Cette approche devrait s'appuyer sur les avantages relatifs dont dispose chaque organisation. | UN | وينبغي أن يُستفاد في هذا النهج من المزايا النسبية لكل منظمة. |
La vérification est l'un des avantages relatifs de la CIAC. | UN | والتحقق يمثل إحدى المزايا النسبية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Le rapport correspondant devrait contenir des recommandations sur la manière dont l'Agence peut se concentrer sur les domaines d'avantages relatifs dont son mandat a l'exclusivité et qui ne sont pas couverts ailleurs dans le système des Nations Unies ni par le secteur privé. | UN | ومن المتوقع أن يتضمن التقرير توصيات بشأن الكيفية التي يمكن للوكالة أن تركز بها على مجالات الميزة النسبية التي تعد جزءا فريدا من ولايتها والتي لا تضطلع بها بقية منظومة الأمم المتحدة أو القطاع الخاص. |
Elle espérait que l'existence d'un cadre de référence commun aiderait les différentes organisations à déterminer quels étaient les avantages relatifs de chacune et quels devraient être leurs apports respectifs. | UN | وأعربت عن أملها في أن يساعد اﻹطار المشترك المنظمات المختلفة على تحديد مزاياها النسبية ومدخلاتها الخاصة. |
Certaines délégations ont toutefois fait observer qu'il fallait préserver les avantages relatifs de l'UNICEF et que son mandat devait rester ciblé. | UN | غير أنه يتعين على اليونيسيف، كما لاحظت الوفود، الحفاظ على ميزاتها النسبية وعلى ولاية واضحة. |
Il est primordial de recenser les avantages relatifs pour stimuler la croissance agricole dans les régions lointaines et désavantagées, cas de beaucoup de zones arides. | UN | وتحديدُ المزية النسبية أمر أساسي لحفز النمو الزراعي في المناطق المحرومة النائية، مثل العديد من الأراضي الجافة. |
De même, la MINUL a été priée de recenser les avantages relatifs de la mission et de l'équipe de pays. | UN | وطُلب أيضاً إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أن تحدد المزايا النسبية التي تتمتع بها البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري. |
Les avantages relatifs du recours aux dispositions des Articles 108 ou 109 de la Charte pour amender la Charte ont également été examinés par le Groupe de travail. | UN | كما ناقش الفريق العامل المفتوح العضوية المزايا النسبية للجوء الى أحكام المادتين ١٠٨ و ١٠٩ من الميثاق عند تعديل الميثاق. |
Les avantages relatifs du recours aux dispositions des Articles 108 ou 109 de la Charte pour amender la Charte ont également été examinés par le Groupe de travail. | UN | كما ناقش الفريق العامل المفتوح العضوية المزايا النسبية للجوء الى أحكام المادتين ١٠٨ و ١٠٩ من الميثاق عند تعديل الميثاق. |
Elle a pour objet d'éclairer les décisions ainsi que les stratégies de planification et de programmation, et ce, afin d'optimiser les avantages relatifs de l'Entité. | UN | وكان الغرض من التقييم هو توفير إطار من المعلومات للاسترشاد بها في قرارات الإدارة وفي استراتيجيات التخطيط والبرمجة بهدف الاستفادة القصوى من المزايا النسبية للهيئة. |
Il convient d'évaluer les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation en fonction de la situation sur le terrain et des besoins des autorités nationales. | UN | وينبغي تقييم المزايا النسبية لمختلف تشكيلات الأمم المتحدة في ضوء الوضع على الأرض واحتياجات السلطات الوطنية. |
On pourrait de plus améliorer l'efficacité du partage des charges de maintien de la paix en tenant compte des avantages relatifs de chacun de ces pays et en mettant au point des mécanismes de partage des expériences qui soient mutuellement avantageux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن زيادة فعالية تقاسم أعباء حفظ السلام من خلال مراعاة المزايا النسبية التي يتمتع بها كل بلد من تلك البلدان ومن خلال استحداث آليات ذات منافع متبادلة يتم من خلالها تقاسم الخبرات. |
170. En principe, toute planification de ce type devrait être largement ouverte, ciblée, axée sur les résultats et propre à chaque pays, et se fonder sur les avantages relatifs de chaque organisme et du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 170- ومن حيث المبدأ، ينبغي لأي عملية تخطيط من هذا النوع أن تكون شاملة، ومركزة، وموجهة لإحراز نتائج، ومملوكة وطنياً، ومستندة إلى الميزة النسبية لكل وكالة وإلى الميزة النسبية للأمم المتحدة ككل. |
170. En principe, toute planification de ce type devrait être largement ouverte, ciblée, axée sur les résultats et propre à chaque pays, et se fonder sur les avantages relatifs de chaque organisme et du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 170 - ومن حيث المبدأ، ينبغي لأي عملية تخطيط من هذا النوع أن تكون شاملة، ومركزة، وموجهة لإحراز نتائج، ومملوكة وطنياً، ومستندة إلى الميزة النسبية لكل وكالة وإلى الميزة النسبية للأمم المتحدة ككل. |
:: Le Comité consultatif facilitera une meilleure compréhension des avantages relatifs d'UNIFEM et de la Division de la promotion de la femme pour faire en sorte qu'ils mettent tous les deux leur expérience au service du processus intergouvernemental et des activités sur le terrain de la manière la plus efficace possible. | UN | :: تيسر لجنة التنسيق حسن فهم الميزة النسبية للصندوق الإنمائي للمرأة ولشعبة النهوض بالمرأة لضمان إسهام كل منهما بتجربته في العمليات الحكومية الدولية وفي الميدان بأنجع أسلوب ممكن. |
Elle espérait que l'existence d'un cadre de référence commun aiderait les différentes organisations à déterminer quels étaient les avantages relatifs de chacune et quels devraient être leurs apports respectifs. | UN | وأعربت عن أملها في أن يساعد اﻹطار المشترك المنظمات المختلفة على تحديد مزاياها النسبية ومدخلاتها الخاصة. |
Certaines délégations ont toutefois fait observer qu'il fallait préserver les avantages relatifs de l'UNICEF et que son mandat devait rester ciblé. | UN | غير أنه يتعين على اليونيسيف، كما لاحظت الوفود، الحفاظ على ميزاتها النسبية وعلى ولاية واضحة. |
Dans tous les domaines, nous avons déterminé quels étaient les avantages relatifs des différentes organisations avant de tracer les limites de leurs fonctions, de leur rôle et de leurs responsabilités respectifs. | UN | وتحدد مقترحاتنا المزية النسبية للمؤسسات وطبيعة المهام والأدوار والمسؤوليات في جميع المجالات. |
20. Comme tous les pays, les pays en développement insulaires jouissent d'avantages relatifs, encore que ceux-ci soient souvent incomplètement perçus et exploités. | UN | ٠٢- تتمتع البلدان الجزرية النامية، كجميع البلدان، بمزايا نسبية رغم أنه يصعب تبينها واستغلالها كاملا في كثير من الحالات. |
La mondialisation réduisant les distances et ces questions étant de plus en plus étroitement liées entre elles, les avantages relatifs de l'ONU apparaissent encore plus clairement qu'auparavant. | UN | وإذ تقلص العولمة المسافات حول المعمورة ويزداد الترابط بين هذه القضايا، تصبح الميزات النسبية للأمم المتحدة أكثر جلاء. |
On a beaucoup parlé des avantages relatifs de ces organisations. | UN | لقد قيل الكثير عن المزايا المقارنة لتلك المنظمات. |
Étant donné les avantages relatifs de ces centres du point de vue de la mobilisation et de la production de l'information, et un meilleur soutien informatique, ces bureaux peuvent désormais contribuer grandement à accroître l'audience des centres de moindre envergure. | UN | وعن طريق استغلال مواطن القوة النسبية لدى هذه المراكز، من حيث الدعوة والإنتاج الإعلامي، وأيضا بتزويدها بدعم إضافي في مجال تكنولوجيا المعلومات، أصبح بإمكان هذه المكاتب الآن الاضطلاع بدور هام في تعزيز أثر أنشطة المراكز الأصغر في تلك المنطقة. |
Il n'existe pas d'éléments qui permettent de se faire une idée définitive des avantages relatifs du privé ou du public pour la fourniture des services. | UN | ولا يوجد دليل قاطع يثبت وجود مزايا نسبية تجعل القطاع الخاص أقدر على توفير الخدمات من القطاع العام. |
Les avantages relatifs au travail sont en général : | UN | المزايا المتعلقة بالعمل المتوفرة في العادة هي: |
Le Fonds mondial et la Banque mondiale évalueront et préciseront rapidement les zones de chevauchement, les avantages relatifs et les complémentarités qui existent entre eux. | UN | 33 - يقوم الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا والبنك الدولي بقيادة عملية سريعة لتقييم وتوضيح مجالات التداخل والميزات النسبية وأوجه التكامل بينهما. |