"avant tout sur" - Translation from French to Arabic

    • المقام الأول على
        
    • أساسا على
        
    • أولا وقبل كل شيء على
        
    • قبل كل شيء على
        
    Pour éliminer la pauvreté, le Kirghizistan compte avant tout sur son propre potentiel. UN وفي سعينا للقضاء على الفقر تعتمد قيرغيزستان في المقام الأول على إمكانياتها الخاصة.
    Son mandat est axé avant tout sur la fourniture de services aux États, notamment en rapport avec le retour des migrants. UN وتركز ولايتها في المقام الأول على تقديم الخدمات إلى الدول، بما فيها الخدمات المتعلقة بعودة المهاجرين.
    D'autres ont estimé que les efforts internationaux devaient porter avant tout sur le désarmement et non sur l'élaboration de garanties d'approvisionnement en combustible. UN وقال آخرون إن الجهود الدولية ينبغي أن تتركز في المقام الأول على نزع السلاح وليس على وضع ضمانات تتعلق بتوريد الوقود.
    Avec la fin de la guerre froide, le concept de sécurité a cessé de s'appuyer avant tout sur l'accroissement de l'arsenal militaire, et cela a réduit l'escalade des dépenses militaires. UN فبنهاية الحرب الباردة لم يعد مفهوم اﻷمن يعتمد أساسا على تكديس اﻷسلحة، وقد أدى هذا إلى كبح تصاعد النفقات العسكرية.
    Afin de tirer parti au maximum des possibilités économiques, le Gouvernement axe sa politique avant tout sur de nouvelles orientations internationales. UN ومن أجل زيادة الفرص الاقتصادية إلى أقصى حد ممكن، تُركّز السياسة الحكومية أساسا على التطورات الدولية.
    Il se fonde avant tout sur les besoins nationaux en développement. UN وترتكز الخطة أولا وقبل كل شيء على الاحتياجات الإنمائية للبلد.
    Dans ces circonstances, les organisations internationales doivent aborder le problème de Tchernobyl avec une certaine humilité et faire converger leurs efforts avant tout sur une action de plaidoyer, appliquer des connaissances spécialisées découlant d'initiatives réussies de développement, et lancer des projets pilotes qui, s'ils sont couronnés de succès, peuvent être reproduits ailleurs à plus grande échelle. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن المنظمات الدولية بحاجة إلى معالجة تحديات تشيرنوبيل انطلاقا من نهج يتسم بالتواضع وتركيز جهودها قبل كل شيء على الدعوة، وتطبيق الخبرة المكتسبة من مبادرات إنمائية ناجحة في أماكن أخرى؛ بالإضافة إلى أن المشاريع التجريبية والتأسيسية، لو نجحت، يمكن في الحال تكرارها على نطاق أوسع.
    Comme d'autres traités relatifs aux droits de l'homme, la Convention porte avant tout sur les droits individuels, mais elle contient également des dispositions de nature plus collective. UN 10 - وتركز الاتفاقية، كما هو شأن معاهدات حقوق الإنسان الأخرى، في المقام الأول على الحقوق الفردية، لكنها تتضمن أيضا أحكاما يغلب عليها الطابع الجماعي.
    Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont ensuite décidé de se concentrer avant tout sur l'amélioration des services essentiels dans les atolls, plutôt que d'agir à moyen terme en vue d'un nouvel acte d'autodétermination. UN وقررت توكيلاو ونيوزيلندا منذئذ التركيز في المقام الأول على مواصلة تحسين الخدمات الأساسية في هذه الجزر المرجانية، بدلاً من اتخاذ إجراء آخر لتقرير المصير في المدى المتوسط.
    Selon les rapports, le rejet du Hamas semble se fonder avant tout sur le fait que la résolution n'appelait pas à la levée du blocus à l'origine de cette dévastation parmi la population de Gaza ces 18 derniers mois, même avant l'agression militaire en cours. UN ووفقا للتقارير، يبدو أن رفض حماس قائم في المقام الأول على أن القرار لا يدعو إلى رفع الحصار الذي سبب هذا الاستنفاد لقدرات سكان غزة لمدة 18 شهرا، حتى قبل الاعتداء العسكري الحالي.
    La FTC devrait mener des études sur les avantages de marchés concurrentiels, en s'appuyant avant tout sur l'expérience nationale, mais en la complétant par des informations sur l'expérience internationale. UN إذ ينبغي للجنة الممارسات التجارية المنصفة أن تُجري دراسات حول فوائد الأسواق التنافسية، معتمدة في المقام الأول على الخبرة المحلية على أن تُكملها بالخبرات الدولية.
    34. À mon avis, l'action nationale et internationale visant à éliminer la torture doit être axée avant tout sur la prévention, notamment au moyen de la mise en place de systèmes de visites régulières, par des organes internationaux et nationaux indépendants, des lieux de privation de liberté. UN 34- وفي رأيي، يتحتم فيما يُبذل من جهودٍ وطنية ودولية للقضاء على التعذيب أن تُركِّز في المقام الأول على الوقاية، بسُبلٍ منها إنشاء نُظم زياراتٍ منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية مستقلة لأماكن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم.
    Si elle se concentre avant tout sur la protection des mers régionales des pays de l'Union européenne, la Stratégie marine européenne prend également une dimension internationale en reconnaissant l'importance de son devoir de réduire l'empreinte de l'Union européenne sur les zones maritimes qui ne sont pas les siennes, notamment en haute mer. UN وفيما تركز الاستراتيجية البحرية للاتحاد الأوروبي في المقام الأول على حماية البحار الإقليمية في بلدان الاتحاد الأوروبي، تأخذ أيضاً في الاعتبار البعد الدولي من حيث التسليم بأهمية الحد من أثر أقدام الاتحاد الأوروبي في مناطق بحرية في أجزاء أخرى من العالم، بما في ذلك أعالي البحار.
    Cet inventaire a porté avant tout sur les projets et activités entrepris par des Parties afin d'améliorer le transfert de technologies à la suite d'activités de coopération et d'aide au développement liées aux changements climatiques. UN وركز الجرد أساسا على المشاريع والأنشطة التي كانت الأطراف قد اضطلعت بها لتعزيز نقل التكنولوجيا نتيجة للمساعدة والتعاون الإنمائيين ذوى الصلة بتغير المناخ.
    Lorsqu'elles s'efforcent de donner un coup d'arrêt à la propagation de la secte, les autorités chinoises comptent avant tout sur la persuasion, sur l'éducation des disciples et sur la publicité donnée aux pratiques illégales du chef. UN وفي محاولة منع هذه الممارسة الدينية من الانتشار اعتمدت السلطات أساسا على إقناع وتثقيف أتباعها وعلى فضح الممارسات غير المشروعة لزعيمها.
    Ces débats se divisent en deux grandes catégories : dans la première, les discussions portent avant tout sur les forêts; dans la seconde, il est surtout question d’autres domaines de portée internationale, dans lesquels les forêts jouent un rôle important. UN واتبعت تلك المداولات مسارين متميزين؛ أولهما ركزت فيه المداولات أساسا على الغابات؛ أما الثاني، فكان التركيز فيه أساسا على مسائل أخرى ذات أهمية دولية للغابات إسهام كبير فيها.
    ∙ La structure du commerce des produits de base, au lieu de se diversifier, s'est en fait concentrée dans plusieurs pays au cours des dix dernières années; seuls quelques pays ont fait des progrès notables, fondés avant tout sur le commerce agroalimentaire. UN :: بدلا من تنويع أنماط التجارة في السلع الأساسية، اشتد التركيز في عدة بلدان على مدى العقد الماضي؛ وقد أحرزت بضعة بلدان فقط تقدما ملموسا في التنويع، القائم أساسا على الأعمال التجارية الزراعية.
    3. Pour faire échec à la subversion, la police doit s'appuyer avant tout sur le renseignement. UN ٣ - القضاء على الظواهر التخريبية يتطلب الاعتماد أساسا على المخابرات في أداء وظيفة الشرطة.
    Cependant, il a fait remarquer de nouveau que le retard apporté par les pays de l'Ouest à la fourniture de l'assistance promise obligera l'Ukraine à agir avant tout sur la base des priorités nationales et de ses capacités économiques et techniques. UN غير أنه أشار مرة أخرى الى أن تأخير الغرب في تقديم المساعدة الموعودة من شأنه أن يضطر أوكرانيا الى التصرف أولا وقبل كل شيء على أساس اﻷولويات الوطنية فضــلا عـن القــدرات الاقتصادية والتقنية لبلدنا.
    48. La reprise des négociations entre les parties doit être axée, avant tout, sur le bien-être de la population concernée. UN 48 - وأضاف أن تجدد المفاوضات بين الطرفين يجب أن يركز أولا وقبل كل شيء على رفاه السكان المعنيين.
    Des organisations des domaines technique et juridique se sont prononcées officiellement sur la question en insistant avant tout sur la nécessité de prendre des mesures concrètes. UN وقد عبرت المنظمات التقنية والقانونية عن مواقفها بصورة رسمية حيال هذه المسألة . فركزت قبل كل شيء على الحاجة الى اتخاذ تدابير ملموسة .
    Cependant, au regard de la tournure de nos travaux, aujourd'hui, j'insisterai avant tout sur le désarmement nucléaire et la détermination des États dotés d'armes nucléaires à poursuivre la mise en œuvre d'actions concrètes destinées à assurer le plein respect de leurs engagements à l'égard du Traité. UN ومع ذلك، في إطار عملنا اليوم، أود أن أشدد قبل كل شيء على نزع السلاح النووي وتصميم الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة تنفيذ إجراءات ملموسة تهدف إلى كفالة الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more