les observations figurant dans le rapport ont été communiquées aux médias avant même que les ambassadeurs en aient été informés constitue une irrégularité. UN ومن غير الملائم أن تصل محتويات التقرير إلى وسائط اﻹعلام حتى قبل أن يحيط السفراء علما بها.
    Dans ces États, le concept de priorité régit en outre la relation entre des réclamants concurrents avant même que le débiteur soit défaillant. UN وفضلا عن ذلك، في هذه الدول، يحكم مبدأ الأولوية العلاقة بين المطالبين المتنافسين حتى قبل أن يصبح الدائن مقصرا.
    Mon programme ne sera pas discrédité avant même que j'entre en fonction. Open Subtitles لن أسمح أن يشوّه جدول أعمالي أو يقوَّض قبل حتى أن أتولّى منصبي
    avant même que les prix n'aient commencé leur envolée dramatique, près de 10 000 enfants mouraient déjà chaque jour de causes liées à la malnutrition. UN وحتى قبل أن أخذت الأسعار في الارتفاع بشكل هائل، كان يموت حوالي 000 10 طفل كل يوم لأسباب تتعلق بسوء التغذية.
    avant même que nous puissions pleurer notre perte, ils l'ont arrêté. Open Subtitles لقد قبضوا عليه حتى قبل ان نحزن ونرثي ابنتنا!
    avant même que tu aies des souvenirs, on sera ensemble. Open Subtitles قبل حتى ان تتذكري الاشياء سوف نكون معاً
    Tu ne penses pas que c'est étrange que tes deux amis se soient suicidés avant même que le premier semestre soit fini ? Open Subtitles ألا تستغرب انتحار صديقيك قبلما حتّى ينتهي الفصل الأوَّل؟
    c) La célérité exceptionnelle qui a marqué le début des activités : des barrages étaient dressés dans tout Kigali 30 à 45 minutes seulement après l'attentat et avant même que la nouvelle n'ait été annoncée par la radio; UN )ج( السرعة غير العادية التي تميز بها بدء اﻷحداث: فقد أقيمت المتاريس في جميع أنحاء كيفالي خلال فترة لا تتجاوز ٠٣-٥٤ دقيقة من وقوع حادثة الاغتيال، بل وقبل أن يمكن إعلان الخبر من اﻹذاعة؛
    Vous savez probablement ce que je vais vous dire avant même que je le dise. Vous avez fait un rapport basé sur notre formation militaire. Open Subtitles من المحتمل انك تعرف ما سأقوله من قبل ان افعل لقد بنيتم تقريرا بناءا على خلفيتنا العسكريه, اجل أجل
    Un programme de prévention était en vigueur dans mon pays avant même que le Conseil de sécurité ait commencé d'adopter ses résolutions thématiques sur le sujet. UN وقد وضع برنامج وقائي في بلدي حتى قبل اتخاذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الموضوع.
    Les femmes ont exercé ce droit avant même que Sri Lanka n'accède à l'indépendance et longtemps avant leurs homologues dans certaines démocraties occidentales. UN وقد مارست المرأة حقها في الاقتراع العام حتى قبل حصول سري لانكا على الاستقلال وقبل وقت طويل من تمتع نظيراتها في بعض الدول الديمقراطية الغربية بهذا الحق.
    Le Comité consultatif ne comprend pas pourquoi le projet de turbines éoliennes a été proposé avant même que la Mission ne dispose de l'ensemble des données et connaissances requises pour ce type de projet. UN وليس واضحا لدى اللجنة الاستشارية لماذا اقترح أصلا مشروع تركيب عنفتين لتوليد الطاقة بالريح دون وجود ما ستلزمه مثل هذه المشاريع من بيانات كاملة ومعرفة تامة.
    Ces situations d'urgence ont obligé le nouveau Département à surexploiter ses capacités avant même que sur le plan organisationnel il puisse traiter de la complexité de chaque catastrophe de façon systématique et conformément à son mandat. UN وهذه الطوارئ كانت تتجاز الطاقات التي يمكن توقعها من هذه الادارة المشكلة حديثا حتى من قبل أن تتمكن من إعداد نفسها تنظيميا لمعالجة تعقيدات كل كارثة بشكل منهجي وبما يتفق مع ولايتها.
    Il lui semblait que si la réserve devait être financée dès sa création au moyen de contributions des États Membres, avant même que l'on sache pour quoi on en aurait besoin, cela créerait inutilement une charge supplémentaire pour lesdits États Membres. UN وأوضحت اللجنة أن فكرة تمويل صندوق الاحتياطي منذ البلداية عن طريق تحديد أنصبة، حتى قبل تحديد الحاجة الى اللجوء اليه، تضع فيما يبدو على الدول اﻷعضاء عبئا إضافيا لا ضرورة له.
    Ainsi, la raison d'être du premier compte du Fonds commun, censé servir à octroyer des prêts aux accords internationaux de produit pour leurs achats de stock régulateur, est-elle devenue caduque avant même que l'accord relatif au Fonds n'entre en vigueur en 1989. UN وبالتالي، أضحت وظيفة الشق الأول من الصندوق المشترك، الذي أعد لتمويل الاتفاقات الدولية للسلع الأساسية من أجل شراء مخزونات احتياطية، وظيفةً متجاوزة حتى قبل دخول الاتفاق حيز النفاذ عام 1989.
    Elle savait ? avant même que tu le saches. Elle savait que tu étais puissante. Open Subtitles حتّى قبل أنْ تعرفي أنتِ كانت تعرف أنّكِ ذات قدرات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more