Toutefois, quelques jours avant son arrivée, les LTTE avaient tiré des obus sur certaines parties de la ville. | UN | بيد أن نمور التحرير قاموا، قبل وصوله ببضعة أيام، بقصف بعض أنحاء المدينة. |
Il aurait été frappé à coups de crosse et serait décédé avant son arrivée en prison. | UN | ويزعم أنه تعرض للضرب بأعقاب البنادق وأنه توفي قبل وصوله إلى السجن. |
Initialement, il avait affirmé avoir vécu à Istanbul jusqu'au 27 septembre 2007, soit quelques jours avant son arrivée en Suisse. | UN | وفي البداية، ادعى أنه عاش في اسطنبول حتى 27 أيلول/سبتمبر 2007، أي قبل وصوله إلى سويسرا ببضعة أيام. |
Même avant son arrivée au Canada, elle et son mari habitaient dans cette maison avec ses parents. | UN | وقد كانت تعيش هي وزوجها مع والديها في ذلك المنزل، حتى قبل وصولها إلى كندا. |
Six enfants arrivés au centre de brassage de Bunia ont dit que d'autres enfants avaient été abandonnés par le groupe avant son arrivée au centre de brassage. | UN | ووصل ستة من هؤلاء الأطفال إلى مركز الدمج في بونيا، وذكروا أن الجماعة تركت الآخرين قبل وصولها إلى مركز الدمج. |
Blessé à la tête, l'enfant est décédé avant son arrivée à l'hôpital. | UN | وقد أصيب الطفل بجروح في رأسه وتوفي قبل أن يصل إلى المستشفى. |
Dans la région de Tulkarem, une femme enceinte avait été retenue à un poste de contrôle et était décédée avant son arrivée à l'hôpital. | UN | ففي منطقة طولكرم، مُنعت امرأة حامل من عبور إحدى نقاط التفتيش فلقيت حتفها قبل الوصول إلى المستشفى. |
Initialement, il avait affirmé avoir vécu à Istanbul jusqu'au 27 septembre 2007, soit quelques jours avant son arrivée en Suisse. | UN | وفي البداية، ادعى أنه عاش في اسطنبول حتى 27 أيلول/سبتمبر 2007، أي بضعة أيام قبل وصوله إلى سويسرا. |
Une semaine avant son arrivée dans le pays, cependant, les auteurs du crime ont été arrêtés, ce qui signifie que l'impunité entre les groupes néonazis et racistes n'existe plus. | UN | غير أنه قبل وصوله إلى البلد بأسبوع، تم إلقاء القبض على مرتكبي الجريمة مما يعني أن الإفلات من العقاب بين النازيين الجدد والجماعات العنصرية لم يعد موجوداً. |
Pourquoi Etienne De Souza a menti avoir écrit à sa cousine trois semaines avant son arrivée à Nasse ? | Open Subtitles | لماذا كذب اتيان دى سوزا بأنه كتب الخطاب لأبنة عمه ثلاثة اسابيع قبل وصوله الى منزل ناس ؟ |
Le Rapporteur spécial s'est rendu au centre de détention de la sixième brigade à Bukavu et a constaté que certains prisonniers en avaient été extraits et expédiés vers des destinations inconnues peu avant son arrivée. | UN | وزار المقرر الخاص مركز الاحتجاز التابع للواء السادس ببوكافو وتأكد من أن بعض السجناء نقلوا إلى أماكن مجهولة قبل وصوله بلحظات. |
La shura avait informé, avant son arrivée à Kandahar, qu'elle ne recevrait pas la femme, une fonctionnaire du Centre de l'ONU pour les droits de l'homme, qui l'assistait. | UN | وأخطر مجلس الشورى المقرر الخاص قبل وصوله إلى قندهار بعدم استعداده لاستقبال مساعدته وهي موظفة بمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
De plus, la situation dans les prisons vénézuéliennes ne constituait pas pour lui une priorité dans la mesure où, quelques semaines avant son arrivée, la Commission interaméricaine des droits de l'homme avait effectué dans le pays une mission centrée particulièrement sur la question. | UN | كما أن حالة السجون، فيما يتعلق بفنزويلا، لا تعتبر ذات أولوية في نظر المقرر الخاص ﻷن لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قامت، قبل وصوله إلى البلد بأسابيع، بزيارة تركزت أساساً على مسألة السجون. |
avant son arrivée, l'équipe juridique disposait pour tout renseignement qu'un homme, qui travaillait dans la police militaire, avait fait défection de Syrie et se trouvait désormais dans un pays tiers. | UN | وكانت المعلومات المتاحة للفريق القانوني قبل وصوله تفيد بأن الأمر يتعلق بمنشق سوري يوجد في ذلك الحين في بلد ثالث، وأنه كان يعمل في الشرطة العسكرية قبل أن ينشق عن النظام. |
Les discussions que le Représentant a eues avec les autorités ont fait apparaître une volonté bien plus importante de ses interlocuteurs à aborder les questions de déplacement qu'on ne lui avait laissé espérer avant son arrivée. | UN | وتبيَّن للممثل من المناقشات التي أجراها مع السلطات أن استعدادها للتصدي لقضايا التشريد أكبر بكثير مما كان يتوقعه قبل وصوله. |
Cependant, la Mission reste attentive à plusieurs cas de disparitions survenus avant son arrivée et enquête sur des informations concernant des cas récents. | UN | ومع ذلك، فهي تظل منتبهة للعديد من حالات الاختفاء التي حدثت قبل وصولها كما أنها تحقق في المعلومات المتعلقة بالحالات التي طرأت مؤخرا. |
Un médecin turc des services d’urgence, qui escortait la patiente aux symptômes graves depuis l’hôpital frontalier, l’a déclarée morte entre 22 h 30 et 22 h 45, avant son arrivée à l’hôpital turc. | UN | وأعلن طبيب تركي تابع لدائرة الإنقاذ أن المريضة التي كان يرافقها انطلاقا من الحدود والتي كانت تعاني من تسمم شديد قد تُوفيت بين الساعة 22:30 والساعة 22:45 قبل وصولها إلى المستشفى. |
avant son arrivée à Khartoum, la mission a discuté de la situation au Soudan et dans la région avec des responsables de l'Union africaine. | UN | 18 - ناقشت البعثة الوضع في السودان وفي المنطقة مع مسؤولين من الاتحاد الأفريقي قبل وصولها إلى الخرطوم. |
La torture dont il aurait été victime, remontant à une dizaine d'années avant son arrivée en Finlande, il n'y a pas de motif sérieux de croire qu'il risque encore d'être soumis à la torture. | UN | والتعذيب المزعوم الذي وقع قبل أن يصل صاحب الشكوى إلى فنلندا بقرابة 10 سنوات لا يقدِّم في حد ذاته أي أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى لا يزال يتعرض لخطر التعذيب. |
198. La mission n'avait pas choisi l'incident à étudier avant son arrivée à Sarajevo. | UN | ١٩٨ - ولم يتـم اختيـار أي حادث معين قبل الوصول إلى سراييفو. |
Il permet à l'État du port d'obtenir des informations sur un navire avant son arrivée au port, afin d'évaluer les risques que ce navire se livre à des activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée, de manière à lui interdire l'entrée dans le port, le cas échéant. | UN | وهو اتفاق صُمّم ليمكّن دول الميناء من الحصول على معلومات عن السفن قبل دخولها إلى موانئها لكي يتسنى لها تقييم احتمالات أن تكون السفينة المعنية قد مارست أحد أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم، وهو ما قد يترتب عليه رفض منحها الإذن بالدخول. |