Cependant, avant qu'une décision ne soit prise portant création d'une entité nouvelle, nous devons utiliser au maximum les mécanismes et les mandats existants sans modifier la Charte. | UN | بيد أنه يجب، قبل اتخاذ قرار بإنشاء كيان جديد تماما، باستخدام اﻵليات والولايات القائمة ﻷقصى حد دون تعديل الميثاق. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لمقدم المقترح أو لمقدم الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل اتخاذ أي قرار بشأنه، شريطة ألا يكون قد جرى تعديله. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لمقدم المقترح أو لمقدم الاقتراح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل اتخاذ أي قرار بشأنه، شريطة ألا يكون قد جرى تعديله. |
Après des mois de protestations contre cette décision, le Gouvernement a annoncé que l'enquête était suspendue et que l'appartenance des terres serait déterminée avant qu'une enquête ne soit entreprise. | UN | وبعد أشهر من الاحتجاج ضد هذا القرار، أعلنت الحكومة أن المسح قد أُلغي وأن البت في ملكية الأراضي سيتم قبل إجراء المسح. |
Il a conclu que d'autres informations étaient nécessaires avant qu'une évaluation appropriée puisse être faite. | UN | وخلص الفريق إلى أنه يلزم الحصول على المزيد من المعلومات قبل إجراء تقييم صحيح. |
15. La coopération informelle peut avoir lieu avant qu'une enquête ne devienne officielle et avant le début de la procédure judiciaire. | UN | 15- ويمكن أن يجري التعاون غير الرسمي من قبل أن يصبح التحقيق رسمياً وقبل بدء إجراءات المحكمة. |
Il a également été convenu qu'au moins deux membres de l'Instance devraient être présents en quelque lieu que ce soit avant qu'une mission ne puisse débuter. | UN | وتم الاتفاق أيضا على تأمين وجود عضوين على الأقل من أعضاء الآلية عند أية نقطة من النقاط قبل القيام بزيارة. |
Elle souligne que, lorsque les agents du travail reçoivent des plaintes, ils tiennent des discussions avec les employeurs dans le cadre de leurs enquêtes et, parfois, réussissent à corriger la situation avant qu'une décision judiciaire ne soit nécessaire. | UN | وشددت على أنه لدى تلقي مفتشي العمل إحدى الشكاوى، يلجأون إلى عقد مناقشات مع رب العمل كجزء من تحقيقاتهم، وفي بعض الأحيان يحاولون تصحيح الوضع قبل اللجوء إلى المحكمة. |
Il incombe au/à la président(e) d'appeler l'attention des membres sur cet état estimatif avant qu'une décision soit prise sur la proposition. | UN | ومن واجب الرئيس توجيه انتباه الأعضاء إلى هذا التقدير قبل اتخاذ قرار بشأن الاقتراح. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب الاقتراح أو المقترح الإجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل اتخاذ قرار بشأنه شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل. |
Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu'une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب الاقتراح أو المقترح أن يسحبه في أي وقت قبل اتخاذ قرار بشأنه شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل. |
Il fallait tenir pleinement compte de tous les aspects relatifs à la création d'une telle institution avant qu'une décision finale ne puisse être prise. | UN | وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي. |
Cependant, avant qu'une suite définitive ne soit décidée à ce sujet, il est préférable que la question soit débattue à la prochaine session du Conseil du développement industriel. | UN | ولكنه قال إن من المفضل، قبل اتخاذ أي قرار محدد بشأن المتابعة، مناقشة القضية في الدورة المقبلة لمجلس التنمية الصناعية. |
C'est pourquoi, avant qu'une décision soit prise au sujet du transfert proposé, l'Assemblée générale pourrait prendre en considération les vues du Comité consultatif. | UN | وعليه، فإن الجمعية العامة قد ترغب قبل اتخاذ قرار بشأن النقل المقترح في أن تأخذ بعين الاعتبار آراء اللجنة الاستشارية. |
3. Toute motion tendant à ce que la Conférence ne se prononce pas sur une proposition est mise aux voix avant qu'une décision soit prise sur la proposition en question. | UN | ٣ - يطرح للتصويت اقتراح عدم البت في مقترح ما، قبل إجراء التصويت على ذلك المقترح. |
3. Toute motion tendant à ce que la Conférence ne se prononce pas sur une proposition est mise aux voix avant qu'une décision soit prise sur la proposition en question. | UN | ٣ - يطرح للتصويت اقتراح عدم البت في مقترح ما، قبل إجراء التصويت على ذلك المقترح. |
3. Toute motion tendant à ce que la Conférence ne se prononce pas sur une proposition est mise aux voix avant qu'une décision soit prise sur la proposition en question. | UN | ٣ - يطرح للتصويت اقتراح عدم البت في مقترح ما، قبل إجراء التصويت على ذلك المقترح. |
Le Département devrait exiger une suspension pour demander et présenter les vues des États Membres avant qu'une nouvelle réunion d'experts gouvernementaux ne puisse être organisée sur le même sujet. | UN | وينبغي للإدارة أن تطلب فترة استراحة لالتماس آراء الدول الأعضاء وتعميمها قبل أن يصبح ممكنا تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين بشأن نفس الموضوع. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation de communications et que le laps de temps écoulé avant qu'une telle communication lui soit adressée ne constitue pas en soi, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل القيام بذلك، عدا في حالات استثنائية، لا تشكل في حد ذاتها سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
M. Rivkin a posé la question de savoir comment fixer le niveau jusqu'auquel le système de justice national serait compétent avant qu'une juridiction internationale puisse être saisie. | UN | ثم أثار مسألة تتعلق بكيفية تحديد النطاق الذي يُتوقع من نظام العدالة الوطنية أن يعمل داخله قبل اللجوء إلى الاختصاص القضائي الدولي. |
Il est beaucoup moins coûteux de renforcer les capacités avant qu'une crise ne survienne; | UN | :: بناء القدرات قبل حدوث أي شيء، إجراءٌ فعال من حيث التكلفة |
Les cofacilitateurs sont d'avis que les organes conventionnels ne devraient pas être encouragés à envisager la possibilité de règlements amiables, étant donné que tous les recours internes devraient être épuisés avant qu'une communication ne soit examinée par un organe conventionnel qui accepte des communications, y compris les règlements amiables. | UN | يرى الميسران المشاركان أنه لا ينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على النظر في إتاحة مجال للتسوية الودية. وينبغي استنفاد سبل الانتصاف المحلية كافة قبل أن تنظر في الرسالة هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تقبل الرسائل الفردية، بما في ذلك التسويات الودية. |
Un conseil de famille qui étudie avec la famille toutes les possibilités est convoqué avant qu'une déclaration de justice soit faite, et c'est ce qui s'est passé en l'espèce. | UN | ويعقد مؤتمر جماعي للأسرة لمناقشة الخيارات المتاحة قبل أي لجوء لإصدار قرار من المحكمة كما حدث في هذه الحالة. |
Un traitement médical approprié doit être suivi avant qu'une commission médicale puisse établir le taux d'invalidité permanente du membre d'un contingent. | UN | لذا يجب تقديم العلاج الطبي الملائم قبل أن يقوم مجلس طبي بتقييم نسبة الإعاقة الدائمة الناجمة عن إصابة أحد أفراد القوات. |
Les parties ont toutes les trois déclaré qu'elles acceptaient la notion d'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle avant qu'une procédure d'arbitrage puisse être utilisée, il fallait que toutes les forces militaires soient retirées des zones en question. | UN | وقالت جميع اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل مفهوم التحكيم، بيد أن الرئاسة البوسنية حافظت على موقفها الذي مفاده أنه قبل أن يمكن استخدام اجراء التحكيم، ينبغي أن يحدث انسحاب للقوات العسكرية من اﻷراضي المعنية. |