"avec équité" - Translation from French to Arabic

    • بإنصاف
        
    • بعدالة
        
    • بصورة عادلة
        
    • معاملة عادلة
        
    • بالعدل
        
    Les océans doivent être utilisés avec équité et justice pour tous. UN ويتعين أن المحيطات استغلالها بإنصاف وعدل لصالح الجميع.
    Exposé sur la publication de Progrès pour les enfants et sur une étude sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avec équité UN إحاطة إعلامية بشأن إصدار منشور التقدم المحرز من أجل الأطفال، وبشأن دراسة تتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بإنصاف
    Il n'existe actuellement aucun juge capable de régler avec équité et impartialité tout conflit international. UN ليس هناك في الوقت الحاضر أي قاض قادر على أن يفصل في أي صراع دولي بإنصاف وتجرّد.
    Les États Membres devraient examiner cette demande avec équité et objectivité et en décider comme il convient. UN وعلى الدول الأعضاء أن تدرس الطلب بعدالة وموضوعية وأن تقرر بشأن مصيره بالطريقة المنصوص عليها.
    Il s'attachera pendant tout ce processus à atteindre trois objectifs : terminer les procès, respecter le budget en diminution et traiter le personnel avec équité et objectivité. UN وسيتوخى المكتب، طوال عملية التقليص، ثلاثة أهداف هي: إنجاز المحاكمات بنجاح؛ وتحقيق التخفيضات المطلوبة في الميزانية؛ ومعاملة الموظفين بصورة عادلة وموضوعية في غمار هذه العملية.
    Les détenus doivent être traités avec équité et dans des conditions raisonnables, conformément à la loi; UN :: يجب أن يعامل المحتجزون في الهجرة معاملة عادلة ومعقولة في حدود القانون
    L'Islande souhaite assumer la responsabilité d'exercer avec équité et fermeté son rôle au sein du Conseil de sécurité. UN وأيسلندا تسعى إلى تحمل مسؤولية أن تؤدي بإنصاف وصرامة دور عضو في مجلس الأمن.
    Le monde ne deviendra sûr que quand tous les pays estimeront qu'ils sont bien traités, avec équité et respect, et quand les causes profondes des conflits, comme la pauvreté et la discrimination, auront été éliminées. UN ولن يكون العالم مكانا مأمونا إلا حينما يكون لدى جميع البلدان الشعور بأنها تُعامَل بإنصاف واحترام، وحينما يجري التغلب على الأسباب الجذرية للنـزاع مثل الفقر والتمييز.
    Le monde ne deviendra sûr que quand tous les pays estimeront qu'ils sont bien traités, avec équité et respect, et quand les causes profondes des conflits, comme la pauvreté et la discrimination, auront été éliminées. UN ولن يكون العالم مكانا مأمونا إلا حينما يكون لدى جميع البلدان الشعور بأنها تُعامَل بإنصاف واحترام، وحينما يجري التغلب على الأسباب الجذرية للنـزاع مثل الفقر والتمييز.
    ONU-Femmes devrait s'occuper avec équité des problèmes d'égalité des sexes tant dans les pays développés que dans ceux en développement, compte tenu des différents besoins et capacités de chaque État Membre. UN وينبغي أن يعالج هذا الجهاز الجديد بإنصاف الشواغل الجنسانية للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، مع مراعاة الاحتياجات والقدرات المختلفة لكل دولة من الدول الأعضاء.
    Le Canada veille, dans ses négociations, à ce que soient respectés les intérêts des autochtones et des non-autochtones, et, si ces droits sont atteints, à ce qu'on les traite avec équité. UN وتعمل كندا في هذه المفاوضات على كفالة احترام مصالح الشعوب الأصلية وغير الأصلية، وأن تعامل هذه المصالح بإنصاف عندما تتأثر.
    Le pays reste cependant fragile car le gouvernement est confronté à de nombreux défis pour régler avec équité et impartialité le dossier des violations flagrantes des droits de l'homme. UN على أن الوضع في البلد يظل هشاً بالنظر إلى التحديات العديدة التي تواجهها الحكومة في معالجة تركة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بإنصاف ونزاهة.
    a) D'assurer, en respectant la culture des populations en question, leur progrès politique, économique et social ainsi que le développement de leur instruction, de les traiter avec équité et de les protéger contre les abus; UN " )أ( يكفلون تقدم هذه الشعوب في شؤون السياسة والاقتصاد والاجتماع والتعليم، كما يكفلون معاملتها بإنصاف وحمايتها من ضروب الاساءة - كل ذلك مع مراعاة الاحترام الواجب لثقافة هذه الشعوب؛
    v) En promouvant sans relâche l'indépendance et l'intégrité du pouvoir judiciaire et, par l'éducation, la sélection, l'appui et l'apport de ressources appropriés, en renforçant les capacités du pouvoir judiciaire de rendre la justice avec équité et efficacité, à l'abri d'influences externes déplacées ou corruptrices; UN `5` التعزيز المستمر لاستقلال القضاء ونزاهته والعمل، عن طريق توفير ما هو مناسب من تعليم واختيار ودعم وتخصيص للموارد، على تدعيم قدرة القضاء على إقامة العدل بإنصاف وكفاءة دون التعرض لنفوذ خارجي غير لائق أو فاسد؛
    Les jeunes dans le monde ont un rôle essentiel à jouer pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et doivent être traités comme des égaux, avec équité et tolérance. UN 32 - وأردف قائلا إن شباب العالم له دور أساسي يجب أن يضطلع به من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي معاملتهم على قدم المساواة بإنصاف وتسامح.
    a) D'assurer, en respectant la culture des populations en question, leur progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de leur instruction, de les traiter avec équité et de les protéger contre les abus; UN (أ) يكفلون تقدم هذه الشعوب في شؤون السياسة والاقتصاد والاجتماع والتعليم، كما يكفلون معاملتها بإنصاف وحمايتها من ضروب الإساءة - كل ذلك مع مراعاة الاحترام الواجب لثقافة هذه الشعوب؛
    v) Promouvoir l'indépendance et l'intégrité du corps judiciaire et, en lui assurant la formation, la sélection, l'appui et les ressources dont il a besoin, renforcer son aptitude à rendre la justice avec équité et efficacité, à l'abri d'influences externes indues ou corruptrices; UN `5 ' تعزيز استقلالية القضاء ونزاهته والعمل، عن طريق توفير ما هو مناسب من تعليم واختيار ودعم وتخصيص للموارد، على تدعيم قدرة القضاء على إقامة العدل بإنصاف وكفاءة دون الإذعان لنفوذ خارجي غير لائق أو فاسد؛
    Le gouvernement a également rationalisé la prestation d'aide sociale et supprimé les règles punitives pour que les citoyens vulnérables de l'Ontario soient traités avec équité et dignité. UN وقامت الحكومة أيضا بترشيد أداء المساعدة الاجتماعية وألغت القواعد العقابية لكي يُعامل مواطنو أونتاريو الضعاف بعدالة وكرامة.
    Pour que cette Organisation soit pertinente dans la conjoncture historique actuelle, elle doit refléter les intérêts et les besoins de la communauté internationale dans son ensemble, avec équité, efficacité et transparence. UN ولكي تكون المنظمة هامة في هذا المنعطف التاريخي الراهن، لا بد أن تعكس المنظمة بعدالة وفعالية وشفافية مصالح واحتياجات المجتمع الدولي برمته.
    97. L'objectif du Comité consistait à mettre au point des critères pratiques et un système permettant de traiter les réclamations avec équité, rapidité et efficacité et conformément au droit applicable et aux Règles pertinentes. UN ٧٩ - انصب هدف الفريق على وضع معايير عملية وإنشاء نظام يؤدي إلى تجهيز المطالبات بعدالة وسرعة وفعالية بما يتفق مع القانون والقواعد الواجبة التطبيق.
    Acceptée: La politique du Gouvernement australien veut que les immigrants placés dans des centres de rétention soient traités avec équité et décence, dans des conditions respectueuses de leur dignité intrinsèque. UN مقبولة: تستند سياسة الحكومة الأسترالية إلى معاملة المهاجرين في مراكز الاحتجاز بصورة عادلة ومعقولة وإلى صون ظروف احتجازهم لكرامتهم الأصيلة.
    Nous ne voulons pas être un cas particulier, nous voulons simplement être traités avec équité. UN ونحن لا نريد أن نلقى معاملة خاصة وإنما معاملة عادلة.
    Vous étiez un chef indulgent, gentil et avisé qui régnait avec équité. Open Subtitles أنتَ كنتَ متساهلاً و لطيفاً و رئيساً حكيماً الذي حَكَم بالعدل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more