"avant-garde de" - Translation from French to Arabic

    • صدارة
        
    • تتصدر
        
    • طليعة
        
    • وتتصدر
        
    • مكان الصدارة
        
    • تحتل مركز الصدارة
        
    • الطليعية التابعة
        
    Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. UN كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي.
    La sécurité des personnes doit toujours être à l'avant-garde de nos préoccupations en tant que principe directeur. UN ولا بد أن يكون الأمن البشري دوما في صدارة شواغلنا، بوصفه مبدأ توجيهيا.
    L'Italie était consciente de ses responsabilités et était à l'avant-garde de la mise au point de technologies ne faisant pas appel aux substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وقال إن إيطاليا مدركة لمسؤولياتها وهي في صدارة أنشطة تطوير التكنولوجيات الخالية من المواد المستنفدة للأوزون.
    Dans plusieurs domaines, les ONG sont à l'avant-garde de la recherche et d'une action concertée. UN وفي عدة مجالات، تتصدر المنظمات غير الحكومية عملية إجراء البحوث وتعزيز الحوار في مجال السياسات.
    Le monde doit prendre des mesures plus radicales pour traiter ce problème, et les États-Unis entendent demeurer à l'avant-garde de cet effort. UN ويجب أن يتخذ العالم خطوات أقوى لمعالجة هذه المشكلة، كما أن الولايات المتحدة تعتزم البقاء في طليعة ذلك الجهد.
    Les revendications relatives au logement sont de plus en plus fréquentes et les femmes sont à l'avant-garde de cette lutte. UN فالكفاح من أجل المسكن يزداد شيوعا باطراد، وتتصدر المرأة هذا الكفاح.
    En effet, l'histoire du Myanmar moderne se confond avec celle de l'armée (Tatmadaw), qui a toujours été à l'avant-garde de la politique nationale depuis l'époque où le pays luttait pour son indépendance. UN وتاريخ ميانمار الحديث مرادف لتاريخ تاتمادو. ومنذ عهد الكفاح الذي خاضته ميانمار من أجل الاستقلال الوطني وتاتمادو تحتل مكان الصدارة في السياسة الوطنية.
    L'ONU doit être à l'avant-garde de la coopération dans les questions relatives à l'espace cybernétique de sorte que la communauté internationale tout entière puisse y participer. UN وأضاف أن على اﻷمم المتحدة أن تحتل مركز الصدارة في التعاون بشأن المسائل ذات الصلة بحيﱢز الاتصال من أجل ضمان إشراك المجتمع الدولي فيه بصورة تامة.
    Nous devons nous efforcer d'être à l'avant-garde de l'ordre du jour mondial afin de pouvoir jouer un rôle pour ce qui est de lui donner forme et non pas seulement d'y réagir. UN وعلينا أن نكافح لكي نكون في صدارة جدول الأعمال العالمي، بحيث يمكننا أن نؤدي دورا في صياغته، وليس مجرد رد الفعل عليه.
    Ce dernier a été à l'avant-garde de la lutte contre l'apartheid. UN وكانت الحركة في صدارة الكفاح الناجح ضد الفصل العنصري.
    La délégation guinéenne félicite le Gouvernement pour ses réalisations, qui placent la Sierra Leone à l'avant-garde de la paix et de la bonne gouvernance dans la sous-région. UN وأعرب عن تهنئة وفد بلده للحكومة لإنجازاتها، التي وضعت سيراليون في صدارة السلام والحكم الرشيد في المنطقة دون الإقليمية.
    La fonction publique s'est toujours vantée d'être à l'avant-garde de l'introduction de politiques et mesures susceptibles d'aider les travailleurs à équilibrer leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN ما فتئت الخدمة العامة في مالطة تعلن أنها في صدارة إدخال سياسات الخ تساعد موظفيها في الموازنة بين مسؤولياتهم في العمل ومسؤوليات الأسرة.
    Dans un environnement où l'insécurité fait de plus en plus cause commune avec la pauvreté, il est facile de comprendre qu'un pays comme le mien soit à l'avant-garde de toute action dont l'objectif est d'assurer la sécurité des populations. UN وفي بيئة غالبا ما يقترن فيها انعدام الأمن بالفقر، من السهل فهم السبب الذي يجعل بلدا مثل بلدي في صدارة كل عمل يهدف لضمان الأمن لسكانه.
    Le système des Nations Unies et les gouvernements nationaux ont toujours été à l'avant-garde de ces efforts, à l'exclusion apparente de la société civile. UN وما فتئت منظومة الأمم المتحدة والحكومات الوطنية دوما في صدارة هذه الجهود مع الاستبعاد الظاهر للمجتمع المدني من هذا العمل.
    L'Organisation des Nations Unies est à l'avant-garde de la lutte internationale contre le terrorisme et le Gouvernement sud-africain continuera de coopérer avec elle. UN وأن الأمم المتحدة تتصدر الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وأن حكومة بلده ستواصل التعاون مع المنظمة.
    C'est pourquoi la question de la réforme du Conseil de sécurité retient notre intérêt commun et demeure à l'avant-garde de nos préoccupations. UN ولهذا السبب كانت مسألة إصلاح مجلس اﻷمن موضع اهتمامنا المشترك، وما زالت تتصدر جدول أعمالنا.
    Les centres d'information doivent être à l'avant-garde de la diffusion d'informations objectives et équilibrées. UN ويجب على مراكز الأمم المتحدة للإعلام أن تتصدر عملية نشر الأنباء بصورة عادلة ومتوازنة.
    Les femmes ont toujours été à l'avant-garde de la lutte en ce qui concerne la vie politique, notamment lors des indépendances. UN وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال.
    En dépit des entraves auxquelles elle a dû faire face en raison des conséquences de l'agression de Belgrade, la République de Croatie n'en continue pas moins d'être à l'avant-garde de cet effort humanitaire. UN على الرغم مـــــن أن جمهورية كرواتيا نفسها تضررت بآثار عدوان بلغــراد، فإنها لا تزال في طليعة الجهود اﻹنسانية تلك.
    Il est à l'avant-garde de la création de normes internationales minimales concernant la certification nationale du négoce des diamants bruts. UN وتتصدر تلك العملية وضع معايير دنيا يُتفق عليها دوليا بشأن الاتجار بالماس الخام.
    Il appartient, en conséquence, aux pays développés Parties d'être à l'avant-garde de la lutte contre les changements climatiques et leurs effets néfastes " ; UN وبناء على ذلك، ينبغي أن تأخذ البلدان المتقدمة اﻷطراف مكان الصدارة في مكافحة تغير المناخ واﻵثار الضارة المترتبة عليه " ؛
    25. Depuis son accession à l'indépendance, le Myanmar est à l'avant-garde de la lutte menée contre les drogues illicites, lutte qu'il considère comme une obligation au plan aussi bien national qu'international. UN ٢٥ - واسترسل يقول إنه منذ أن نالت ميانمار استقلالها ظلت تحتل مركز الصدارة في مناهضة استعمال المخدرات بطريقة غير مشروعة؛ وهي ترى أن المسؤولية عن شن هذه الحرب وطنية ودولية معا.
    Aussi est-il absolument indispensable d'accélérer le déploiement à Monrovia de la force d'avant-garde de la CEDEAO, qui doit ouvrir la voie à un déploiement rapide de la force multinationale. UN ومن ثم يلزم بشدة التعجيل بإرسال القوة الطليعية التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى مونروفيا لتمهيد السبيل لنشر القوة المتعددة الجنسيات سريعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more