Au stade initial actuel, la priorité devrait être accordée au renforcement de son fonctionnement, avant que des mesures soient prises en vue de son développement. | UN | وفي المرحلة الابتدائية الراهنة، ينبغي إيلاء اﻷولوية لتعزيز نجاح العمل بالسجل قبل اتخاذ تدابير ترمي إلى تطويره على نحو إضافي. |
Une date limite a été fixée à ces groupes pour réintégrer le processus de paix avant que des mesures appropriées ne soient prises. | UN | وحدد موعد نهائي لانضمام هذه المجموعات إلى عملية السلام قبل اتخاذ التدابير المناسبة. |
Le bureau de la Conférence sera consulté avant que des dispositions définitives soient prises au sujet des déclarations des observateurs non gouvernementaux. | UN | وسيستشار مكتب الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف قبل اتخاذ الترتيبات النهائية الخاصة بالبيانات التي سيدلي بها المراقبون غير الحكوميين. |
Nombre de délégations ont également reconnu que la question était complexe et devait être examinée de façon plus approfondie avant que des décisions ne soient prises. | UN | وذكرت وفود عديدة أخرى أيضا أن الموضوع متشعب ويتطلب المزيد من المناقشة قبل اتخاذ أي قرار. |
b) La contribution est versée avant que des ressources soient allouées à la conduite des activités de programme prévues d'ONU-Femmes, sauf dans le cas prévu à l'article 3.7, alinéa c); | UN | (ب) تُسدد المساهمات قبل توزيع الموارد من أجل تنفيذ الأنشطة المقررة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة باستثناء ما هو منصوص عليه في البند 3-7 (ج)؛ |
115. Par ailleurs, des délégations ont demandé que l'on prévoie des consultations officieuses, mais approfondies, avant que des recommandations ne soient présentées au Conseil sur le Programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | ٥١١ - وطلبت الوفود أيضا أن تتاح الفرص ﻹجراء مناقشات غير رسمية تكون في الوقت ذاته فنية، قبل تقديم أي توصيات إلى المجلس بشأن برنامج التفوق اﻹداري. |
Il tient donc à souligner que, pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, son approbation doit être demandée et obtenue avant que des décision soient prises et appliquées. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أنه لكي يتسنى لها ممارسة مهامها، يجب التماس موافقة اللجنة والحصول عليها قبل اتخاذ القرارات وتنفيذها. |
3. Considère qu'une notification devrait être adressée au Gouvernement rwandais avant que des décisions ne soient prises en vertu des articles 26 et 27 du Statut; | UN | ٣ - يرى وجوب إخطار حكومة رواندا قبل اتخاذ قرارات بموجب المادتين ٢٦ و ٢٧ مــن النظام اﻷساسي؛ |
3. Considère qu'une notification devrait être adressée au Gouvernement rwandais avant que des décisions ne soient prises en vertu des articles 26 et 27 du Statut; | UN | ٣ - يرى وجوب إخطار حكومة رواندا قبل اتخاذ قرارات بموجب المادتين ٢٦ و ٢٧ مــن النظام اﻷساسي؛ |
Les multiples échanges qui sont nécessaires entre Genève et New York avant que des décisions sur des questions relativement peu importantes puissent être prises ont été maintes fois dénoncés. | UN | وكان ثمة كثير من الشكاوى المتعلقة بالاتصالات المطلوبة في الاتجاهين بين جنيف ونيويورك قبل اتخاذ القرارات بشأن مسائل قليلة اﻷهمية نسبيا. |
Toutefois, toute initiative qui permettrait aux États Membres qui sont directement affectés par les décisions du Conseil d'exprimer leurs vues directement à l'ensemble du Conseil avant que des décisions ne soient prises à huis clos serait également bienvenue. | UN | ومع ذلك، نرحب أيضا بالجهود التي من شأنها أن تتيح للدول اﻷعضاء، التي تأثرت مباشرة بإجراء للمجلس، إمكانية اﻹعراب عن آرائها مباشرة أمام المجلس بكامل هيئته قبل اتخاذ القرارات في المشاورات المغلقة. |
D'autres ont fait remarquer qu'elle devait faire l'objet de plus amples débats dans des instances politiques avant que des mesures d'ordre juridique ne puissent être prises pour amender la Charte dans ce sens. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لا يزال يلزم عرض هذا الاقتراح للمزيد من المناقشة في المحافل السياسية قبل اتخاذ أي خطوات قانونية لتعديل الميثاق لهذه الغاية. |
C'est pourquoi le Comité de coordination a proposé que l'analyse soit complétée avant que des mesures correctrices soient prises. | UN | لذلك، اقترحت لجنة التنسيق للاتحادات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة إجراء تحليل أوفى قبل اتخاذ إجراءات لمعالجة أوجه القصور التي تم تبيّنها. |
Le SPT recommande de reconnaître aux personnes privées de liberté le droit d'être entendues avant que des mesures disciplinaires soient prises à leur égard et d'intenter un recours contre ces mesures devant l'autorité supérieure. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بمنح جميع السجناء الحق في أن تُسمع أقوالهم قبل اتخاذ الإجراء التأديبي وحق رفع هذا الإجراء إلى سلطات أعلى لمراجعته. |
Le SPT recommande de reconnaître aux personnes privées de liberté le droit d'être entendues avant que des mesures disciplinaires soient prises à leur égard et d'intenter un recours contre ces mesures devant l'autorité supérieure. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بمنح جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في الاستماع إليهم قبل اتخاذ الإجراء التأديبي وفي رفع هذا الإجراء إلى سلطات أعلى لمراجعته. |
Ma délégation étudie les deux rapports, mais de façon générale, nous estimons que les idées et les recommandations qu'ils contiennent ont besoin d'être décantées et de faire l'objet de consultations avant que des décisions de fond ne soient prises. | UN | ويقوم وفدي بدراسة التقريرين، لكننا نؤمن عموما بأن الأفكار والتوصيات المعرب عنها فيهما بحاجة إلى مزيد من الدراسة والتشاور قبل اتخاذ أي قرارات موضوعية. |
Si tous les pays ne se sentent pas investis d'une responsabilité collective vis-à-vis de l'environnement planétaire, les changements climatiques, pour prendre un exemple, empireront avant que des mesures efficaces ne soient prises et il sera alors peut-être déjà trop tard pour nombre d'entre nous. | UN | وبدون أن تشعر جميع البلدان بالمسؤولية المشتركة عن بيئة الأرض، على سبيل المثال، سيصبح تغير المناخ أكثر سوءا قبل اتخاذ تدابير فعالة، وعندئذ سيكون الوقت متأخرا جدا للكثيرين منا. |
Le règlement intérieur ne permet pas de rouvrir la liste des orateurs et il n'est pas d'usage que la Commission rouvre le débat sur un point de l'ordre du jour avant que des mesures soient prises. | UN | وأضاف قائلا إن قواعد النظام الداخلي لا تسمح بإعادة فتح قائمة المتحدثين وإنه ليس من ممارسات اللجنة أن يُعاد فتح باب المناقشة بشأن بند من بنود جدول الأعمال قبل اتخاذ قرار. |
b) La contribution est versée avant que des fonds soient alloués à la conduite des activités de programme prévues d'ONU-Femmes, sauf dans le cas prévu à l'article 3.7 c); | UN | (ب) تُسدد المساهمات قبل توزيع الموارد من أجل تنفيذ الأنشطة المقررة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة باستثناء ما هو منصوص عليه في البند 3-7 (ج)؛ |
b) La contribution est versée avant que des fonds soient alloués à la conduite des activités de programme prévues d'ONU-Femmes, sauf dans le cas prévu à l'article 3.7 c); | UN | (ب) تُسدد المساهمات قبل توزيع الموارد من أجل تنفيذ الأنشطة المقررة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة باستثناء ما هو منصوص عليه في البند 3-7 (ج)؛ |
245. Par ailleurs, des délégations ont demandé que l'on prévoie des consultations officieuses, mais approfondies, avant que des recommandations ne soient présentées au Conseil sur le Programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | ٢٤٥ - وطلبت الوفود أيضا أن تتاح الفرص ﻹجراء مناقشات غير رسمية تكون في الوقت ذاته فنية، قبل تقديم أي توصيات إلى المجلس بشأن برنامج التفوق اﻹداري. |