La source a affirmé que l'oncle et le voisin de M. Sayyahi avaient été interrogés sur les conversations qu'ils avaient eues avec le défunt avant son décès. | UN | وتمسك المستجوَب بأن عم السيد صياحي وجاره استُجوبا بخصوص محادثاتهما معه قبل وفاته. |
Aucune enquête n'a été ouverte pour déterminer la cause du décès de l'enfant et l'état de santé de celui-ci avant son décès. | UN | ولم يحقَّق في الموضوع البتة لتبيان سبب وفاة الطفل وحالته الصحية قبل وفاته. |
Ouvrant le débat, le Président rend hommage à la mé-moire de l'Administrateur chargé de la Division de l'inter-dépendance globale, M. Shahen Abrahamian, qui a dirigé l'équipe de rédaction du Rapport sur le commerce et le déve-loppement publié quelques jours avant son décès. | UN | عند افتتاح المناقشة، تكلم رئيس المجلس مشيدا بذكرى الموظف المسؤول السابق لشعبة الترابط العالمي، السيد شاهين ابراهاميان، الذي ترأس الفريق الذي أعد تقرير التجارة والتنمية الذي نُشر قبل وفاته ببضعة أيام. |
Le tribunal n'a pas ordonné non plus d'examens pour déterminer la cause de la mort de l'enfant ou son état de santé avant son décès. | UN | ولم تأمر المحكمة بدورها بإجراء فحوص لتحديد سبب وفاة الطفل أو حالته الصحية قبل الوفاة. |
a) Si, avant son décès, l'assuré remplissait les conditions de durée d'affiliation et de taux de cotisation, qui ouvrent droit à la pension d'invalidité; | UN | (أ) إذا كان الشخص المشمول بالتأمين وقت وفاته يفي بشروط عدد الاشتراكات الشهرية وكثافتها لاستحقاق تلقيه معاش عجز؛ |
L'auteur déplore également que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations relatives aux actes de torture et aux mauvais traitements que Mme Amirova avait subis avant son décès. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |
Il n'avait été présenté à la Cour aucun élément prouvant qu'avant son décès l'arbitre avait participé à la formulation de la sentence, que ce soit sous la forme d'un projet de sentence ou d'une opinion dissidente. | UN | ولم تقدَّم أيُّ أدلة إلى المحكمة لإثبات مشاركة المُحَكَّم قبل وفاته في صوغ قرار هيئة المُحَكَّمين، عن طريق تقديم مشروع قرار، على سبيل المثال، أو بإبداء رأي مخالف. |
Le tribunal a rejeté la demande de l'auteur de procéder à un contreinterrogatoire de l'expert et de faire comparaître d'autres témoins en vue d'appuyer sa déclaration selon laquelle le défunt avait participé à une autre bagarre peu avant son décès. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ باستجواب الخبير وإحضار المزيد من الشهود لتأييد رأيه ومفاده أن المتوفى كان متورطاً في مشاجرة أخرى قبل وفاته بوقت قصير. |
7.2 L'auteur souligne que M. Lantsov n'a bénéficié que de 15 minutes de soins médicaux avant son décès. | UN | 7-2 وتلفت الانتباه إلى أنه مُنِح عناية طبية لم تتجاوز 15 دقيقة قبل وفاته. |
L'approche négative à la paix adoptée par les États-Unis et Israël a abouti à ce que feu le Président Arafat soit placé en résidence surveillée pendant plus de deux ans avant son décès dans des circonstances suspectes qui ont laissé supposer un empoisonnement. | UN | إن النهج السلبي تجاه السلام، الذي انتهجته الولايات المتحدة وإسرائيل، أدى إلى وضع الرئيس الراحل عرفات قيد الإقامة الجبرية لما يزيد على سنتين قبل وفاته في ظل ظروف مثيرة للشبهة، توحي بأنه سُمّم. |
Dans une déclaration publiée dans des journaux palestiniens, les services de renseignements de l'Autorité palestinienne ont déclaré que le membre du Hamas en question s'était plaint de douleurs thoraciques et abdominales et qu'il avait été examiné par un médecin de l'hôpital deux jours avant son décès. | UN | وذكر جهاز المخابرات التابع للسلطة الفلسطينية، في بيان نشرته الصحف الفلسطينية، أن الشخص المعني قد اشتكى من ألم في صدره وفي بطنه، وعُرض على طبيب في المستشفى قبل وفاته بيومين. |
Le Comité a considéré que le fait d'infliger des souffrances physiques et mentales à M. Sonko avant son décès atteignait le seuil de ce qui pouvait être considéré comme une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن ما تعرض له السيد صونكو من معاناة جسدية وذهنية قبل وفاته يتجاوز عتبة المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بموجب أحكام المادة 16 من الاتفاقية. |
Je rends hommage au sergent Kamali du Rwanda, un agent de police de l'ONU, qui a essuyé un coup de feu à Port-au-Prince le mois dernier et à qui j'ai rendu visite à l'hôpital de Saint-Domingue avant son décès le 26 août. | UN | وأود هنا أن أحيي الرقيب سيرج كمالي، وهو ضابط من ضباط شرطة الأمم المتحدة من رواندا، تعرض لإطلاق النار عليه في بورت - أو - برانس الشهر الماضي، وقد زرته في مستشفى سانتو دومينغو قبل وفاته في 26 آب/أغسطس. |
a) Réclamations présentées pour préjudice corporel grave subi par la victime avant son décès | UN | )أ( المطالبات المقدمة بشأن اﻹصابة الجسدية الجسيمة التي عانى منها المتوفى قبل وفاته |
Étant donné que le fils de l'auteur est finalement décédé dans le même Centre médical, le Comité se serait attendu à ce que l'État partie ouvre une enquête ou, tout au moins, explique pourquoi le défunt a été à chaque fois remis en détention et pourquoi l'auteur n'a pas été informé de la gravité de l'état de son fils à temps avant son décès. | UN | ونظراً لكون ابن صاحب البلاغ قد توفي في نهاية الأمر بنفس المركز الطبي كانت اللجنة تنتظر من الدولة الطرف إجراء تحقيق أو على الأقل تفسير أسباب إخلاء سبيله باستمرار وإعادته إلى مركز الاحتجاز، والسبب الذي من أجله لم يتم إخطار صاحب البلاغ بحالة ابنه الصحية الخطيرة في الوقت المناسب قبل وفاته. |
210. Le Comité a examiné le point de vue de son homologue chargé d'examiner les réclamations de la catégorie " C " selon lequel, conformément aux principes actuariels, lorsque la personne décédée exerçait un emploi rémunéré avant son décès, l'indemnisation doit être fondée sur la valeur actuelle de son revenu futur. | UN | ٠١٢ - وبحث الفريق رأي الفريق المعني بالفئة " جيم " الذي يذهب وفقا للمبادئ الاكتوارية، إلى تأسيس التعويض على القيمة الحاضرة لدخل المتوفى المفترض في المستقبل متى كان المتوفى عاملا كاسبا قبل وفاته. ووافق الفريق على هذا المنهج واعتمده)٩٧(. |
210. Le Comité a examiné le point de vue de son homologue chargé d'examiner les réclamations de la catégorie " C " selon lequel, conformément aux principes actuariels, lorsque la personne décédée exerçait un emploi rémunéré avant son décès, l'indemnisation doit être fondée sur la valeur actuelle de son revenu futur. | UN | ٠١٢- وبحث الفريق رأي الفريق المعني بالفئة " جيم " الذي يذهب وفقا للمبادئ الاكتوارية، إلى تأسيس التعويض على القيمة الحاضرة لدخل المتوفى المفترض في المستقبل متى كان المتوفى عاملا كاسباً قبل وفاته. ووافق الفريق على هذا المنهج واعتمده)٩٧(. |
b) Si le travailleur décède pendant sa période d'activité bénéficiant d'une couverture sociale, après avoir été enregistré comme il convient, et à condition que toutes ses cotisations aient été versées avant son décès, sans considération de la durée de son emploi ou du montant des cotisations versées; | UN | 2- إذا توفي العامل أثناء سريان مدة خدمته المضمونة وكان تسجيله على الأقل ثابتا ومدفوعا عنه بالاشتراك قبل الوفاة دون النظر إلى مدة خدمته أو مبالغ الاشتراكات المدفوعة؛ |
171. Un conjoint survivant âgé de moins de 67 ans a droit à des prestations pourvu qu'il réside en Norvège et que le conjoint défunt ait été assuré et ait été soit en état de travailler soit titulaire d'une pension pendant un an au moins immédiatement avant son décès. | UN | ١٧١- ويحق للزوج* دون سن ٧٦ سنة الحصول على استحقاقات إذا كانت النرويج هي محل إقامته وكان المتوفي مشمولاً بالتأمين، وقادراً على العمل أو حاصلاً على معاش تقاعدي لمدة لا تقل عن سنة واحدة قبل الوفاة مباشرة. |
En l'espèce, cependant, ni la police ni le parquet n'ont diligenté d'enquête à décharge de la prévenue, notamment en vue de déterminer la cause du décès de l'enfant, son état de santé avant son décès ou la véracité des affirmations de la mère concernant les consultations effectuées au centre de santé de la localité de Knini. | UN | (ﻫ) بيد أنه في القضية محل النظر، لا الشرطة ولا النيابة العامة أجرت تحقيقاً يبرّئ المتهمة، لا سيما من أجل تحديد سبب وفاة الطفل أو حالته الصحية قبل الوفاة أو صحة ما أكدته الأم بشأن الفحوص التي أجرتها في المركز الطبي في بلدة كنيني. |
b) Si, avant son décès, l'assuré avait droit à la pension de vieillesse, ayant atteint à cette date l'âge minimum d'admission à ladite pension. | UN | (ب) إذا كان الشخص المشمول بالتأمين وقت وفاته سيستحق تقاضي معاش شيخوخة لو كان قد بلغ في ذلك التاريخ السن الدنيا لتقاضي معاش الشيخوخة. |
L'auteur déplore également que l'État partie n'ait pas répondu aux allégations relatives aux actes de torture et aux mauvais traitements que Mme Amirova avait subis avant son décès. | UN | ويأسف صاحب البلاغ كذلك لعدم إشارة الدولة الطرف إلى ادعاءات تعذيب السيدة أميروفا وسوء معاملتها قبل قتلها. |