"avant tout de" - Translation from French to Arabic

    • قبل كل شيء
        
    • أولا وقبل كل شيء
        
    • بادئ ذي
        
    • خطوة في هذا الشأن هي
        
    • أولاً وقبل كل شيء
        
    • قبل أي شيء آخر
        
    • فوق كل شيء
        
    • الرئيسي على
        
    • وقبل كل شيء على
        
    • في المقام الأول
        
    • في الأساس على
        
    Il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. UN ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق.
    Elle exigera avant tout de l'habileté politique et la volonté de concilier les divers intérêts. UN وهي تستلزم قبل كل شيء التحلي بالاقتدار السياسي والالتزام باستيعاب شتى المصالح.
    Notre objectif fondamental est avant tout de progresser vers un monde plus sûr. UN ويكمن هدفنا الأساسي قبل كل شيء في المضي قدماً نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. UN ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام.
    Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. UN ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام.
    Permettezmoi avant tout de vous saluer et de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence du désarmement. UN واسمحوا لي، بادئ ذي بدء، سيدي، بأن أرحِّب بكم وأهنِّكم على توليكم منصب رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    Le Comité a également noté que l'Assemblée générale, dans la même résolution, reconnaît qu'il importe avant tout de définir un ensemble d'objectifs clairement circonscrits pour cette conférence et que des questions telles que l'organisation, son lieu de réunion, ses dates et son financement devraient aussi être examinées par le Sous-Comité. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة وافقت، في القرار ذاته، على أن أهم خطوة في هذا الشأن هي أن تحدد لهذا المؤتمر مجموعة من اﻷهداف الدقيقة التحديد، وكذلك على أن تنظر اللجنة الفرعية أيضا في التفاصيل من قبيل الجوانب المتصلة بتنظيم المؤتمر ومكان انعقاده وتوقيته وتمويله.
    La description de la situation donnée par le Centre a confirmé que les Palestiniennes étaient victimes avant tout de leur propre société. UN وأضافت قائلة إن الوضع الذي وصفه المركز يؤكد أن النساء الفلسطينيات هن أولاً وقبل كل شيء ضحايا لمجتمعهن.
    Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. UN بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر.
    Notre objectif fondamental est avant tout de progresser vers un monde plus sûr. UN ويكمن هدفنا الأساسي قبل كل شيء في المضي قدماً نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    Ces questions relèvent avant tout de l'interprétation et de l'application de la règle primaire en question. UN فهذه المسائل تتعلق قبل كل شيء بتفسير وتطبيق القاعدة الأولية المعنية.
    Il importe avant tout de souligner l'insuffisance des moyens logistiques dont disposent les différents organismes qui interviennent dans la lutte contre le terrorisme. UN ومن الهام قبل كل شيء التأكيد على عدم كفاية الوسائل اللوجيستية المتاحة لمختلف الأجهزة العاملة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il importe avant tout de sensibiliser les filles à l'importance d'une formation accomplie, afin de leur faciliter l'accès et la participation au marché de l'emploi. UN وينبغي قبل كل شيء توعية الفتيات بأهمية إكمال التدريب من أجل تسهيل وصولهن إلى سوق العمل والمشاركة فيه.
    Bien que leur rôle soit crucial, ils dépendent d'abord et avant tout de nous, les États Membres, qui, avec nos peuples, constituons les Nations Unies. UN ومع أن دورهما حاسم، فإنهما يعتمدان قبل كل شيء علينا، نحن الدول اﻷعضاء، الذين، باﻹضافة إلى شعوبنا، نكوﱢن اﻷمم المتحدة.
    Cependant, les progrès du processus d'identification dépendaient avant tout de la collaboration des deux parties. UN إلا أن إحراز تقدم في عملية تحديد الهوية يتوقف قبل كل شيء على تعاون الطرفين.
    Elle dépend avant tout de la convivialité du système. UN ويتوقف رضا المستعمل أولا وقبل كل شيء على مدى سهولة استعمال أداة البحث عن الوثائق في نظام الوثائق الرسمية.
    À cette fin, il était nécessaire avant tout de modifier radicalement la situation géopolitique en Abkhazie. UN وتحقيقا لهذه الغاية كان من الضروري أولا وقبل كل شيء إحداث تغيير جذري في الحالة الجغرافية السياسية ﻷبخازيا.
    Voilà ce qu'il convient avant tout de souligner. UN وينبغي التأكيد على هذا الجانب أولا وقبل كل شيء.
    Il convient avant tout de se demander si les médias se trompent vraiment. UN وعلينا أن نتساءل، بادئ ذي بدء، عما إذا كانت وسائط اﻹعلام مخطئة حقا.
    Il a également noté que l'Assemblée générale, dans la même résolution, avait reconnu qu'il importait avant tout de définir un ensemble d'objectifs clairement circonscrits pour cette conférence et qu'il faudrait examiner des questions telles que son organisation, son lieu de réunion, ses dates et son financement. UN ولاحظ أيضا أن الجمعية العامة وافقت، في نفس القرار، على أن أهم خطوة في هذا الشأن هي تحديد مجموعة من اﻷهداف لذلك المؤتمر تكون مركزة تركيزا شديدا، وعلى أنه ينبغي النظر أيضا في تفاصيل مثل تنظيم المؤتمر ومكان انعقاده وتوقيته وتمويله.
    Le bien-être de ce segment de la population dépend d'abord et avant tout de son intégration sociale, question dans laquelle la sécurité économique joue un rôle primordial. UN وتعتمد الرعاية الاجتماعية للمسنين أولاً وقبل كل شيء على دمجهم في المجتمع الذي يؤدي فيه الأمن الاقتصادي الدور الرئيسي.
    Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. UN بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر.
    La mise en oeuvre du mécanisme dépendra avant tout de la volonté politique des États membres. UN ويتوقف تنفيذ هذه اﻵلية فوق كل شيء على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء.
    Soucieuse avant tout de préserver l'efficacité du Conseil de sécurité, la Russie continue d'appuyer les éventuelles modifications de cet organe clef sur la base de décisions bien conçues et mutuellement acceptables. UN وإن روسيا، مسترشدة فوق كل شيء، بحرصها على ضمان فعالية مجلس الأمن، تستمر في تأييدها لإجراء تعديلات مـمكنـة في ذلك الجهاز الرئيسي على أساس قرارات مدروسة جيدا ومقبولة لدى الجميع.
    Combattre ces crimes exige avant tout de lutter contre le sous-développement et de promouvoir un ordre économique mondial plus démocratique et plus équitable. UN وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول مكافحة التخلف وتعزيز إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر ديمقراطية وإنصافا.
    L'objectif est avant tout de jeter la lumière sur la période historique de la traite des esclaves, tout en en profitant pour donner un certain nombre de balises sur l'esclavage contemporain et les droits de l'homme. UN وتركز المواد التعليمية في الأساس على تاريخ تجارة الرقيق، لكنها تسلط الضوء أيضا على الرق المعاصر وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more