"avantageuses" - Translation from French to Arabic

    • ميسرة
        
    • تعود بالنفع
        
    • تساهلية
        
    • جذابة
        
    • المُجدية للجميع
        
    • تعود بالفائدة
        
    • تفضيلية
        
    • مزاياها
        
    • ميسّرة
        
    • المجدية للجميع
        
    • المفيدة للجميع
        
    • مجزية
        
    • شروطهم
        
    • بالمنفعة المتبادلة
        
    • ذات الفائدة المتبادلة
        
    Le Fonds international pour le développement agricole (FIDA) compte octroyer au Gouvernement namibien un prêt de 12,5 millions de dollars à des conditions avantageuses. UN ويأمل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح حكومة ناميبيا قرضا قدره ١٢,٥ مليون دولار بشروط ميسرة.
    La Banque dispose aussi d'un fonds pour les opérations spéciales, qui lui permet d'octroyer des prêts à des conditions avantageuses pour des projets réalisés dans les pays les moins avancés. UN ويملك المصرف أيضا صندوقا للعمليات الخاصة لتقديم القروض بشروط ميسرة لمشاريع في البلدان المصنفة على أنها بلدان أقل نموا.
    L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. UN وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع.
    Il s'inquiète aussi du fardeau de la dette publique des pays en développement, lequel exige que de nouvelles modalités soient mises en place pour réduire la dette et la rééchelonner à des conditions avantageuses afin que les pays en développement puissent faire face aux problèmes posés par le système financier international. UN وقال أن فنزويلا تشعر بالقلق أيضاً إزاء عبء ديون البلدان النامية التي تتطلب وضع طرائق جديدة لتخفيض الدين وإعادة جدولته بشروط تساهلية حتى تستطيع البلدان النامية مواجهة مشاكل النظام المالي الدولي.
    Cependant, les conditions de financement restent peu avantageuses et à trop court terme pour des programmes relatifs à la gestion durable des terres. UN على أن شروط التمويل غير جذابة وقاصرة للغاية بحيث تفي بمتطلبات أنواع برامج الإدارة المستدامة للأراضي.
    Coopération pour la recherche et le développement de technologies existantes ou nouvelles et innovantes, y compris de solutions avantageuses sur toute la ligne. UN التعاون في مجال البحث وتطوير التكنولوجيات الحالية الجديدة والمبتَكَرة، بما في ذلك الحلول المُجدية للجميع
    Elle a aussi commencé à nouer des relations pacifiques et mutuellement avantageuses avec ses voisins. UN وبدأت سيراليون أيضا تبني علاقات سلمية مع جاراتها تعود بالفائدة على الجميع.
    D'autre part, des activités préliminaires sont actuellement menées en vue de la création d'un établissement de crédit spécialement destiné aux femmes, en particulier les femmes chefs d'entreprise, afin de leur donner des moyens d'investir en bénéficiant de conditions de crédit avantageuses. UN ويجري في جمهورية قيرغيزستان اﻵن التحضير ﻹنشاء مؤسسات ائتمانية للمرأة للاستثمار والقروض بشروط تفضيلية وتوفير الدعم لنساء اﻷعمال.
    Il reste que ces pays continuent d'être exposés à des chocs au niveau des exportations et sont tributaires d'un financement à des conditions particulièrement avantageuses et d'une gestion prudente de la dette. UN بيد أن هذه البلدان ما زالت معرضة لصدمات التصدير، ومعتمدة على التمويل بشروط ميسرة للغاية، وعلى الإدارة الرشيدة للديون.
    La possibilité d'obtenir des financements à des conditions avantageuses est également extrêmement importante pour les petits États insulaires en développement. UN ومن المهم جدا كذلك أن تحصل الدول الجزرية الصغيرة النامية على التمويل بشروط ميسرة.
    Ils concentrent les ressources octroyées à des conditions avantageuses sur ces pays et fournissent des crédits à l'exportation non préférentiels aux pays plus riches. UN ويركز هؤلاء الشركاء مواردهم الميسرة على هذه البلدان ويمنحون البلدان الأكثر ثراء ائتمانات تصدير غير ميسرة.
    De tels groupes peuvent également atténuer le risque de crédit et obtenir des assurances à des conditions plus avantageuses. UN ويمكن لهذه الجماعات أيضا أن تخفف من مخاطر منح الائتمانات أو أن تحصل على مزيد من التأمين بأسعار ميسرة.
    Pour les pays connaissant des difficultés particulières, l'APD devait prendre la forme de dons ou de prêts à des conditions très avantageuses. UN وقال المتكلمون إنه فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه صعوبات استثنائية، ينبغي تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إما كمنح أو كقروض بشروط ميسرة للغاية.
    L’appui fourni au Territoire est essentiellement sous forme de subventions et de prêts à des conditions avantageuses pour l’exécution de projets de développement et de coopération technique visant à mettre en valeur les ressources humaines. UN وكان الكثير من هذا الدعم في صورة منح وقروض ميسرة من أجل تنفيذ مشاريع التنمية وعمليات التعاون التقني الرامية إلى تعزيز قاعدة الموارد البشرية بالبلد.
    L'objectif est d'examiner les différentes options qui peuvent être avantageuses. UN والهدف هو الأخذ في الاعتبار بمختلف الخيارات التي يمكن أن تعود بالنفع.
    À cet égard, la communauté internationale devrait intensifier ses efforts en matière de transfert de technologie à des conditions avantageuses et préférentielles en faveur de l'Afrique, en particulier la technologie de l'information susceptible de compléter et de renforcer le développement et la modernisation des secteurs fondamentaux de l'économie. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز جهود نقل التكنولوجيا بشروط تساهلية وتفضيلية إلى أفريقيا وعلى الأخص تكنولوجيا المعلومات التي تكمل وتحسن تطوير وتحديث القطاعات الاقتصادية الأساسية.
    Des préoccupations ont été exprimées au sujet du nombre de départs à la retraite prévus et des conditions d'emploi à New York, moins avantageuses qu'en Europe. UN وأعرب عن القلق إزاء أعداد المتقاعدين المحتملين وأن شروط العمل في نيويورك لم تعد جذابة كما هي في أوروبا.
    Entre autres, cela améliorerait les possibilités d'établir des relations mutuellement avantageuses avec les pays asiatiques. UN ورأى أن من شأن ذلك، في جملة أمور، أن يتيح فرصا أفضل ﻹقامة علاقات مع البلدان اﻵسيوية تعود بالفائدة على الجانبين.
    Les citoyens acquièrent des logements de qualité supérieure à des conditions avantageuses : avec un crédit sur 30 ans, une partie des dépenses relatives à leur acquisition étant à la charge de l'organisation. UN وتنقل ملكية منازل مريحة وحسنة التصميم إلى المواطنين بشروط تفضيلية تتمثل في قرض مدته 30 سنة وتتكفل إحدى المنظمات بتسديد جزء من كلفة المنزل.
    L'article 106 dispose que lorsqu'une employée a été en congé de maternité, elle a le droit de retrouver son emploi précédent avec la même ancienneté et dans des conditions pas moins avantageuses que celles dont elle bénéficiait avant son congé de maternité. UN وتنص المادة 106 على أن للموظفة القائمة بإجازة أمومة الحق في استئناف عملها السابق بنفس أقدميتها وبشروط وأحكام لا تقل في مزاياها عن التي كانت تتمتع بها قبل قيامها بالإجازة.
    Les familles nombreuses se voient en outre proposer des prêts à des conditions avantageuses pour financer les études supérieures de leurs enfants dans les universités publiques. UN وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية.
    C. Coopération pour la recherche et le développement de technologies existantes ou nouvelles et innovantes, y compris de solutions avantageuses sur toute la ligne UN جيم - التعاون في مجال البحث وتطوير التكنولوجيات الحالية والجديدة والمبتكرة، بما في ذلك الحلول المجدية للجميع
    y compris de solutions avantageuses sur toute la ligne UN والمبتكرة، بما في ذلك الحلول المفيدة للجميع
    La loi relative aux pensions prévoit des pensions de retraite versées pour des montants et selon des conditions avantageuses aux hommes et aux femmes. UN وينص قانون المعاشات التقاعدية على منح الرجل والمرأة معاشات تقاعدية مجزية وبشروط ملائمة.
    Des lois et des procédures administratives transparentes sont des gages de prévisibilité, elles permettent aux investisseurs potentiels d’estimer les coûts et les risques de leur investissement et par conséquent de proposer leurs conditions les plus avantageuses. UN اذ ان القوانين والاجراءات الادارية الشفافة تهيئ الامكانية للتنبؤ باﻷمور، مما يمكن المستثمرين المحتملين من تقدير تكاليف ومخاطر استثماراتهم، ومن ثم عرض أفضل شروطهم من حيث المزايا.
    Ces approches intégrées peuvent être avantageuses pour tous les secteurs concernés; UN ويمكن أن تعود هذه النُهج المتكاملة بالمنفعة المتبادلة على جميع القطاعات المعنية؛
    Au plan extérieur, nous demeurons résolument déterminés à maintenir des relations pacifiques et mutuellement avantageuses avec tous les États, et en particulier avec nos voisins. UN وعلى الساحة الخارجية نظل ملتزمين التزاما قويا بصيانة العلاقات السلمية ذات الفائدة المتبادلة مع جميع الدول، لا سيما مع جيراننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more