"avant tout par" - Translation from French to Arabic

    • قبل كل شيء
        
    • أولا وقبل كل شيء
        
    • بالدرجة الأولى من
        
    • راجع في المقام الأول
        
    C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. UN وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال.
    La promotion de la femme passe avant tout par la reconnaissance de la dignité de la personne humaine, en particulier celle des femmes et des fillettes. UN 68 - وأضافت قائلة إن النهوض بالمرأة يتحقق قبل كل شيء بالاعتراف بكرامة الإنسان وخصوصا النساء والفتيات.
    Le coût financier du maintien des sanctions est constitué d'abord et avant tout par les pertes de salaire et de revenus. UN 81 - وتشمل التكاليف المالية المرتبطة باستمرار الجزاءات قبل كل شيء الأجور والرواتب الضائعة.
    Nous sommes convaincus que l'avenir des jeunes passe d'abord et avant tout par une éducation de qualité pour tous. UN إننا على اقتناع بأن مستقبل الشباب يقتضي أولا وقبل كل شيء التعليم الجيد للجميع.
    Chers compatriotes et députés du peuple, en m'adressant au peuple ukrainien et à la Verkhovna Rada, en vertu des pouvoirs constitutionnels qui me sont conférés, je suis guidé avant tout par les raisons exposées ci-après. UN أبناء بلدي ونواب الشعب اﻷعزاء، إنني إذ أتحدث إلى الشعب اﻷوكراني وإلى المجلس اﻷعلى عملا بما تقتضيه السلطات الدستورية المخولة للرئيس اﻷوكراني، فإني أهتدي أولا وقبل كل شيء بالدوافع التالية.
    Il ressort en outre de l'OHS que l'aide aux victimes fournie par l'Etat est demandée avant tout par des femmes. UN ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء.
    L'absence, dans ce sous-programme, de fonds affectés à des fins générales et à l'appui aux programmes s'explique avant tout par la modicité relative de ces catégories de fonds. UN وعدم توافر موارد عامة الغرض وموارد تكاليف دعم البرنامج في إطار هذا البرنامج الفرعي راجع في المقام الأول إلى نُدرة تلك الأموال نسبيا.
    Cette progression démographique s'explique avant tout par le solde migratoire, positif, et par le solde naturel de la population étrangère, lui aussi nettement positif. UN ويفسر هذا التزايد الديمغرافي قبل كل شيء بالمحصلة الإيجابية للهجرة والمحصلة الطبيعية للسكان الأجانب التي كانت بدورها ايجابية للغاية.
    Dans ce cas également, il s'agit de déterminer l'intention de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la déclaration, ce qui doit être fait avant tout par l'interprétation de celle-ci de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer à ses termes. UN ويتعين في هذه الحالة أيضاً تحديد نية الدولة أو المنظمة الدولية التي صدر عنها الإعلان، ويتم ذلك قبل كل شيء بتفسير الإعلان بحسن نية وفقاً للمعنى العادي الذي يُعطى لعباراته.
    Dans ce cas également, il s'agit de déterminer l'intention de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la déclaration, ce qui doit être fait avant tout par l'interprétation de celle-ci de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer à ses termes. UN ويتعين في هذه الحالة أيضا تحديد نية الدولة أو المنظمة الدولية التي صدر عنها الإعلان، ويتم ذلك قبل كل شيء بتفسير الإعلان بحسن نية وفقا للمعنى العادي الذي يُعطى لتعابيره. 1-3-2 ] 1-2-2[ الصيغة والتسمية
    Dans les nouveaux Länder il y a eu au début des années 90 de telles occupations d'immeubles vétustes dans certains quartiers anciens, lesquelles étaient motivées avant tout par la crainte que les habitants à faible revenu puissent en être délogés suite à un changement de propriétaire ou à la réhabilitation de ces logements. UN ولقد حدثت في المقاطعات الجديدة، في بداية التسعينات، حالات كهذه لاحتلال عمارات بالية في بعض الأحياء القديمة، وكان الدافع إليها قبل كل شيء هو خوف السكان من ذوي الدخول المنخفضة من أن يجري إخراجهم من هذه المساكن بعد تغيّر المالك أو اصلاحها.
    La préservation de l'identité de la minorité hongroise est garantie avant tout par l'existence d'un système scolaire unilingue pour les " Hongrois " . UN وقال إن الحفاظ على هوية اﻷقلية الهنغارية مضمون قبل كل شيء من خلال وجود نظام مدرسي وحيد اللغة ﻟ " الهنغاريين " .
    L'idée s'explique avant tout par le fait que le système bancaire s'est consolidé en Islande au cours des 10 à 15 dernières années après s'être relativement peu développé après la guerre, la période se caractérisant surtout alors par une forte inflation. UN وليس لهذا أدنى علاقة بكون قوة النظام المصرفي في آيسلندا ظلت تتنامى في السنوات العشر أو الخمس عشرة الماضية، بعد فترة نمو محدود نسبياً في فترة ما بعد الحرب، التي كانت تتميز قبل كل شيء بارتفاع معدل التضخم.
    70. La Commission nationale de vérité et de justice doit être encouragée à poursuivre son action, car la réconciliation nationale passe avant tout par la recherche de la vérité, nécessaire pour mettre un terme au fléau de l'impunité. UN ٧٠ - واللجنة الوطنية للحقيقة والعدالة جديرة بالتشجيع على متابعة أعمالها، فالمصالحة الوطنية تتهيأ قبل كل شيء من خلال التماس الحقائق، مما يعد ضروريا من أجل وضع حد لوباء اقتراف الجرائم دون عقاب.
    Nous reconnaissons que l'édification d'une société démocratique passe avant tout par l'existence d'une autorité civile tangible et légitime, incarnée par un gouvernement démocratiquement élu et servie par des institutions solides, transparentes et qui fonctionnent bien. UN 8 - ونقر بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقتضي قبل كل شيء تمكين سلطة مدنية شرعية فاعلة تتجسد في حكومة منتخبة ديمقراطيا مدعومة بمؤسسات عاملة شفافة وقوية.
    Tout en comprenant que certaines organisations peuvent rechercher des moyens moins coûteux de s'acquitter de leurs mandats, nous ne doutons pas que les membres du Comité seront guidés avant tout par les responsabilités qu'ils ont envers la Caisse. UN ورغم إدراكنا أن بعض المنظمات ربما تبحث عن طرق أقل تكلفة لتحقيق ولاياتها، فنحن على ثقة من أن أعضاء المجلس ستحركهم أولا وقبل كل شيء مسؤولياتهم تجاه الصندوق بصفتهم أعضاء في هذا المجلس.
    L’émancipation passe avant tout par une prise de conscience qui repose sur l’acquisition d’un savoir. UN ١٢ - ويستوجب التمكين أولا وقبل كل شيء وعيا تغذيه المعرفة.
    Cet optimisme se justifie avant tout par la libération des nations et des peuples, la vague de démocratisation, les réformes des marchés dans le monde entier et l'universalité des idéaux relatifs aux droits de l'homme. UN هذا التفاؤل يبرره أولا وقبل كل شيء تحرير اﻷمم والشعوب، وموجة تحقيق الديمقراطية، وإصلاحات السوق في جميع أنحاء العالم، والفهم العالمي للمُثل العليا لحقوق اﻹنسان.
    Pour que ces négociations soient menées dans une atmosphère favorable et de bonne foi, toutes les activités de peuplement dans les territoires occupés, à commencer d'abord et avant tout par le projet de Djabal Abou Ghounaym, doivent cesser. UN فلكي تجري هذه المفاوضات في جو مؤات وبنية حسنة، يجب وقف كل أنشطة المستوطنات في اﻷراضي المحتلة ابتداء أولا وقبل كل شيء بمشروع جبل أبو غنيم.
    La protection des droits visés à l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux articles 2 et 4 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, est garantie avant tout par la plainte constitutionnelle qui peut être formée devant la Cour constitutionnelle par : UN 51- وحماية الحقـوق بمقتضى المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبمقتضى المادتين 2 و4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية متاحة بالدرجة الأولى من خلال رفع دعوى دستورية يمكن أن تعرض على المحكمة الدستورية من طرف الجهات التالية:
    La démarche suivie en Libye s'agissant de la capacité civile est conçue pour être adaptée à la demande et pour encourager le transfert de données d'expérience et de connaissances spécialisées avant tout par des spécialistes civils venant de la région ou de pays qui ont connu des transitions semblables. UN وقد صمم نهج القدرات المدنية للأمم المتحدة في ليبيا بحيث تقدم هذه القدرات عند الطلب وبحيث يعزز نقل التجارب والمعارف بالدرجة الأولى من الخبراء المدنيين من المنطقة أو البلدان الأخرى التي مرت بمراحل انتقالية مماثلة.
    L'absence, dans ce sous-programme, de fonds affectés à des fins générales et à l'appui aux programmes s'explique avant tout par la modicité relative de cette catégorie de fonds. UN وعدم توافر موارد عامة الغرض وموارد تكاليف دعم البرنامج في إطار هذا البرنامج الفرعي راجع في المقام الأول إلى نُدرة تلك الأموال نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more